Содержание
Содержание
Введение3
1. Понятие о русском литературном языке4
2. Современный русский литературный язык- основа культуры речи6
2.1 Нормы современного русского языка6
2.2 Состояние современного русского языка10
Заключение13
Список литературы14
Введение
Владение нормами современного русского литературного языка является первым и основным показателем культуры и образованности человека. Однако сегодня состояние современного русского языка (расшатывание традиционных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения) вызывает беспокойство как специалистов-филологов, так и представителей других наук, всех тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым общением. Снижение уровня речевой культуры разных слоев русского общества, в том числе и интеллигенции, настолько очевидно и масштабно, что назрела необходимость языковой подготовки на всех ступенях образования.
Культура речи характеристика человека, возможность определить потенциальный уровень его личностной самореализации через отношение к языку фактору становления и сплочения национальной культуры.
Данная работа рассматривает современный русский литературный язык как основу культуры речи. Цель данной работы состоит в рассмотрении взаимосвязи русского литературного языка и культуры речи.
Выдержка из текста работы
1
Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования ¬Кузбасский государственный технический университет®
И. А. Долбина Т. А. Карпинец О. А. Салтымакова
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
Кемерово 2011
2
УДК 811.161.1¯271(075.8) ББК Ш141.2–7–923
Рецензенты:
Кафедра гуманитарных и художественно-эстетическихдисциплин
КРИПКиПРО (зав. кафедрой кандидат |
педагогических |
наук, доцент |
И. Г. Вертилецкая) |
|
|
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка и славя- |
||
но-русскогоязыкознания Кемеровского |
государственного |
университета |
Л. П. Грунина |
|
|
И. А. Долбина, Т. А. Карпинец, О. А. Салтымакова
Русский язык и культура речи / И. А. Долбина, Т. А. Карпинец, О. А. Салтымакова ; Кузбас. гос. техн. ун-т,2011. – 63 с.
ISBN 978-5-89070-786-4
Подготовлено по курсу ¬Русский язык и культура речи® для студентов специальностей 100103 ¬Социально-культурныйсервис и туризм®, 080504 ¬Государственное и муниципальное управление®, 080101 ¬Экономическая теория®. В учебном пособии раскрываются базовые понятия культуры речи и основные положения нормативного и коммуникативного аспектов культуры речи.
Печатается по решению редакционно-издательскогосовета Кузбасского государственного технического университета.
|
УДК 811.161.1¯271(075.8) |
|
ББК Ш141.2–7–923 |
|
· Долбина И. А., Карпинец Т. А., |
|
Салтымакова О. А., 2011 |
ISBN 978-5-89070-786-4 |
· Кузбасский государственный |
|
технический университет, 2011 |
3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Одним из проявлений общей сложной ситуации в сфере речевой культуры российского общества является языковая безграмотность выпускников технических вузов. Даже беглое знакомство с их профессиональной деятельностью убеждает в том, что низкая языковая подготовка является серьезной помехой в выполнении ими своих обязанностей. А в условиях формирования рыночной экономики это обстоятельство становится фактором, отрицательно влияющим на конкурентоспособность специалистов инженерного профиля. Таким образом, включение курса ¬Русский язык и культура речи® в программы подготовки специалистов нефилологического профиля отвечает требованиям времени.
Актуальность создания данного учебного пособия вызвана тем, что, несмотря на имеющуюся обширную литературу, посвященную культуре речи, самостоятельное изучение данной дисциплины вызывает затруднение у студента-нефилологав силу терминологизированности языка, наличия разных интерпретаций одних и тех же ключевых понятий. Чтобы разобраться в столь сложных теоретических вопросах, требуется основательная филологическая подготовка.
Учитывая специфику преподавания данного курса в техническом вузе, авторы учебного пособия дают традиционное понимание основных понятий дисциплины, излагая материал в адаптированной форме.
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов технических вузов. Подготовлено в соответствии с требованиями нового Государственного стандарта к дисциплине ¬Русский язык и культура речи®, включает в себя следующие разделы: ¬Русский язык и культура речи как одна из лингвистических дисциплин®, ¬Язык как система®, ¬Языковая норма®, ¬Коммуникативные качества речи®, ¬Функциональные качества речи®, ¬Функциональные стили русского языка®, ¬Официально-деловаяписьменность®.
Учебное пособие поможет студентам, имеющим языковую подготовку на уровне программ средней школы, овладеть основополагающими знаниями о русском литературном языке и специфике культуры речи.
4
Глава 1
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ КАК ОДНА ИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН
€ 1. Русский язык на рубеже XX–XXIвеков
Состояние русского языка в настоящее время представляет собой серьезную проблему для государства и общества в целом. Это объясняется тем, что в языке сосредоточен весь исторический опыт народа, его традиции, духовные ценности, менталитет. Сохранение и развитие языка – гарантия сохранения и развития русской национальной культуры, условие формирования позитивного имиджа России в мировом сообществе.
В современном мире русский язык выполняет важные социальные функции. Он является национальным языком русского народа,государственным языком Российской Федерации. Русский язык используется как средствомежнационального общения в самой России и в ближайшем зарубежье. В настоящее время русский язык – один из языков европейского и мирового значения. Он входит наряду с английским, французским, испанским, китайским в число официальныхмеждународных языков, признан рабочим языком ООН.
Высокий статус русского языка обусловлен следующими социальными и лингвистическими факторами:
1.Степень распространения, охват разных стран. По подсчетам специалистов, сегодня в мире на русском языке говорят 420– 460 млн. человек, что составляет 7, 75 % населения Земли. По абсолютному числу владеющих им русский язык занимает пятое место
вмире (после китайского, хинди и урду вместе, английского и испанского языков).
2.Общечеловеческая значимость культуры. На русском языке созданы выдающиеся художественные произведения, научная и техническая литература, накоплен большой опыт русской переводческой школой.
3.Информационная ценность и коммуникативное удобство. В русском языке огромный словарный запас (около 130 тыс. слов, по этому показателю он на втором месте в мире, после английского),
5
богатая терминология по всем отраслям науки, развитая система функциональных стилей, упорядоченная грамматика.
Между языком и обществом существуют тесные связи. Масштабные политические, экономические, идеологические и культурные преобразования, начавшиеся в России в 90-хгг. XX в., по своему воздействию на язык и общество подобны революции. К особенностям, характеризующим функционирование современного русского языка последних десятилетий, следует отнести:
многочисленный и разнообразный состав участников массовой коммуникации;
отсутствие официальной цензуры;
преобладание спонтанной, заранее не подготовленной ре-
чи;
возникновение новых ситуаций общения (Интернет, SMSсообщения).
Социальные изменения оказывают влияние на все уровни языковой системы, но особенно заметны они в лексике. Наиболее активными в настоящее время являются лексические процессы: ¬иностранизация® и демократизация.
œИностранизация¥, т. е. проникновение в русский язык большого количества заимствованных слов, особенно английских, что связано с расширением международных контактов, появлением новых информационных технологий, ростом знаний. Пришедшая в русский язык лексика отражает все сферы жизни общества: политику (инаугурация,авторитаризм,импичмент); экономику (консалтинг,конвертация,риэлтор); медицину (иммунодефицит,иридология,иглорефлексотерапия); науку, технику (файл,картридж, гаджет); быт (чизбургер,ланч,бутик) и т. д.
Сложившаяся ситуация имеет прецеденты. На протяжении своей истории русский язык подвергался влиянию иностранных
слов, в какие-топериоды оно было чрезмерным. Например, вXVIII–XIXвв. русский язык и культура обогатились за счет немецкого и французского влияний. С одной стороны, заимствование без меры засоряет речь, делает ее непонятной; с другой – разумное заимствование обогащает речь, придает ей большую точность.
Демократизация русского литературного языка в последнее время достигла таких размеров, что этот процесс можно назвать либерализацией, а точнее – вульгаризацией. Наблюдаются следую-
6
щие тенденции: с одной стороны, снижается интерес к классической литературе, падает престиж профессий, связанных с русским языком; с другой – большой популярностью пользуются словари сленга и матерных выражений. На страницах периодической печати присутствуют просторечные элементы, жаргонизмы: кайф,балдеж,
беспредел, лох, тусовка, разборка, бухать, отмывать, мочитьи
многие другие. Для выступающих публично отсутствует мера допустимости употребления тех или иных слов.
Эти процессы далеко не однозначно оцениваются представителями общественности, лингвистами, носителями языка. Некоторые не видят потерь и оснований для тревоги. Большинство же говорит об упадке, оскудении, даже вырождении языка. Движение за чистоту речи, против вульгаризации должно быть многосторонним, включающим науку, образование, СМИ, общество. Свою роль играет и государство. Важнейшая задача современной языковой политики Российского государства – формирование в мире уважительного и ответственного отношения к русскому языку, забота о его развитии и обогащении.
€ 2. Понятие •культура речи™
Термин ¬культура речи® имеет два основных значения – теоретическое и личностное:
1.Культура речи – отрасль языкознания, научная дисциплина, которая изучает проблемы нормализации с целью совершенствования языка как орудия культуры.
2.Культура речи – совокупность знаний, умений и навыков отдельного человека выражать мысли в устной и письменной форме.
Учение о речевой культуре зародилось в Древней Греции и в Древнем Риме – в теории и практике ораторского искусства. В соответствии с античной традицией современное русское понятие ¬культура речи® предполагает 5 канонов-предписаний(компонентов, этапов высказывания, требований):
инвенция – содержательная, мысленная основа речи;
диспозиция – построение высказывания;
элокуция – словесное выражение содержания, украшение, достижение выразительности;
мемория – речевая память;
7
акция – исполнение: для устной речи – голос, произношение, умение держаться; для письменной – орфография, каллиграфия.
Некоторые авторы не выходят за рамки языковых требований: соблюдение норм произношения, правописания, словоупотребления, грамматики, стилистики, а также умение использовать выразительные средства. Однако речь может быть признана хорошей, когда в ней все 5 компонентов действуют в совокупности.
Культура речи важна для всех, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает, оказывает различные услуги. Владение культурой речи – своеобразная характеристика профессиональной пригодности.
В России традиционно очень высоко ценились красноречие и остроумие, осуждались сплетни, неправда, клевета. В собрании В. И. Даля ¬Пословицы русского народа® более 400 пословиц на тему ¬Язык и речь®: Красно поле пшеном, а беседа умом;Лучше ногою запнуться, чем языком;В многословии не без пустословия;Умей сказать, умей и смолчать;Сказал, что отрубил. Сегодняшние поправки в основном прагматичны: ценится точность, понятность, быстрота реакции, коммуникабельность, знание иностранных языков. По речи судят о культурном уровне личности и всего общества, поскольку в языковых формах во все века выражались грани культуры человека. Даже наука в основном формулируется в речи, вся сфера образования тоже вербальна. Языковые конструкции накладываются на аморфную мысль и упорядочивают ее.
Если человеческую культуру подразделить на физическую (культуру тела), материальную (культуру производства) и духовную, то последняя почти полностью покрывается речью в ее различных формах. Составляющие внутреннего мира человека реализуются в речи: это интеллект, как речевое, логическое мышление, мир эмоций, интуиция и воображение, ценностные ориентации, нравственные установки, самоанализ и самооценка – все это связано с внешней и внутренней речью, ее культурой.
€ 3. Три аспекта культуры речи
Понятие ¬культура речи® включает три аспекта: нормативный, коммуникативный и этический.
8
Нормативный аспект предполагает прежде всего правильность речи, то есть соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве ¬идеала®, образца. Языковая норма – это центральное понятие для данного аспекта. Соответствие высказывания нормативному аспекту культуры речи оценивается с точки зренияправильности – неправильности употребления языковых средств, сочетаемости слов, образования их форм, построения предложений.
На протяжении всей истории развития учения о культуре речи нормативному аспекту уделяется наибольшее внимание, он важнейший, но не единственный. Существует большое количество текстов, например, технических инструкций, безупречных с точки зрения соблюдения литературных норм, но не слишком вразумительных для читателя-неспециалиста.Такие тексты составлены без учета особенностей адресата и не достигают цели. Следовательно, мало добиться нормативности, нужно найти не только точное средство для выражения мысли, но и наиболее доходчивое, уместное, стилистически оправданное.
Коммуникативный аспект связан с особенностями функционирования языка, он предполагает возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации общения адекватную языковую форму. Из всех языковых средств для создания определенного текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные коммуникативные задачи. Соответствие высказывания коммуникативному аспекту оценивается с точки зренияуместности – неуместности применения языковых средств в той или иной ситуации с учетом особенностей адресата и цели общения. Язык обслуживает разные сферы общения: одно дело – язык науки и совсем другое – обыденная разговорная речь. Каждая сфера общения в соответствии с коммуникативными задачами предъявляет к языку свои требования. Поэтому в коммуникативном аспекте культуры речи необходимо владеть функциональными разновидностями языка, то есть стилями (научным,официально-деловым,публицистическим, разговорным, художественным).
Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи (точность, понятность, богат-
9
ство и разнообразие, чистота, выразительность) и учитывать их в процессе речевого взаимодействия. Подходящие для одной функциональной разновидности коммуникативные качества могут оказаться неприемлемыми для другой. Так, богатство и разнообразие, выразительность речи характерны для публицистического стиля, но не подходят для официально-делового;точность необходима для научного стиля, а в разговорной речи допустимы неточные обозначения.
Этический аспект предполагает знание и применение норм языкового поведения (речевого этикета) в конкретных ситуациях. Отбор языковых средств в этическом аспекте оценивается с точки зрениядопустимости – недопустимости их использования в данном обществе в конкретное время.
Речевой этикет – это система устойчивых формул общения, предписываемых обществом как правила речевого поведения для установления контакта собеседников. Речевой этикет начинается с соблюдения условий успешного общения: с доброжелательного отношения к адресату, демонстрации заинтересованности в разговоре, стремления к пониманию, настроенности на мир собеседника, искреннего выражения своего мнения, сочувственного внимания. Речевой этикет обусловливает моральную и нравственную составляющие звучащего и написанного слова.
Формирование и использование речевого этикета определяют следующие факторы:
1.Учет особенностей партнеров: социальный статус субъекта
иадресата, их места в служебной иерархии, их профессии, национальность, вероисповедание, возраст, пол, характер.
2.Ситуация общения: презентация, конференция, симпозиум, совещание, прием на работу, консультация, юбилей фирмы и др.
3.Национальная специфика. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, особенностью русского языка является наличие в нем двух местоимений – ¤ты¥ и¤вы¥, которые могут восприниматься как формы второго лица, единственного числа. Выбор формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной (неофициальной) обстановки. В настоящее время в русском речевом этикете существует открытая проблема общеупотребительного обращения. Типичными ситуациями речевого этикета являются:
Русский яз. и культура речи — Стр 2
10
обращение и привлечение внимание; знакомство, приветствие; прощание; извинение, благодарность; поздравление, пожелание; одобрение, комплимент; сочувствие, соболезнование; приглашение, предложение; совет, просьба; согласие, отказ.
Этический аспект культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор ¬на повышенных тонах®.
Контрольные вопросы
1.Какие явления характерны для русского языка конца XX – начала XXI вв.?
2.Как вы относитесь к употреблению в речи иностранных
слов?
3.Что такое ¤культура речи¥?
4.Каковы аспекты культуры речи?
5.Назовите факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование.
6.Докажите, что речевой этикет имеет национальную спе-
цифику.
Литература
1. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – Ростов н/Д, 2008.
– С. 24–45.
2. Данцев, А. А. Русский язык и культура речи для технических вузов / А. А. Данцев, Н. В. Нефедова. – Ростов н/Д, 2005. – С. 109–111.
3. Ипполитова, Н. А. Русский язык и культура речи : учебник / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Саввова. – М., 2004. –
С.111–138.
4.Кузнецова, Н. В. Русский язык и культура речи : учебник. – М., 2006. – С. 23–28.
5. Культура русской речи : учеб. для вузов / под ред.
Л.К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. – М., 2006. – С. 12–44.
6.Львов, М. Р. Риторика. Культура речи : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М., 2004. – С. 62–68.
7. Русский язык и культура речи : учебник / под ред. О. Я. Гойхмана. – М., 2005. – С. 16–21,117–145.
11
Глава 2
РУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК
€ 1. Язык как система
Системность является важнейшей характеристикой языка, определяющей его внутреннюю организацию. Так как любаясистема (от греч. systema – целое, составленное из частей) – это объединение взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, образующих целостность, следовательно, язык как система предполагает наличие элементов, или единиц, и взаимосвязей между ними.
В большинстве языков мира, в том числе и русском, выделяются такие единицы, как фонема, морфема, слово (лексема), словосочетание, предложение. Единицы языка неоднородны по своему строению и различаются по степени сложности.
Самой простой единицей языка является фонема. Это неделимая, сама по себе незначимая единица, служащая для различения или отождествления морфем и слов. Например, словакот – рот – пот – лот различаются звуками [к], [р], [п], [л], представляющими собой разные фонемы, а в словахкод – коды – кодирование звуки [т], [д], [д’] являются разновидностью одной фонемы <д>.
Морфема – минимальная значимая единица языка. Наиболее распространенными являются такие морфемы, как корень, приставка, суффикс, окончание. Например, в словекемеровчанин коренькемеров— указывает на город, суффикс—чанин— называет жителя ка-кой-либоместности мужского пола, нулевое окончание указывает, что данное слово является существительным мужского рода единственного числа именительного падежа.
Слово (лексема) – относительно самостоятельная единица языка, служащая для наименования предметов, действий, признаков или указывающая на них. В отличие от морфемы слово не только имеет значение, но уже способно называтьчто-либо.В структурном плане слово состоит из морфем и служит для построения словосочетаний и предложений.
Словосочетание – соединение двух или более слов, между которыми имеется смысловая и грамматическая связь. Оно состоит из
12
главного и зависимого слов: яркое солнце,читать книгу, быстроидти (главные слова выделены курсивом).
Предложение – самостоятельная, наиболее сложная единица языка, которая содержит сообщение очем-либо,вопрос или побуждение. В отличие от слова предложение может не только называть предмет, но и сообщать о нем, поэтому предложение является единицей коммуникативной.
Все единицы языка взаимосвязаны, однородные единицы образуют языковые уровни. Уровни языка – это подсистемы, или ярусы, общей языковой системы, каждая из которых обладает набором особых единиц и правил их функционирования. Фонемы являются единицами фонетического уровня, морфемы – морфемного, лексемы – лексического, словосочетания и предложения – синтаксического. Единицы связаны между собой различными отношениями.
Парадигматическими называются отношения между единицами одного уровня. Находясь в парадигматических отношениях, единицы являются взаимопротивопоставленными, взаимосвязанными и взаимообусловленными. Противопоставленность вызвана их различиями, например, фонемы <г> и <к> различаются по глухости/звонкости, лексемыгорячий – холодный различаются по значению и т. д. Единицы языка являются взаимосвязанными, так как объединяются в группы по сходным признакам. Так, фонемы <г> и <к> – согласные, заднеязычные, взрывные, твердые; лексемыгорячий – холодный имеют общее в значении: обе характеризуют температуру. Единицы являются взаимообусловленными, так как одни единицы влияют на другие, и их существование возможно только в единстве.
Синтагматическими называются отношения между единицами одного уровня в речевой цепи, в результате чего эти единицы связываются друг с другом и влияют друг на друга. Например, в словесдвиг согласный [д] влияет на предыдущий согласный, и в речевой цепи, вместо [с], произносим [з]; при объединении лексем в словосочетания проявляются разные значения, например,тяжелый мешок итяжелый характер, в первом словосочетании прилагательное используется в прямом значении ¬имеющий большой вес®, а во втором – в значении ¬неуживчивый, трудный®.
13
Иерархические отношения – это отношения между единицами разных уровней, в результате которых более простые единицы служат строительным материалом для создания более сложных.
Таким образом, язык является сложной системой единиц, вступающих в различные отношения и образующих целостность.
€ 2. Формы существования русского национального языка
Национальный язык, являясь средством общения всей нации, существует в нескольких формах. К ним относятся диалекты, жаргоны, просторечие и литературный язык.
Всякий язык начинает своё развитие с территориальных диалектов, которые являются наиболее архаичной формой языкового существования.
Диалекты русского языка складывались в период феодальной раздробленности, в XX–XXIвв. особенности диалектов сглаживаются в связи с повышением уровня образования, развитием средств массовой информации, а также миграцией населения. В настоящее время диалектные черты сохраняются преимущественно в речи жителей сельской местности.
Особенности диалектов:
1.Любой диалект является языковой системой, то есть имеет особые единицы на каждом языковом уровне. Так, в Сибирских старожильческих говорах, бытующих на территории Кемеровской области, фонетическими особенностями являются аканье, взрывной [г], изменение гласных звуков (И переходит в Е, Е в И, например,
всловах сивер,исть); на лексическом уровне специфическими являются словашаньга (ватрушка),тянигуз (дорога в гору),суволь (искривленный лес),зыбка (колыбель) и др.; на морфологическом уровне наблюдается перераспределение категории рода имен существительных (полотенец, мышь – м. рода, тигра – ж. рода, фамилие
– ср. рода) и т. д. Чтобы выявить языковые особенности любого диалекта, его необходимо сопоставить с другим диалектом.
2.Диалекты существуют только в устной форме.
3.Обслуживают разговорно-обиходную сферу деятельности.
4.Так как используются людьми на определенной территории, то понятны не для всех носителей русского языка.
5.Не имеют особой эмоционально окрашенной лексики.
14
Диалектам как территориальным разновидностям национального языка противостоит общенародный язык, который включает в себя просторечие и жаргоны.
Просторечие (или городское просторечие) – нелитературный вариант языка, используемый в речи малообразованных слоев городского населения.
Это наиболее своеобразная форма русского национального языка, не имеющая аналогов в других национальных языках.
Особенности просторечия:
1.Не имеет признаков системной организации, при этом характерно наличие языковых форм, нарушающих нормы литературного языка.
2.Реализуется только в устной форме речи.
3.Обслуживает разговорно-обиходную сферу деятельности.
4.В отличие от диалектов территориально не локализовано и едино для всех носителей языка.
5.Лексика обладает грубоватой, фамильярной эмоциональ- но-экспрессивной окраской.
Носители просторечия не осознают нарушения норм литературного языка и не понимают различия между литературными и нелитературными формами.
Просторечными являются, например:
в фонетике: тра[н]вай, ради[ва], жиз[и]нь, соси[с’]ки, ко[н’]верт, звонит, ходатайствои др.;
в словообразовании: документики, номерок, мяско, височки, чаёк– как выражение своеобразно понимаемой вежливости в ситуации официального общения;
в морфологии: ляжь, ложи, собиралася, делов, моя шампунь, инженера, длиньшеи др.;
в лексике: подстамент,полуклиника; слова с грубой, сниженной окраской (деваха,уйма,жрать,придурок);
в синтаксисе: Пол вымытый; Он был выпимший; Гости никто не приехали; Что тебе болит?; Пришел с магазинаи др.
Жаргоны – речь социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью занятий, интересов, социального положения и т. п. Жаргоны делятся на социальные и профессиональные.
15
Социальные жаргоны, или арго, – речь низов общества, деклассированных групп и уголовного мира. Причиной их образования является необходимость утаивания информации от ¬непосвященных®.
Профессиональные жаргоны объединяют людей по профессии или интересам, причиной их образования является экономия речевых усилий в условиях профессионального общения.
Способы образования жаргонизмов:
1)усечение основы слова, например, комп (компьютер),клава (клавиатура),препод (преподаватель);
2)сворачивание фразы, например, руль (рулевое колесо),зачетка (зачетная книжка),пролечить (провести курс лечения);
3)переосмысление литературных слов, например, баранка (рулевое колесо),брюхо (низ фюзеляжа самолета),укол (инъекция).
Особенности жаргонов:
1. Не имеют специфических фонетических и грамматических признаков, то есть не являются языковой системой.
2. Реализуются только в устной форме речи.
3. Обслуживают разговорно-обиходную сферу деятельности. 4.Понятны не всем носителям языка, так как являются сред-
ством общения замкнутой социальной или профессиональной группы.
5. Характерно наличие особой лексики и фразеологии с ярко выраженнойэмоционально-экспрессивнойокраской.
Во многих языках, в том числе и в русском, существует так называемый молодежный сленг – речь школьников и студентов. Отличительной особенностью является намеренная игра словами с целью создания эмоционально-выразительныхсредств общения.
Считается, что все нелитературные варианты языка имеют определенного рода ограничения: просторечие ограничено уровнем образованности говорящего, диалект – территорией распространения, жаргон – социальными и временными рамками (жаргон быстро меняется, у каждого поколения свой набор жаргонных слов). По этому признаку они противопоставляются литературному языку.
Высшей формой развития национального языка является литературный язык. Это образцовый вариант языка, являющийся универсальным средством общения образованной части нации.
16
Особенности литературного языка:
1.Главная особенность – нормативность, то есть наличие правил образования, сочетания, употребления языковых единиц. В связи с этим литературный язык представляет собой языковую систему.
2.Нормы литературного языка кодифицированы, то есть закреплены в словарях и грамматиках.
3.Понятен для всего языкового коллектива вне зависимости от территориальной, социальной или профессиональной принадлежности.
4.Является обязательным для изучения и использования всей нацией, поскольку имеет статус государственного языка.
5.Реализуется как в устной, так и в письменной форме речи.
6.Имеет функционально-стилевое расслоение, что позволяет обслуживать все сферы человеческой деятельности: политику, культуру, делопроизводство, законодательство, словесное искусство, науку и образование, бытовое и межнациональное общение.
Сложившись на базе русской народной речи во всем ее многообразии, литературный язык вобрал в себя все лучшее, все наиболее выразительное из тех средств, которые присущи народной речи.
Исовременный русский литературный язык, который представляет собой вполне сформировавшуюся коммуникативную систему, продолжает черпать выразительные средства – слова, обороты, синтаксические конструкции – из диалектов, просторечия, жаргонов. В этом процессе роль фильтра играет норма: она пропускает в литературное употребление все ценное, что есть в живой речи, и задерживает все случайное и временное.
Литературный язык необходим для сохранения культуры народа и его самобытности. Основное назначение литературного языка – сохранять единство нации, объединять ее, тогда как нелитературные формы нацию разделяют.
Контрольные вопросы
1.Объясните понятие системы.
2.Назовите и охарактеризуйте единицы и уровни языковой системы?
3.Раскройте сущность системных отношений между языковыми единицами.
17
4.Назовите формы существования русского национального
языка.
5.Какова специфика территориальных диалектов?
6.Назовите особенности городского просторечия, приведите примеры просторечных единиц.
7.Что такое жаргоны? Назовите виды жаргонов, причины их появления и особенности.
8.Охарактеризуйте особенности и назначение литературного языка.
Литература
1. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – Ростов н/Д, 2008.
– С. 46–56.
2. Данцев, А. А. Русский язык и культура речи для технических вузов / А. А. Данцев, Н. В. Нефедова. – Ростов н/Д, 2004. – С. 75–108.
3. Русский язык и культура речи : учебник / под ред.
О.Я. Гойхмана. – М., 2005. – С. 5–13.
4.Федосюк, М. Ю. Русский язык для студентов-нефилологов :учеб. пособие / М. Ю. Федосюк, Т. А. Ладыженская, О. А. Михайлова, Н. А. Николина. – М. : Наука, 2001. – С.5–6,21–25.
Глава 3
ЯЗЫКОВАЯ НОРМА
€ 1. Понятие, особенности языковой нормы
Языковые нормы – явление историческое. Их появление обусловило формирование в недрах национального языка обработанной и закрепленной на письме разновидности – языка литературного.
Под языковой нормой понимают общепринятые, сознательно поддерживаемые образованными людьми и предписываемые грамматиками и словарями образцовые способы употребления языковых средств.
Языковая норма имеет следующие особенности:
18
устойчивость и стабильность, обеспечивающие равновесие системы языка на протяжении длительного времени;
общераспространенность и общеобязательность
соблюдения нормативных правил (регламентаций) как взаимодополняющие моменты ¬управления стихией речи®;
литературная традиция и авторитет источников (при этом следует помнить об авторской индивидуальности, способной нарушить нормы, что является оправданным);
культурно-эстетическоевосприятие(оценка) языка и его фактов; в норме закреплено все лучшее, что создано в речевом поведении человечества;
динамический характер (изменяемость), обусловленный развитием всей системы языка, реализующейся в живой речи.
Норма может быть императивной (т. е. строго обязательной) и диспозитивной (т. е. не строго обязательной). Императивная норма не допускает вариантности в выражении языковой единицы, регламентируя только один способее выражения. Нарушение этой нормы расценивается как слабое владение языком (например, ошибки в склонении или спряжении, определении родовой принадлежности слова и др.).Диспозитивная норма допускает вариантность, регламентируя несколько способов выражения языковой единицы (например, чашка чая и чашка чаю, творог и творог и т. д.). Вариантность в употреблении одной и той же языковой единицы часто является отражением переходной ступени от устаревшей нормы к новой. Варианты, видоизменения или разновидности данной языковой единицы могут сосуществовать с
ееосновным видом.
Возможны три степени соотношения ¬норма – вариант®: а) норма обязательна, вариант запрещен; б) норма обязательна, вариант допустим; в) норма и вариант равноправны.
В последнем случае возможно дальнейшее вытеснение старой нормы и даже рождение новой.
Будучи достаточно устойчивой и стабильной, норма как категория историческая подвержена изменениям, что обусловлено самой природой языка, находящегося в постоянном развитии. Возникающая в этом случае вариантность не разрушает нормы, а делает ее более тонким инструментом отбора языковых средств.
19
В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм:
1)орфоэпические (произносительные), связанные со звуковой стороной литературной речи, ее произношением;
2)лексические, связанные с правилами словоупотребления, отбора и использования наиболее целесообразных лексических единиц.
3)морфологические, связанные с правилами образования грамматических форм слова;
4)синтаксические, связанные с правилами употребления словосочетаний и синтаксических конструкций.
Рассмотрим каждый тип норм в отдельности.
€ 2. Орфоэпические нормы
Орфоэпические (греч.orthos – правильный + греч.epos – речь)нормы – нормы произношения и ударения. Их соблюдение облегчает и ускоряет взаимопонимание в процессе общения.
Правила произношения в русском языке можно разделить на три группы: произношение согласных, произношение гласных, произношение заимствованных слов.
Впроизношении согласных звуков действуют законыуподобления (ассимиляции) по звонкости/глухости иоглушения звонких в абсолютном конце слова (напр.,дуб –ду[п]). В сочетаниях звонкого и глухого согласных, так же как и глухого и звонкого, первый звук уподобляется второму: если первый звук звонкий, то он утрачивает звонкость и становится глухим (дорожка
–доро[ш]ка); если первый звук глухой, то происходит его озвончение (сделать –[з]делать).
Впроизношении гласных наиболее характерной чертой является ихизменение в безударных позициях. Для русского литературного языка свойственноаканье, т. е. произношениео в безударном слоге, стоящем перед ударным, после твердых согласных как звука, близкого к [а], обозначаемого в транскрипции
знаком α – альфа: к[а]рова –корова, с[а]бака – собака.
В остальных безударных слогах изменяется произношение не только [о], но и [α]. Оба звука произносятся как неясный,
Русский яз. и культура речи — Стр 3
20
сокращенный (т. е. редуцированный) ы-образныйзвук, средний между [а] и [ы], условно обозначаемый знакомер/ъ/. Например, пишемсковорода, а произносимскъвърада.
Перечисленные фонетические нормы усваиваются русскоговорящими с детства и, как правило, не представляют трудностей. Рассмотрим те фонетические явления, которые входят
взону ¬особого риска®:
1.Произношение сочетания ЧН. Наличие вариантов произношения слов с чн связано с утратой правил старого московского произношения, диктующих произносить чн как шн, и появлением тенденции к сближению звучания с написанием. Проявлением побуквенного произношения становится фиксация современными орфоэпическими словарями обоих вариантов в качестве нормативных. Произношение [шн] требуется сохранять в: а) женских отчествах – Савви[шн]а, Фомини[шн]на, Ильини[шн]а, Кузьмини[шн]а; б) отдельных словах (горчи[шн]ый, коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, яи[шн]ица).
2.Переход ударного Е в О. Нормализация произносительных вариантов с Е и О приобрела сейчас особую сложность в связи с взаимодействием двух тенденций развития этого фонетического явления. С одной стороны, в русском языке существует исторически обусловленная тенденция перехода Е в О под ударением после мягких согласных. С другой стороны, в современном языке действует тенденция к ¬побуквенному произнесению®, обусловленная графическим восприятием напечатанного слова. Ситуация осложняется тем, что букваё используется только в смыслоразличительной функции (ср.все ивсё,небо инёбо,падеж ипадёж), но не служит для указания на правильное произношение читаемого слова. Поэтому правильное произношение слов с такого рода вариантностью нужно проверять по современным орфоэпическим словарям (например:желчь,
маневры, головешкаи т. п.).
3.Неравномерный процесс смягчения согласных перед гласным Е в заимствованных словах.В соответствии с законами русского произношения перед гласным Е произносится мягкий согласный звук. Этому правилу соответствует большинство давно и прочно вошедших в русский язык заимствований. Однако новые
21
заимствованные слова ведут себя по-разному.Одни сохраняют твердое произнесение согласного перед е, как в языке, из которого они заимствованы:ан[тэ’] на, другие оказались более податливыми и стали произноситься со смягченными согласными:[т’е]pмин. В связи с отсутствием твердых правил в отношении подобных слов их произношение следует выяснять из новейших орфоэпических справочников.
Нормы ударения изучаются акцентологией (лат. accentus – ударение). Русскому ударению свойственны такие характерные черты, как:
1.Разноместность. В русском языке ударение свободное, так как оно не закреплено за определенным слогом во всех словах. В некоторых языках ударение в слове всегда падает накакой-тоопределенный слог: на первый – в эстонском, латышском и др., на предпоследний – в польском и грузинском, на последний – в армянском и французском и др. В этом случае говорят о фиксированном, или связанном, ударении.
2.Подвижность – способность ударения перемещаться с одной значимой части слова на другую в разных его формах и однокоренных словах. Ударение называется неподвижным, если при словоизменении оно не меняет своего места, и подвижным, если при словоизменении оно перемешается на другие слоги. В русском языке слова с неподвижным ударением преобладают.
Русское ударение выполняет несколько важных функций:
1) выделяет слово в потоке речи и способствует его узнава-
нию;
2) играет роль важного смыслоразличительного средства. С помощью ударения разграничивают:
а) семантические варианты(омографы): замок – замок, хлопок(волокно) – хлопок(удар в ладоши), мука – мука, острота
(лезвия) – острота (остроумное выражение) и т. п.; б)стилистические варианты: шелковый (общеупотреби-
тельное) – шелковый (поэтическое), лавровый (нейтральный вариант) – лавровый (в ботанике) и т. п.;
в) грамматические формы (омоформы): разрезал (сов.в.)– разрезал (несов. в.),руки (р. п.) –руки (и. п. мн. ч.).
Указанные особенности русского ударения объясняют как затруднения, испытываемые иностранцем при изучении русского
22
языка, так и многочисленные орфоэпические ошибки людей, для которых русский язык является родным.
Орфоэпические нормы отражаются в орфоэпических словарях.
€ 3. Лексические нормы
Лексические нормы – это нормы правильного словоупотребления, учитывающие правильность выбора слова, а также уместность применения его в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях. Особая важность соблюдения лексических норм определяется не толькокультурно-престижнымифакторами, но и необходимостью полного взаимопонимания между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим). Рассмотрим основные речевые ошибки в словоупотреблении:
Неточность словоупотребления. Человек с небогатым словарным запасом часто использует слова неправильно, не в свойственном им значении. Разновидностями этой ошибки являются:
1.Использование совершенно неподходящего слова, например: В душе Андрея накапливалось противоречие к войне (речь идет
ораздражении по отношению к войне, ее неприятии, об отвращении к войне).
2.Подмена понятий, возникающая вследствие недостаточно четкой их дифференциации: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а саму премьеру).
3.Смешение паронимов. Например, паронимы главный –заглавный. Использование прилагательногозаглавный возможно в таком предложении:Заглавную роль в кинофильме ¤Анна Каренина¥ сыграла Татьяна Самойлова; но нет заглавной роли в фильмах ¬Воскресение®, ¬Война и мир® – в них могут быть лишь главные роли.
4.Неточное употребление синонимов, например: черный конь
(вместо вороной), часы торопятся(вместо спешат), нарядный китель(вместо парадный).
5.Не устраненная контекстом многозначность слова, например: К 25-ти годам сын остепенился (получил ученую степень или
23
стал степенным?). Мы прослушали все ваши замечания(то есть пропустили мимо ушей или выслушали?).
Чтобы избежать этих ошибок, необходимо не использовать в тексте слова, смысл которых неизвестен или не вполне понятен. В этом случае следует обратиться к словарю или заменить слово другим.
Несовместимость слов друг с другом. Данная ошибка возникает в тех случаях, когда используемое слово не сочетается с другими словами в тексте или с общим стилем текста, и может быть вызвана:
1.Нарушением предметно-логическихсвязей слов. Например, нельзя сказатьбольшая половина (так как половины равны),облокотиться плечом (любой частью тела, кроме локтя, можно прислониться или опереться).
2.Несоответствием слова стилистической окраске текста. Нарушение стилевого единства высказывания происходит в результате немотивированного использования: а) слишком ¬низких® для данного текста слов (разговорных, просторечных, жаргонных и
т.д.); б) слишком ¬высоких® для данного текста слов (научных, архаичных, официально-деловых– так называемых канцеляризмов и др.), которые оказываются высокопарными и претенциозными.
3.Нарушением хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой (анахронизм): В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (словомитинг появилось значительно позднее, причем в Англии).
Речевая недостаточность. Речевая недостаточность возникает в результате немотивированного пропуска слов и проявляется в лаконизме изложения в ущерб содержанию. Одной из причин речевой недостаточности в письменной речи является перенесение в нее особенностей разговорной: пропуск структурно и семантически значимых единиц.
Немотивированный пропуск слов может привести к неясности, искажению смысла высказывания (объявление на двери рентгенкабинета: Ввиду холодов в помещении делаем только срочные переломы – т. е. рентгенологические снимки переломов;На стене висели разные писатели), к алогизму (т. е. сопоставлению несопоставимых понятий), например, в предложении:Язык Катерины –
24
самый яркий из всех действующих лиц «Грозы» неоправданный эллипсис приводит к сопоставлению языка с действующими лицами. Широко известны речевые казусы в разного рода объявлениях:
Вяжем варежки из шерсти заказчика.
Речевая избыточность. Речевая избыточность, или многословие, проявляется в немотивированном употреблении большего количества слов, чем требуется для выражения мысли. Многословие может быть вызваноплеоназмом; тавтологией; повторением одного и того же слова.
Плеоназм (от греч.pleonasmos – излишество) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов:лично я, ладонь руки, вздернутый кверху нос, рыбная уха, падает книзу, впервые знакомиться и т. п. Но если плеоназмы используются как средство усиления выразительности, он становится ярким стилистическим приемом.
Тавтология (греч.tautologia, отtauto – то же самое и logos – слово) – повторение однокоренных слов (рассказать рассказ,масло масляное) или соединение иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (странный парадокс,первый дебют,необычный феномен). Тавтология оправдана, если однокоренные слова 1) нельзя заменить синонимами (варить варенье,закрыть крышкой,цветы цветут,тренер тренирует,редактор редактирует); 2) входят в состав терминов (словарь иностранных слов,учащиеся педагогического училища), наименований (букинистическая книга,черные чернила,красная краска;город Волгоград). Тавтология используется как стилистический прием в выражениях фразеологического характера:в конце концов,мал мала меньше,ходить ходуном,сиднем сидеть,видимо-невидимо и т. п.
Повтор одного и того же слова – стилистически немотивированное употребление слова, свидетельствующее о неумении автора пользоваться синонимическими богатствами языка, четко и лаконично выражать мысль.
Употребление непонятных читателю слов. Данная ошибка выражается в немотивированном использовании слов ограниченной сферы употребления (иностранных слов, специальных терминов, профессионализмов, жаргонизмов, диалектизмов и др.). Нормы языка требуют избегать использования слов, которые могут быть непонятны слушателю или читателю.
25
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
1. Немотивированное изменение состава фразеологизма:
1)расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих, избыточных слов (Со всех своих длинных ног она кинулась бежать);
2)сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов (Тренер сделал ¤хорошую мину¥ – опущенопри плохой игре);
3)искажение лексического состава фразеологизма (хоть кол на голове чеши (надо:теши),провести вокруг пальца (надо:обвести);
4)обновление грамматических форм (Дети заморили червячков и развеселились – нельзя использовать множественное число вместо единственного), искажение предлогов (семи пядей на лбу);
2. Разрушение образного значения фразеологизма. Данная ошибка возникает в результате проявления в контексте ¬буквального® значения фразеологизма. Поэтому неудачны предложения, в которых писатель-фантаст,рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает, что инопланетянин ¬взял себя в руки®.
3. Контаминация (т. е. смешение) элементов разных фразеологизмов. Например, предпринять меры (правильно:принять меры
ипредпринять шаги), играть главную скрипку(правильно: играть главную рольи играть первую скрипку).
Лексические нормы отражены в токовых, фразеологических словарях, словарях сочетаемости, синонимов, паронимов.
€ 4. Морфологические нормы
Морфологические нормы – это нормы образования форм различных частей речи и их использования.
Существующая в настоящее время вариантность грамматических форм имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений и глаголов свидетельствует о перестройке отдельных участков морфологической системы русского языка.
Рассмотрим некоторые случаи колебания морфологических норм, вызывающие наибольшие затруднения.
26
Трудные случаи употребления имен существительных.
У имен существительных в большей степени вариантность наблюдается в категории рода и падежных формах.
1. Колебания в роде свойственны прежде всего:
1)Существительным, употребляющимся преимущественно во множественном числе (туфли,пимы,сандалии и т. д.).
2)Существительным 2-гои3-госклонения, оканчивающимся на Ь или шипящий (тюль,шампунь,мозоль,пемоксоль,аэрозоль,
канифоль,выхухоль и др.), так как не имеют ярко выраженных родовых различий в форме именительного падежа единственного числа.
3)Существительным общего рода (размазня,невежа,разиня,сирота и др.). Род таких существительных определяется в зависимости от контекста (такая размазня итакой размазня).
4)Аббревиатурам. Согласно существующему правилу род аббревиатур определяется по стержневому слову. Однако это общее правило непрерывно расшатывается речевой практикой, что обусловлено двумя причинами: 1) противоречием между содержанием
иформой: этимологической (по стержневому слову) и формальной (по конечному звуку основы) мотивированностью рода (например: ЖЭК – контора, ВАК – комиссия); 2) сложностью этимологической расшифровки аббревиатуры и установления стержневого слова. Норма для аббревиатур данного типа неустойчива (этим и объясняется несовпадение нормативных предписаний в различных словарях, справочниках). Здесь можно говорить лишь о тенденции ее
развития |
– установлении грамматического рода у |
аббревиатур |
по формальному признаку. |
|
|
5) Сложным словам типа диван-кровать. При употреблении |
||
данных |
слов возникают две грамматические |
трудности: |
а) изменяемость или неизменяемость первой части; б) определение общей родовой характеристики тех сложных слов, компоненты которых принадлежат к разному грамматическому роду. Так как в научной литературе нет твердых грамматических правил употребления таких слов, следует обращаться к словарям.
6) Несклоняемым именам существительным иноязычного происхождения. При определении рода несклоняемых имен существительных следует учитывать общее значение слова. Существительные, обозначающие:
27
животных и птиц, обычно принимают форму мужского рода, если в контексте не подчеркивается их пол:забавный пони,красивый какаду. Но если они указывают на самку, то в контексте употребляются как существительные женского рода:Кенгуру прыгала медленно, так как в сумке у нее был детеныш. Исключение составляют словаиваси,цеце,колибри, которые употребляются в женском роде под влиянием общеродовых словрыба,муха иптица;
географические названия, принимают форму рода в соответствии со словами ¬город®, ¬река®, ¬озеро®, ¬столица®, ¬гора® и
т.д.: полноводное Онтарио(озеро), солнечный Сочи(город);
лиц, в соответствии с полом относятся к мужскому или женскому роду:мадам,фрейлейн,фрау и др.Исключение:жюри
(среднего рода, так как обозначает совокупность лиц). Двуродовые (род определяется в зависимости от контекста):визави,протеже и др. При обозначении лиц по профессии, должности, званию, традиционно связанных с мужским трудом (типаатташе,рефери), относятся к мужскому роду;
неодушевленные предметы, явления, как правило, относятся к среднему роду:пальто,манто,кино,интервью и др. Вариантность, а также исключения из правил объясняются активным влиянием слова с родовым понятием.Слова-исключения женского рода: кольраби (капуста),салями (колбаса),авеню (улица).Словаисключения мужского рода, обозначающие названия языков (хинди,
суахили, урду, бенгали), ветров (сирокко, торнадо). Слова с вариантностью в категории рода: пенальти (средний и мужской – одиннадцатиметровый штрафной удар), сулугуни (средний и мужской – сыр) и др.
2. Вариантность падежных окончаний.
Первое место по частоте колебаний занимают формы: 1) родительного падежа множественного числа, 2) именительного падежа множественного числа.
1) Родительный падеж множественного числа. Колебания в образовании данной формы наблюдаются у существительных мужского рода, оканчивающихся на твердый согласный и обозначающих: а)единицы измерения (ампер,ватт,вольт,герц,ньютон;гектаров;граммов (грамм),килограммов (килограмм),кулон,эрг и
др.); б) овощи, фрукты, плоды (для таких существительных общелитературным является окончание-ов:апельсинов, баклажанов,
28
бананов, лимонов и т. д. Исключение:яблок); в)парные предметы (погон,эполет,мокасин,сапог,чулок;джинсов,гольфов;носков,
рельсов и доп.рельс и др.); г)лица по национальности (румын,
башкир, болгар, осетин, якутов, хорватов, буряти бурятов, туркмени туркменови др.); д) прежние рода войск (гренадер(ов), гусар(ов), драгун(ов), кирасир(ов), улан(ов), гардемарин(ов)).
2) Именительный падеж множественного числа. Классическое, традиционное окончание у существительных мужского рода – окончание-ы.Вместе с тем пришедшее в литературный язык из просторечия окончание-ав последние десятилетия становится все более распространенным и вытесняет окончание-ы.
C точки зрения распространенности окончания -асуществительные подразделяются на 3 группы:
существительные, форма множественного числа которых образуется только с помощью окончания -ы(и):гербы,месяцы,
лекторы, бухгалтеры, ректорыи др.;
существительные, форма множественного числа которых образуется только с помощью окончания -а(я):профессора,доктора,директора,паспорта и др.;
существительные, форма множественного числа которых образуется вариативно: слесарь,прожектор,трактор,свитер и
др.
В случае вариантности окончания -ы(и)и-а(я)стилистически противопоставлены: первые закреплены за книжными стилями, последние более свойственны разговорной и профессиональной речи. Помимо стилистически дифференцированных вариантов, существуют смысловые варианты: образы (художественнолитературные) и образа (иконы), учители (идейные руководители) и учителя (преподаватели), цветы (растения) – цвета (окраска), корпуса (здания) и корпусы (тела) и т. п.
Трудные случаи употребления имен числительных.
Усвоение форм числительных представляет собой достаточно сложный процесс, и ошибки здесь встречаются часто. Вызывает затруднения использование:
1. Сложных количественных числительных. Сложные числительные – это слова с несколькими корнями (одиннадцать, пятьдесят, пятьсот). При образовании падежных форм трудности вызывают числительные, оканчивающиеся на—десят и—сот (от 50 до 80 и
29
от 200 до 900). Эти числительные в структуре одного слова имеют два окончания: одно – в конце слова, второе – в середине. Приведем образцы их склонения:
Падежи |
От 50 до 80 |
От 500 до 900 |
200, 300, 400 |
|
|
|
|
И. |
пятьдесят |
пятьсот |
двести |
Р. |
пятидесяти |
пятисот |
двухсот |
Д. |
пятидесяти |
пятистам |
двумстам |
В. |
пятьдесят |
пятьсот |
двести |
Т. |
пятьюдесятью |
пятьюстами |
двумястами |
П. |
о пятидесяти |
о пятистах |
о двухстах |
|
|
|
|
Необходимо обратить внимание на употребление числительного сто. В качестве самостоятельного слова оно имеет только две формы:сто (в именительном и винительном падежах) –ста (в остальных падежах), тогда как в составе сложных числительныхсто склоняется (стам, стами, стах). Также две формы имеют числительные 40 и 90:
И., В. |
сто |
сорок |
девяносто |
Р., Д., Т., П. |
ста |
сорока |
девяноста |
¬Зонами риска® являются формы творительного падежа (у числительных на —десяти—сот)и родительного падежа (у числительных на—сот).В речевой практике часто встречаются такие просторечные варианты, какпятидесятью ипятистами,пятиста.
2. Составных количественных и порядковых числительных. Составные числительные состоят из нескольких слов, каждое из которых может быть как простым, так и сложным. Существует следующее правило склонения составных числительных: при склонении составных количественных числительных изменяются все входящие в него слова и части сложного слова, при склонении составных порядковых числительных – только последнее слово:В тысяча девятьсот сорок пятом году. –С пятьюстами семьюдесятью четырьмя бойцами. Но в просторечии наблюдается тенденция к несклоняемости первых слов в составном количественном числительном, например:С пятьсот семьдесят четырьмя бойцами. С другой стороны, под действием аналогии в речевой практике некоторые порядковые числительные (с первым словомтысяча) начинают склоняться:к тысяче девятьсот девяносто седьмому году вместок тысяча девятьсот девяносто седьмому году, втысячу девятьсот
Русский яз. и культура речи — Стр 4
30
девяносто седьмом году вместо в тысяча девятьсот девяносто седьмом году.
Трудные случаи употребления глаголов.
Наибольшие затруднения в создании глагольных форм возникают в связи с использованием:
1.Изобилующих глаголов (от слова изобилие). Изобилующие глаголы имеют две формы настоящего времени: а) традиционные, с историческим чередованием согласных в корне (полоскать –полощет); б) новые, без чередования конечных согласных в корне (полоскать –полоскает). Традиционные и новые формы отличаются стилистически, а иногда несут разное смысловое содержание. Стилистическое различие их состоит в том, что все формы без чередования согласных употребляются преимущественно в разговорной речи и просторечии (колыхает,махает,мурлыкает,плескает,
рыскает,кудахтает), а формы с чередованием (б/бл, п/пл, х/ш, ск/щ, к/ч, т/ч, ст/щ) присущи литературному языку (колышет,машет,мурлычет,плещет,рыщет,кудахчет). Исключением является словомяукать:мяукает, а немяучет (сравните:кот мурлычет,
но мяукает). Смысловые варианты образуют, например, глаголы
брызгать,двигать,капать:брызгает – окропляет, спрыскивает (брызгает на цветы),брызжет – разлетается каплями, разбрасывает капли, сыплет брызгами (вода брызжет из шланга);двигает – перемещает, толкая или тащачто-либо(двигает мебель),движет – приводит в движение, в действие (пружина движет часовой механизм), побуждает к действию, руководит (им движет честолюбие);
капает – падает каплями (капает вода из крана), каплет– протекает (крыша каплет).
2.Недостаточных (дефективных) глаголов, не имеющих формы1-голица единственного числа настоящего или будущего времени. Например:дерзить,победить,очутиться,дудеть,гудеть,ощутить,ерундить,затмить,убедить,чудить,шкодить,пылесосить и др. Потребности могут вынудить говорящих к созданию формы, отсутствующей в качестве нормативной (очутюсь, победю, пылесосю – пылесошу). При необходимости использовать глаголы именно в форме1-голица прибегают к описательным конструкциям:я попытаюсь убедить,я могу победить,я хочу ощутить,я не буду шкодить.
31
€ 5. Синтаксические нормы
Синтаксические нормы – это правила построения словосочетаний и предложений, а также их употребления.
В области синтаксиса наибольшие трудности вызывает:
1. Употребление некоторых предлогов. Например, предлогисогласно,вопреки,благодаря требуют дательного падежа. Предлогблагодаря имеет ярко выраженный положительный оттенок, поэтому нельзя его использовать, если речь идет о явлении негативном –не пришел на экзамен благодаря болезни (в этом случае используется предлогиз-за).Предлогпо в конструкциискучать по,тосковать по управляет: 1) дательным падежом в сочетаниях с существительными и личными местоимениями3-голица (она,они):скучаете по близким,по брату,по ней; 2) предложным падежом в сочетаниях с личными местоимениями1-гоили2-голица:скучаем по вас,по нас. Но допускается вариантность в сочетаниях с личным местоимениемон:скучаете по нему илипо нем).
2. Использование синтаксических конструкций (деепричастных и причастных оборотов, однородных членов предложения, прямой и косвенной речи и др.). Так, при использовании деепричастного оборота следует руководствоваться следующим правилом: основное действие, выраженное глаголом, и добавочное действие, выраженное деепричастием, совершаются одним лицом (предметом). Неверно:Подъезжая к городу, начался сильный ветер. (Два субъекта действия: ветер и автор высказывания). В безличном предложении может быть использован деепричастный оборот, если в сказуемом есть инфинитив:Садясь за стол, необходимо вымыть руки. Неверно:Открыв окно, запахло соснами.
3. Вариантность в форме согласования (координации подлежащего и сказуемого, согласования определения с однородными существительными, существительного с двумя однородными определениями и др.). Из указанных случаев наиболее актуальна вариантность форм числа и рода сказуемого. Как правило, колебания форм числа происходят, если подлежащее выражено сочетанием: 1) собирательное существительное с количественным значением (большинство,меньшинство,множество,несколько,
ряд) + существительное в родительном падеже множественном
32
числе. Например: Большинство студентов присутствовало (присутствовали) на лекции; 2) собирательное или количественное числительное + существительное в родительном падеже множественном числе. Например: пять спортсменов выступило / выступили. Колебания рода глагола происходят, когда подлежащее выражено существительным мужского рода, называющим профессию, должность, звание, но обозначающим женщину (врач,
директор, секретарь, кассир, бухгалтер, агроном, и др.). В книжных стилях рекомендуется использовать формальное согласование (по мужскому роду независимо от пола лица: врач выписал рецепт, секретарь позвонил); в разговорном – смысловое согласование (по женскому роду, в соответствии с полом лица:
Ректор университета выступала перед сотрудниками). Следует помнить, что смысловое согласование допускается в качестве варианта нормы только по отношению к сказуемому-глаголу. Согласование с такими существительными определений женского рода считается ненормативным (директор очень строгая, молодая режиссер, у нас хорошая зубной врач).
4. Вариантность в форме управления. Наиболее часто проблема нормативного управления возникает в случаях: 1) выбора между предложным и беспредложным управлением:оплатить что
–платить, заплатить, уплатить за что; 2) выбора предлога (при сохранении формы управляемого слова): преимущество перед кем
–превосходство над кем; облокотиться о что– опереться на что;
3) выбора падежной формы управляемого слова. Существует множество конструкций со словами, близкими по значению или однокоренными, но требующими разного управления, например:
беспокоиться о чем – тревожиться за что; удивляться чему– удивлен(удивленный) чем; различать что и что– отличать что от чего; отзыв о чем– рецензия на что(реже рецензия о чем); свойственный для кого– характерный комуи т. д. Смешение (или контаминация) таких конструкций приводит к речевым ошибкам. Также следует отметить существование конкурирующих форм. Примером конкурирующих вариантов является ¬борьба® между родительным (традиционным вариантом) и винительным (новым вариантом) падежами в конструкциях с винительным прямого объекта: ждать автобусаи автобус, просить денеги деньги; налить супуи суп; не заказывал лапшии лапшуи т. п.
33
Более подробно грамматические (морфологические и синтаксические) нормы отражены в грамматических справочниках.
Контрольные вопросы
1.Раскройте содержание понятия языковая норма. Перечислите характерные особенности языковой нормы.
2.Назовите основные типы языковых норм.
3.Дайте определение орфоэпической норме. Назовите особенности и функции русского ударения.
4.Дайте определение лексической норме. Назовите основные речевые ошибки в словоупотреблении.
5.Дайте определение морфологической норме. Объясните, что такое изобилующие и недостаточные глаголы.
6.Назовите наиболее трудные случаи употребления имени существительного.
7.Дайте определение синтаксическим нормам. Укажите случаи вариантности в формах согласования и управления.
8.Соотнесите типы словарей с языковыми нормами.
Литература
1.Горбачевич, К. С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1989. – 208 с.
2.Данцев, А. А. Русский язык и культура речи для технических вузов / А. А. Данцев, Н. В. Нефедова. – Ростов н/Д, 2002. – 320 с.
3.Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка.
–М., 1998. – 248 с.
4. Русский язык и культура речи : учебник / А. И. Дунев, В. А. Ефремов, Е. В. Сергеева, В. Д. Черняк / под ред. В. Д. Черняк.
– М., 2004. – 368 с. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
5. |
Русский |
язык |
и |
культура |
речи |
: |
учебник |
/ |
под |
ред. |
О. Я. Гойхмана. – М., 2009. – 240 с. |
|
|
|
|
|
|
||||
6. |
Русский |
язык |
и |
культура |
речи |
: |
учебник |
/ |
под |
ред. |
В. И. Максимова. – М., 2001. – 413 с. |
|
|
|
|
|
|
34
Глава 4
КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ
€ 1. Точность речи
Точность речи – это строгое соответствие слов обозначаемым им предметам, явлениям действительности.
Точность речи определяется:
знанием предмета. Если говорящий плохо знает предмет разговора, то он может ошибаться, путать факты, искажать события. От точности выражения говорящим мыслей зависит понимание сказанного слушателями. Например, на заседании, собрании или просто при разговоре можно услышать такие реплики: ¤Не совсем понятно, что вы говорите, уточните вашу мысль¥;¤Не понял, что вы имеете в виду, пожалуйста, скажите точнее¥;
логикой мышления. Если последовательность мыслей нарушена, говорящий противоречит сам себе, перескакивает с одной мысли на другую, его речь становится сумбурной. Классический пример являет выступление чеховского героя Нюхина в сценемонологе ¬О вреде табака®: ¤У моей жены семь дочерей… Нет, виноват, кажется, шесть… Семь!.. Я прожил с женой тридцать три года, и, могу сказать, это были лучшие годы моей жизни, не то чтобы лучшие, а так вообще. Протекли они, одним словом, как один счастливый миг, собственно говоря, черт бы их побрал совсем¥;
умением выбирать нужные слова. Например, глагол занять имеет значение ¬взять взаймы®. Поэтому, если необходимо у когото на время попроситькакую-тосумму денег, то следует сказать:
¤Дай мне в долг¥, ¤Дай взаймы¥, ¤Одолжи мне¥, а не ¤Займи мне¥. Точность речи может нарушаться при употреблении:
1) многозначных слов: ¤Археологи заметили, что покойники из южного захоронения перекликаются с покойниками из северного захоронения¥. Глагол перекликатьсяимеет два значения, которые одновременно реализуются в данном контексте, создавая двусмысленность: 1. ¬Давать знать о себе друг другу®. 2. ¬Быть сходным, сближаться по каким-нибудь признакам®;
35
2)омонимов: ¤Лидеры теряют очки¥.Очки – ¬оптический прибор из двух линз, держащихся на дужках®,очки – ¬единицы счета для обозначения количества выигрышей®;
3)паронимов: ¤Пламенный патриотизм и высокая героика
(вместо героизм)русских людей¥.Героизм – ¬способность к совершению подвига®,героика – ¬героическое содержание, героическая сторона вкаких-нибудьсобытиях®;
4)многозначных грамматических форм: ¤Обвинение премьерминистра было поддержано президентом¥ (премьер-министр обвинил кого-то илиобвинили премьер-министра?);
5)переносных выражений: ¤За вашу работу вы не заслуживаете ничего, кроме благодарности¥(Начальник – подчиненному).
Таким образом, говорящему необходимо следить за точностью выражения своих мыслей, чтобы речь наиболее эффективно отвечала целям общения, была понятна адресату.
€ 2. Понятность речи
Понятность речи – это доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована.
Понятность речи определяется прежде всего отбором речевых средств, использованием слов, известных слушателю.
Словарный запас русского языка с точки зрения сферы употребления делится на две группы – лексику неограниченного употребления и лексику ограниченного употребления. Лексика неограниченного употребления – это общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка во всех случаях:хлеб,стол,солнце,город,сад,дом и т. п. Лексикаограниченного употребления
– слова, употребляемые в определенной сфере и понятные ограниченному кругу носителей языка; к ним относятся профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины.
Профессионализмы – слова и выражения, используемые людьми одной профессии, например, шахтерами, врачами, военными, строителями, журналистами и др. Такие слова не относятся к официальным, узаконенным наименованиям, для них характерна большая детализация в обозначении специальных понятий, производственных процессов, материала. Например, летчики говорятнедомаз,перемаз в значении ¬недолет, перелет посадочного знака®;
36
журналисты называют шапкой заголовок, напечатанный крупным шрифтом, общий для нескольких статей в газете,подвалом – статью во всю нижнюю часть газетного листа.
Диалектизмы – слова, употребляемые жителями определенной территории, местности, области, деревни, села, хутора. Например, в кубанском диалекте:карасун – ¬пруд или озеро®,ляда – ¬дверь на чердак, крышка от погреба®,цедилок – ¬дуршлаг®; в вятском диалекте:булыч – ¬заяц®,бус – ¬мелкий дождь®,талы – ¬глаза®.
Жаргонизмы – слова, которые употребляются людьми, объединенными общностью занятий, интересов, социального положения. Возникновение жаргонной лексики связано со стремлением людей противопоставить себя обществу, отгородиться, используя средства языка. Например, в молодежном жаргоне:балдеть,оттягиваться,колбаситься – ¬развлекаться, веселиться, отдыхать®,махаться,гаситься – ¬драться®; в жаргоне коммерсантов:черный нал
– ¬наличные деньги, укрываемые от налогообложения®, срубить бабки – ¬заработать, получить деньги®.
Термины – слова, которые являются точным обозначением определенного понятиякакой-либоспециальной области науки. Термины часто встречаются в речи людей разных специальностей: экономистов, юристов, инженеров, врачей и др.
Лексика ограниченного употребления требует осторожного с ней обращения. В узкопрофессиональной среде можно использовать понятные слушателям профессионализмы и термины. Диалектизмы и жаргонизмы, как правило, недопустимы в речи. Их можно использовать только с определенной целью, например, для придания выразительности, эмоциональности.
Таким образом, понятность речи зависит от уместного употребления профессионализмов, диалектизмов, жаргонизмов и терминов.
€ 3. Чистота речи
Чистота речи – это отсутствие в ней лишних слов, слов- ¬сорняков®, внелитературных элементов. Засоряющими речь слова становятсяиз-зачастого, неуместного их употребления. К таким словам относятся:значит,понимаете,так сказать,видите ли,как бы,собственно говоря,вот,да и др. Некоторые выступающие
37
свою речь заполняют звуками, типа э-э-э,м-м-м и др. Говорящий, как правило, не замечает того, как он без конца повторяеткакое-тослово. Иногда привычка вставлять в речь ненужное слово, например,буквально,однозначно,типа становится отличительным признаком человека.
Слова-¬сорняки®не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью, они засоряют речь, затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, раздражают.
Причинами появления слов-¬сорняков®в речи могут быть: волнение, неумение мыслить публично, подбирать нужные слова для оформления мыслей, бедность индивидуального словарного запаса, плохое знание предмета речи.
Ни о какой чистоте речи не приходится говорить, если она изобилует не только бранными, но и нецензурными словами. Сегодня ругательства можно встретить на страницах независимых газет, в текстах художественной литературы. В книжных магазинах продаются словари, содержащие жаргонную лексику. Справедливы слова писателя В. Распутина: ¬Многие писатели поддались на приманку: книги на языке сленга пользуются спросом, на них можно заработать. А по мне даже ради денег, даже когда тебя не печатают, лучше обойтись без этого. Не напрасно ведь говорят: непечатное слово®.
€ 4. Богатство и разнообразие речи
Богатство и разнообразие речи зависит от того, насколько говорящий или пишущий осознает, в чем заключается самобытность, оригинальность, гибкость языка. Богатство речи во многом определяется словарным запасом. По подсчетам одних исследователей, словарный запас современного человека равен 7–8 тыс. слов,
по подсчетам |
других, |
– 11–13тыс. слов. Для |
сравнения: |
А. С. Пушкин в |
своих |
произведениях употребил 21 |
тыс. слов, |
С. Есенин – 19 тыс. слов, В. И. Ленин – 37 тыс. слов. Эллочка- ¬людоедка® из известного романа И. Ильфа и Е. Петрова ¬Двенадцать стульев® обходилась тридцатью словами.
Богатству и разнообразию речи способствуют также:
38
синонимы, которые позволяют точно сформулировать мысль, избежать повторения одного и того же слова, придать речи книжный или разговорный характер. Например, слово ¬смелый® имеет следующие синонимы:храбрый,мужественный,отважный,дерзкий,безбоязненный,бесстрашный,неустрашимый,доблестный,героический,геройский (разг.),дерзновенный,бестрепетный (высок.),решительный,не робкого десятка,о двух головах;
аффиксы (приставки, суффиксы), с помощью которых образуются новые слова. Так, от корня-уч-,по данным ¬Словообразовательного словаря® А. Н. Тихонова, образуется более 300 слов:
учитель, ученик, обучать, изучать, выучить, заучивать, поучать, переучивать, приучить, учение, ученость, наука, научный, ученый,
ученичество,учебник и т. д. Различные суффиксы передают чувства человека, сообщают речиэмоционально-экспрессивнуюокраску:
дворик, платьице, собачонка, бестолковщина, домина, арбузище, работяга, тяжеленный, дорогущийи т. д.;
грамматический строй (употребление частеречных категорий и синтаксических конструкций разных типов), который позволяет в каждом случае своеобразно построить фразу и передать все оттенки значения. Например, категория вида глагола обозначает способ протекания действия:прочитать (совершенный вид) указывает на действие, которое исчерпало себя;прочитывать (несовершенный вид) указывает на действие, которое не ограничено;
фразеологизмы (устойчивые выражения с самостоятельным значением), которые привлекают своей образностью, стилистическими возможностями, экспрессивностью, помогают оценивать явления, выражать одобрение или осуждение. Благодаря усложненности семантики фразеологизмов (они определяют не только предмет, но и признак, не только действие, но и обстоятельство) можно немногими словами сказать многое. Так, фразеологизмзаметать следы означает не просто ¬уничтожать, устранятьчто-либо®,а ¬устранять, уничтожать то, что может служить уликой вчем-либо®;
пословицы, поговорки, которые представляют собой сгустки народной мудрости, выражают истину, проверенную опытом многих поколений. Народные изречения углубляют содержание, позволяют в краткой форме выразить суть высказывания. Они могут служить отправным моментом выступления, использоваться в качестве иллюстрации или обобщения сказанного.
39
Следует помнить, что бедная, наполненная словесными штампами речь не дает возможности вникнуть в суть высказывания, не оказывает воздействия на слушателей, свидетельствует о поверхностных знаниях, низкой речевой культуре.
€ 5. Выразительность речи
Выразительность речи – это качество, способное поддерживать внимание и интерес слушателя или читателя, влиять не только на разум, но и на чувства, воображение. Выразительная речь усиливает эффективность воздействия выступления на адресата.
Существуют разные подходы к описанию этого качества. Ученые считают, что выразительность может создаваться средствами языка всех его уровней. Способствует созданию выразительности прежде всего фонетическая сторона речи: дикция (четкое произношение звуков), голос (сила, темп, тембр), интонация (высота, паузы).
Традиционная лингвистическая основа выразительности – наличие в языке изобразительно-выразительныхсредств лексического уровня (тропов) и синтаксического уровня (стилистических фигур).
Тропы – это слова и обороты речи, употребляемые в переносном значении, называющие один предмет (явление, процесс, свойство) для обозначения другого.
Основные виды тропов: эпитет, сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, олицетворение, аллегория, перифраза.
Тропы выполняют следующие функции: придают речи привлекательность, эмоциональность, наглядность, позволяют лучше понять внутреннее состояние человека, способствуют оригинальному отражению действительности.
Фигуры речи – особые формы синтаксических конструкций, усиливающие воздействие речи на адресата.
Выделяют следующие виды стилистических фигур: анафора,
эпифора, инверсия, параллелизм, антитеза, оксюморон, градация,
эллипсис,парцелляция. В практике ораторского искусства выработаны также особые фигуры, которые используются для диалогизации монологической речи, привлечения внимания слушателя:риторический вопрос,риторическое обращение,вопросно-ответный ход.
Русский яз. и культура речи — Стр 5
40
Необходимо учитывать, что упомянутые тропы и стилистические фигуры, помогающие сделать речь выразительной, образной, эмоциональной, хороши только в том случае, если уместны в конкретной ситуации, умело использованы, позволяют достичь поставленных целей коммуникации, повышают эффективность общения.
Контрольные вопросы
1.Что означает ¤точность речи¥?
2.Что такое ¤общепонятность¥, ¤общедоступность речи¥?
3.Охарактеризуйте лексику русского языка с точки зрения сферы ее употребления. Расскажите об использовании в речи профессионализмов, жаргонизмов, диалектизмов, терминов.
4.Что такое ¤чистота речи¥?
5.В чем заключается богатство русского языка?
6.Что такое ¤выразительность речи¥?
7.Приведите примеры использования средств речевой выразительности.
Литература
1.Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – Ростов н/Д, 2008. –
С.90–139.
2.Данцев, А. А. Русский язык и культура речи для технических вузов / А. А. Данцев, Н. В. Нефедова. – Ростов н/Д, 2005. –
С.151–188.
3.Кузнецова, Н. В. Русский язык и культура речи : учебник. – М., 2006. – С. 28–33.
4.Ипполитова, Н. А. Русский язык и культура речи : учебник / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Саввова. – М., 2004. –
С.184–287.
5.Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка. – М., 1998. – С. 355–364.
6.Русский язык и культура речи : учебник / под ред. проф. О. Я. Гойхмана. – М., 2005. – С.93–99.
7.Штрекер, Н. Ю. Русский язык и культура речи : учеб. пособие для вузов. – М., 2003. – С. 184–211.
41
Глава 5
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
€1. Понятие функционального стиля
Впроцессе общения мы решаем различные цели и задачи и,
взависимости от этого, отбираем языковые средства. В результате происходит развитие, дифференциация языка и формирование функциональных стилей.
Функциональный стиль – это исторически сложившаяся в данном коллективе, в данное время разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении, представляющая собой относительно замкнутую систему, функционирующую в различных областях человеческой деятельности.
Существует две группы факторов, обусловливающих выделение функциональных стилей: экстралингвистические (внеязыковые) и собственнолингвистические.
К экстралингвистическим факторам относятся:
1)сфера общения;
2)функции общения, обусловленные целями.
От названных факторов зависит специфика каждого стиля, они же обеспечивают наиболее целесообразное использование языка в каждой из сфер человеческой деятельности для осуществления эффективной коммуникации. В соответствии с экстралингвистическими факторами выделяют следующие функциональные стили: научный, официально-деловой,публицистический и разговорнообиходный.
Кроме того, существуют факторы, которые влияют на характер речи внутри функционального стиля, но не являются стилеобразующими, к ним относятся:
устная/письменная форма речи;
монологический/диалогический характер речи;
массовый/немассовый характер коммуникации;
жанровая специфика;
особенности содержания;
способ изложения (повествование, описание, рассуждение, критика и др.);
42
авторская индивидуальность (образование, интересы, возраст).
Функциональные стили – это наиболее общие, основные разновидности речи, однако стилистическое расслоение не сводится только к ним. Стили имеют так называемую полевую структуру, то есть у каждого есть центр и периферия. Это проявляется в том, что стили подразделяются на подстили, а они, в свою очередь, – на еще более частные разновидности, вплоть до проявления в речи индивидуального своеобразия. В каждом стиле есть так называемые ¬чистые® жанры, в которых наиболее четко соблюдаются стилевые черты, и есть смешанные тексты, в которых наблюдается наслоение специфических черт различных стилей. Именно в области периферии происходит стилистическое взаимодействие и взаимовлияние.
€ 2. Научный стиль
Научный стиль обслуживает сферу науки и образования. Выполняет,во-первых,познавательную функцию, которая заключается в осмыслении закономерностей действительности, изучении взаимосвязей между процессами и явлениями, и,во-вторых,информативную, проявляющуюся в передаче субъективно или объективно новой научной информации адресату.
В научном стиле выделяют следующие подстили:
1)собственно-научный,адресатом являются ученыеисследователи, целью – получение новых знаний о природе, человеке, обществе;
2)научно-учебный,адресат – новые поколения (учащиеся, студенты), цель – усвоение научной картины мира;
3)научно-популярный,адресат – широкие слои населения, цель – повышение общего культурного уровня населения.
Несмотря на многообразие подстилей, научный стиль имеет ряд общих стилевых признаков:
1)объективность (заключается в изложении разных точек зрения на проблему, безличности языкового выражения, отсутствии субъективизма);
2)логичность (проявляется в последовательности и непротиворечивости изложения, организации материала, построении текста);
43
3)доказательность (научные положения и гипотезы требуют аргументации);
4)точность (недопущение двоякого толкования терминов, гипотез, выводов);
5)обобщенность (проявляется в абстрагировании от конкретного, единичного и экстраполяции выводов);
6)насыщенность фактической информацией.
Степень проявления признаков может колебаться в зависимости от жанра, темы, формы, ситуации общения, авторской индивидуальности и других факторов. В жанрах собственно-научногоподстиля они реализуются более последовательно и четко.
Языковые средства стилеобразования научной речи.
1.Важнейшим компонентом лексики научного стиля являются термины, которые несут логическую информацию большого объема. Термины, как правило, не имеют синонимов, выражают понятия точно и однозначно. В состав терминов входят интернационализмы (конструкция – англ.construction,система – англ.system), общенаучные термины (функция,значение,элемент,процесс,величина,вещество), узкоспециальные термины (фонема,
морфема, полимер, гидрат, логарифм, гипотенуза).
2.Используется нейтральная и книжная (но не высокая, торжественная, например, дева,очи,шествие) лексика.
3.Преобладают существительные с абстрактным значением (время,условие,явление,отношение,состояние,влияние).
4.Так как в научной речи главное – обозначить, описать явление, а не отразить действие, то существительные преобладают над глаголами.
5.Используются преимущественно глаголы в форме настоящего времени во вневременном значении. При этом категория времени значительно ослаблена, поскольку возможна замена одного времени глагола другим. Глаголы утрачивают значение действия, главным становится выражение свойства, в результате чего они заменяются отглагольными существительными (гранение,плавление,
кодирование, стыковка, подогрев, вылет, сжим).
6.Совсем не употребляются глаголы в форме 2-голица единственного и множественного числа и соответствующие местоименияты,вы. Редко используются формы1-голица единственного числа, значительно чаще – формы1-голица множественного числа
44
исоответствующее местоимение мы. Эта форма применяется как ¬авторское мы®, равное ¬я®, либо в совместном значении ¬автор+адресат® (например,мы видим,мы получаем) и используется при доказательствах, выводах. Преобладает употребление глаголов в форме3-голица и соответствующих местоимений.
7.Используются вводные слова, конструкции и наречия, выражающие отношения между частями высказывания (итак,следовательно,таким образом,с одной стороны,с другой стороны,можно отметить,поэтому,отсюда). С точки зрения традиционной стилистики эти средства загромождают речь, однако без них научное изложение становится отрывистым и нелогичным.
8.Характерно использование особых ссылочных оборотов (по Менделееву,по Павлову), цитат, сносок.
9.В синтаксисе преобладают сложноподчиненные предложения, используются причастные и деепричастные обороты, страдательные конструкции. Они подчеркивают отношения между частями высказывания, концентрированно выражают развитие мысли, авторскую позицию, являются средством информационной насыщенности. Страдательные конструкции позволяют выдержать обобщенность, отвлеченность научной речи.
На текстовом уровне преобладает употребление таких типов речи, как описание и рассуждение, почти не представлено повествование. Основной формой проявления научного стиля является письменная, устная форма вторична, как правило, опирается на заранее написанный текст. Интонационный рисунок связан с логической структурой предложения, в результате чего отсутствует особая эмоционально-экспрессивнаяокраска речи.
Жанры собственно-научногоинаучно-учебногоподстилей.Письменные жанры бывают первичными, или оригинальными,
ивторичными. К первичным относятся научная статья, монография, диссертационное исследование, дипломная работа; к вторичным – аннотация, реферат, конспект, тезисы, рецензия, отзыв и др.
Устные жанры: реферативное сообщение, лекция, научный и учебный доклады и др.
Письменные первичные жанры научного стиля создаются специалистами для специалистов, должны строго отвечать требованиям логичности, точности, обобщенности, язык должен быть строго терминологичным, отличаться сложным и ясным синтаксисом.
45
Письменные вторичные жанры создаются на основе уже имеющихся опорных текстов путем сжатия первичной информации разными способами.
Устные жанры отличаются рядом черт:
1)коммуникативная задача – так передать информацию, чтобы она была усвоена слушателями;
2)публичный, массовый характер коммуникации, автор высказывания общается с группой людей, имеющих индивидуальный настрой на восприятие говорящего и сообщаемой информации;
3)подача информации в виде фрагментов, которые содержат одну порцию нового;
4)ориентация на фиксирование информации слушателями, что обусловливает способ организации высказывания, отбор точных выражений, четкую артикуляцию, средний темп речи;
5)подготовленный характер высказывания, нередко с опорой на письменный текст;
6)монологический характер речи с элементами диалогизации.
€ 3. Официально-деловойстиль
Официально-деловой стиль обслуживает сферу деловых отношений, которые возникают между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности.
Данный стиль также выполняет две функции:
1)информативную функцию, которая проявляется в передаче информации о каких-либофактах, относящихся к деловой сфере;
2)функцию письменного закрепления факта и придания ему юридической значимости.
Широта деловой сферы позволяет выделить три подстиля: 1. Собственноофициально-деловой,или канцелярский.
2. Юридический (язык законов, указов).
3. Дипломатический.
Основные характеристики подстилей совпадают, хотя разные сферы отношений диктуют отличия в языковом оформлении и жанровом содержании. Черты официально-деловогостиля максимально четко и последовательно проявляются в канцелярском подстиле,
46
наиболее специфичным является дипломатический подстиль, обслуживающий сферу международных отношений, для которого характерна возможность читать ¬между строк®.
Стилевые черты официально-деловогостиля.
1.Стандартизация, регламентированность. Текст становится документом в том случае, если он составлен и заверен по определенной стандартной форме. Стандартизированность документа затрагивает весь текст в целом: от используемых языковых формул до построения текста. Однотипность и стандартность оформления деловых документов обусловлена повторяемостью деловых ситуаций. Стандартизация деловых бумаг облегчает и ускоряет взаимодействие внутри деловой сферы, предостерегает от возможных ошибок.
2.Точность, четкость, достигающиеся использованием особого способа изложения информации – предписывающеконстатирующего, императивного. В официально-деловомстиле абсолютно не используется рассуждение, что резко различает его с научным стилем, хотя по ряду других черт они могут сближаться. Повествование, описание могут использоваться в незначительной мере в договорах, протоколах, отчетах, однако не в чистом виде, а со значением констатации, утверждения.
3.Объективность, обезличенность стиля связаны с правовыми нормами, документ лишен авторства, подпись указывает на достоверность информации.
4.Предельная информативность, обусловленная назначением документа.
Стилевые черты определяют характер речи: 1) строгое, сдержанное изложение;
2) использование стилистически нейтральных и книжных элементов;
3) отсутствие образных, эмоционально окрашенных средств;
4) смысловая однозначность, недопустимость двусмысленностей, точность.
Текстовые и языковые нормы документа.
Документ как деловая бумага, подтверждающаякакой-нибудьфакт или право начто-нибудь,имеет юридическую силу только в случае, когда соблюдаются нормы его создания.
47
Текстовые нормы – это требования к построению определенных типов и частей текста, к общей схеме документа, к его постоянным и переменных компонентам, порядку их следования и расположению.
Текстовые нормы определяют форму документа, или формуляр, – сумму реквизитов и содержательно-композиционнуюсхему. Реквизиты – это обязательные элементы, установленные законом или распорядительными положениями для отдельных видов документов. Состав и оформление реквизитов закреплены ГОСТом, но ни один документ не оформляется полным набором реквизитов (всего их 29).
Обязательными почти для всех документов являются следующие реквизиты:
данные об адресате (получателе документа);
данные об адресанте (создателе документа);
название жанра (например: заявление, доверенность, при-
каз);
текст документа;
дата;
подпись адресанта;
печать.
Каждый реквизит выполняет особую функцию, соблюдение требований к оформлению и расположению реквизитов придает документу юридическую силу и официальный статус. Кроме того, это упрощает процедуру обработки документов и облегчает восприятие письменной информации.
Типовое построение документа выступает в качестве рамки, которая конкретизируется языковым наполнением. Чтобы минимизировать трудности, связанные с возможностью выбора и поиском языковых средств, необходимо знать языковые нормы деловых бумаг и документов.
Для языковых нормофициально-деловогостиляхарактер-
но:
1. Использование терминов, соответствующих тематике и содержанию документа (импорт,контракт,предложение,спрос) и слов, близких к терминам (свидетель,наниматель,истец,ответчик).
48
2.Употребление слов-канцеляризмов,которые не являются терминами, но употребляются вадминистративно-канцелярскойречи (надлежащий,должный,вышеуказанный,препровождается,нижеподписавшийся).
3.Преобладание существительных над глаголами.
4.Употребление отглагольных существительных, особенно оканчивающихся на -ние(исполнение,нахождение,несоблюдение,наказание,невыполнение).
5.Использование составных именных сказуемых вместо простых глагольных (оказать помощь – помочь,произвести реконструкцию – реконструировать,провести расследование –расследовать,произвести осмотр – осмотреть).
6.Выражение стандартных аспектов содержания сложными отыменными предлогами (в целях,в отношении,в силу,по линии,
вчасти).
7.Нанизывание существительных в родительном падеже (для применения мер общественного воздействия,в целях широкой гласности работы органов государственного контроля).
8.Использование страдательного залога при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (оплата гарантируется,
предложение одобрено, документация возвращена). Употребление действительного залога, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности (руководитель предприятия не обеспечил технику безопасности, завод … срывает поставку сырья).
€ 4. Публицистический стиль
Публицистический стиль обслуживает широкую сферу общественных отношений(общественно-политические,судебные, культурные, спортивные и др.). Выполняет две основныефункции:
1)информационную, отличающуюся тем, что передаваемая информация фактографична и документальна;
2)воздействующую, проявляющуюся в том, что публицистический текст всегда имеет оценочный характер, прямо или косвенно выражает позицию автора.
Многообразие обслуживаемых ситуаций позволяет выделить несколько подстилей:
49
1.Политико-агитационный(жанры: воззвания, листовки, приказы, прокламации).
2.Политико-идеологический(жанры: международный обзор, идеологическая консультация, партийные документы).
3.Собственно-публицистический(жанры: памфлеты, очерки, фельетоны).
4.Газетный (жанры: репортаж, интервью, статья).
Кроме того публицистический стиль существует в различных формах: словесной (устной или письменной), графической, фото- и кинематографической.
Публицистический стиль по своему характеру тяготеет как к художественному, так и к научному стилям, отсюда его стилевые признаки:
1)простота и доступность изложения, обусловленные массовым характером коммуникации;
2)выразительность, проявляющаяся в использовании броских, ярких, мгновенно воспринимаемых языковых средств;
3)призывность, декларативность, проявляющиеся в словесных, чисто внешних заявлениях во всеуслышанье;
4)подчеркнутая документально-фактологическаяточность;
5)стандартизация, основанная на использовании речевых штампов.
Языковые признаки публицистического стиля.
1. Обращения к читателю/слушателю.
2. Разговорная лексика (орава – толпа, загораться – увлекатьсячем-либо, природа возьмет и закатити др.).
3. Общественно-политическаятерминология (общество,свобода,гласность,равенство и др.).
4. Газетные штампы, фразеологизмы (ветер перемен,трудовая династия,эстафета поколений,силовые структуры,ветви власти и др.).
5. Слова, оканчивающиеся на -ия,-ция,-ация,-изация(индустрия,продукция,номинация,механизация,специализация и др.).
6. Оценочные существительные с суффиксом -щин-(групповщина,дедовщина,военщина,штурмовщина и др.).
7. Широкое употребление эмоционально-образныхсредств (многозначная лексика, сравнения, метафоры, пословицы, поговорки, разговорные обороты речи, юмор, сатира).
Русский яз. и культура речи — Стр 6
50
8. Разнообразные синтаксические конструкции, преимущественно простые и ясные, кроме того, риторические вопросы, повторы, обращения, инверсия, побудительные и восклицательные предложения, парцелляция.
Публицистический стиль отличается многообразием жанров, в которых по-разномусоотносятся книжные и разговорные черты, что связано с широтой обслуживаемой сферы деятельности.
€ 5. Разговорно-обиходныйстиль
Разговорно-обиходный стиль используется в широкой сфере бытовых, личных, профессиональных отношений.Функцией данного стиля является коммуникативная, то есть общение в ¬чистом® виде.
Основные признаки разговорно-обиходногостиля:
1.Неподготовленный, экспромтный характер речи, непоследовательное, ассоциативное изложение.
2.Естественность, непринужденность, неофициальность общения, иногда доходящие до фамильярности.
3.Эмоциональность, экспрессивность речи, чувственноконкретный характер высказываний, оценочность.
4.Стандартизация, проявляющаяся в автоматическом воспроизведении языковых формул приветствия, прощания, начала/завершения речи и др.
5.Ведущая форма речи – устная диалогическая.
Языковые особенности разговорно-обиходногостиля.
1.Использование стилистически сниженной, просторечной лексики, имеющей нейтральные синонимы (тащиться,плестись
при нейтральном идти; храпеть, дрыхнуть – спать; морда, физиономия – лицои др.), данная лексика передает оценочноэмоциональное отношение говорящего.
2.Широкое использование фразеологизмов (нести ахинею,ни бе ни ме,бросаться в глаза,брать быка за рога,валять дурака,от горшка два вершка и др.).
3.Употребление размытых по значению слов (Как мне нравится эта вещь! – слововещь может обозначать любые предметы, явления, изделия).
51
4.Сворачивание фраз, словосочетаний как результат экономии речевых усилий (подсобное помещение – подсобка,тушеное мясо – тушенка,дипломная работа – диплом).
5.В синтаксисе предпочтение отдается простым неполным предложениям, смысл которых восполняется речевой ситуацией (Покажите синие. В куртке за вами? Сын, ты черный чай?).
Функциональные стили обусловливают стилистическую гибкость и богатство языка, многообразные возможности выражения, варьирования мысли. При этом происходит постоянный процесс взаимодействия стилей, который определяет развитие русского литературного языка.
Контрольные вопросы
1.Раскройте понятие функционального стиля как исторической категории.
2.Какие факторы влияют на выделение стилей и характер речи внутри стилей?
3.Что такое полевая структура стилей, раскройте ее сущ-
ность?
4.Охарактеризуйте научный стиль русского литературного
языка.
5.Дайте характеристику языковым стилеобразующим чертам научного стиля.
6.В чем проявляется жанровое своеобразие научного стиля? Дайте характеристику научным жанрам.
7.Раскройте особенности официально-деловогостиля.
8.Раскройте понятие документа, назовите и охарактеризуйте текстовые и языковые нормы составления документа.
9.Что характерно для языка официально-деловыхтекстов? 10.Раскройте особенности публицистического стиля.
11.В чем заключается отличие разговорно-обиходногостиля
от остальных стилей русского литературного языка? Охарактеризуйте особенности разговорно-обиходногостиля.
Литература
1. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – Ростов н/Д, 2008.
– С. 59–67.
52
2. Данцев, А. А. Русский язык и культура речи для технических вузов / А. А. Данцев, Н. В. Нефедова. – Ростов н/Д, 2004. –
С. 188–224. |
|
|
|
|
|
|
3. |
Культура русской речи : учеб. |
для вузов |
/ |
под |
ред. |
|
Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. – М., 2006. – С. 47–279. |
|
|
|
|||
4. |
Русский язык и культура речи |
: |
учебник |
/ |
под |
ред. |
О. Я. Гойхмана. – М., 2005. – С. 26–54. |
|
|
|
|
|
|
5. |
Русский язык и культура речи |
: |
учеб. для |
вузов / |
А. И. Дунев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др. / под ред. В. Д. Черняк. – М. : Высш. шк. ; СПб. : Изд-воРГПУ им.
А.И. Герцена, 2005. – С. 375–466.
6.Русский язык для студентов-нефилологов :учеб. пособие / М. Ю. Федосюк, Т. А. Ладыженская, О. А. Михайлова, Н. А. Николина. – М. : Наука, 2001. – С.26–28,98–232.
Глава 6
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВАЯПИСЬМЕННОСТЬ
€ 1. Интернациональные свойства официально-деловойписьменности
Интернациональные свойства официально-деловойречи обусловлены универсальностью:
–причин ее формирования (развитием государственности, аппарата управления и необходимостью документально закреплять правовые отношения юридических и частных лиц);
–задач, которые деловое письмо призвано решать: служить инструментом делового общения, языковым средством фиксации (документирования) управленческой, деловой, служебной информации);
–условий делового общения (официальность, регламентированность, адресность, повторяемость и тематическая ограниченность управленческих ситуаций);
–значимости в деловом общении документаи документирования(регламентированного процесса записи информации на бумаге или ином носителе, обеспечивающего ее юридическую силу);
53
– функций документа:управленческой (документ является инструментом управления; этой функцией наделены так называемые управленческие документы, специально создаваемые для целей управления) иправовой (документ является средством закрепления и изменения правовых норм и правоотношений в обществе. Так, для использования в качестве судебного доказательства может быть использован любой документ).
Мировой опыт официальной переписки показывает, что при всех особенностях и специфике национальных школ делового письма неизменными остаются основные требования к структурному построению, смысловому наполнению и языковому оформлению деловых бумаг.
€ 2. Унификация языка деловых бумаг
Одно из обязательных свойств официально-деловойписьменной речи, которое обусловливает единообразие форм, структуры, языкового оформления документов, а также операций по обработке, учету и хранению, – стандартизация и унификация.
Унификация – приведениечего-либок единой системе, форме, к единообразию. Сутьунификации служебных документов сводится к сокращению видов документов, приведению к единообразию их форм, структуры, языковых конструкций и операций по обработке, учету и хранению.
Стандартизация официальных бумаг заключается в установлении в государственном масштабе оптимальных правил и требований по разработке и оформлению документов. Эти правила принимаются в установленном порядке для всеобщего и многократного применения в делопроизводстве. Результаты разработки при этом оформляются в виде межгосударственных (ГОСТ), государственных (ГОСТ Р), отраслевых (ОСТ) стандартов, а также стандартов предприятий и учреждений (СТП).
Унификация языка служебных документов проявляется, вопервых, в формировании системы стандартных языковых моделей (или формул), отражающих типовые ситуации делового общения, и устойчивых оборотов речи; во-вторых,в использовании сокращений. Языковые формулы – это устойчивые, шаблонные, стандартизированные языковые обороты, позволяющие ясно и лаконично из-
54
лагать мотивы, причины и цели официального послания; формулировать просьбу, предупреждение, распоряжение, отказ, заверение и т. д. Например, мотивы создания документа выражают следующие языковые формулы: В подтверждение нашей договоренности … В соответствии с ранее достигнутой договоренностью (направляем, сообщаем) … В соответствии с письмом заказчика … В ответ на Ваш запрос сообщаем … Ссылаясь на Ваш запрос от … Соединение в определенной последовательности языковых формул, отражающих смысловые аспекты сообщения, позволяет моделировать текст документа, его структуру, упрощает процедуру создания официальной бумаги.
За официально-деловымстилем закрепились такие устойчивые обороты речи, как:оказать помощь…;произвести проверку…;руководство считает возможным…;организация не возражает…;обеспечить выполнение…;создать необходимые условия…;оптимальное решение…;подтвердить получение…;сообщить данные…;подготовить к отправке…;в дополнение к вышеуказанному…;в сложившихся обстоятельствах… и т. д.
Широко используются в деловой письменной речи сокращения: сокращаются слова, словосочетания, характеризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов, номенклатурные знаки самого различного свойства, текстовые обозначения и т. д. Сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются определенным правилам. Правила и стандарты сокращений приведены в ГОСТ 7.12-77(СТСЭВ2012-79).
Наименее трудоемким способом составления официального письма является использование типовых текстов итекстовтрафаретов, применимых для передачи однотипной повторяющейся информации.
Типовой текст – этотекст-стереотип,используемый в качестве примера или основы для создания нового документа. Способ создания документов пообразцу-стереотипуназывается типизацией документов. Он используется для построения текстов аналогичного содержания, соответствующих аналогичным ситуациям делового общения на производстве, в торговле, в государственных учреждениях и т. д.
55
Трафаретизация – способ фиксации информации в виде текста с пробелами, предназначенными для заполнения их переменной информацией, которая зависит от конкретной ситуации. Примеры трафаретных бланков текстов – бланки справок отделов кадров, командировочных удостоверений и др. Трафаретным способом оформляются тексты договоров, соглашений, контрактов, письмаприглашения,письма-заявкии т. д.
Таким образом, стандартизация и унификация деловой письменной речи оправданы соображениями удобства, экономией времени при составлении текстов, их обработке.
€ 3. Речевой этикет в документе
Деловой этикет – это порядок поведения, установленный в сфере делового общения. В основеправил делового этикета лежит:
вежливое, уважительное и доброжелательное отношение
кделовому партнеру;
соблюдение определенной дистанции между работниками, занимающими разное служебное положение;
умение говорить ¬да® и ¬нет®, не обижая партнера, не задевая его самолюбия;
терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим;
умение признать свои ошибки, быть самокритичным;
умение использовать в споре аргументы, а не авторитеты. Важным аспектом делового общения являются вопросы этики
отношений между деловыми партнерами. В деловой переписке этика отношений проявляется в необходимости соблюдения ряда требований, предъявляемых как к адресанту, так и к адресату. Так,составителям деловых писемне рекомендуется:
побуждать адресата к спешке при вынесении решения словами ¬Срочно®, ¬Незамедлительно®, ¬В возможно более короткие сроки®. Более приемлемыми являются формулы типа ¬Прошу Вас ответить до такого-точисла®, ¬Убедительно прошу Вас сразу же сообщить о своем решении®;
навязывать адресату ожидаемый исход освещаемого в письме вопроса, например: ¬Прошу утвердить эту кандидатуру®;
56
намекать получателю письма на его мнимую невнимательность, вводя в заключительный текст письма следующую формулировку: ¬Предлагаю внимательно изучить…®;
начинать послание с констатации отказа, в тех случаях, когда выполнение просьбы или поручения не представляется возможным. Вначале следует изложить мотивацию принятого решения и дать понять, что при определенных обстоятельствах к рассмотрению вопроса можно вернуться.
Для получателя официальной корреспонденции обязательным этическим требованием является оперативный и четкий ответ орга-низации-отправителюв виде ответного письма или послания. Задержка или отсутствие ответа может рассматриваться как нежелание сотрудничать и привести к разрыву деловых отношений. Нарушением этических норм деловой переписки является форма ответа, при которойписьмо-запрос,письмо-предложениевозвращается адресанту с размещенной на нем ответной информацией.
В письменном деловом общении этикет проявляет себя в форме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации, формулировке поручений и др. В функции этикетных средств в области деловой письменной речи используются:
1) Формулыприветствия-обращенияи прощания. Правила делового этикета требуют:
если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости: С уважением;
соответствия форм приветствия и прощания по степени официальности/неофициальности (т. е. при обращении к адресату учитываются его служебное положение, сфера деятельности, степень личного знакомства). Так, при обращении к должностным лицам высших и центральных органов государственной власти и управления возможно обращение с указанием должности и без фамилии, например:Уважаемый господин Президент! Уважаемый господин председатель! Уважаемый господин мэр! В письмахприглашениях, извещениях допускается обращение по имени и отчеству:Уважаемый Анатолий Иванович!
2) Тональность, в которой ведется переписка. Тональность деловых писем должны определять корректность и оптимизм. Во
57
многих случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами, организациями. В деловой письменной речи не допускаются ирония, сарказм, оскорбления.
3) Языковые средства, указывающие на уважительное отношениеадресанта к адресату и придающие высказыванию оценочность:
Этикетные клишированные фразы (Мы рады пригласить Вас…, Благодарим Вас за…, Заранее благодарю за…, Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы…, Убедительно просим Вас…,
Ксожалению…).
Употребление заглавных букв в местоимениях второго лица(Вы, Ваш): оно свойственно именно деловому письму, в обычной же письменной речи является ошибочным, противоречащим нормам русской орфографии.
Вводные слова, указывающие на отношение автора к предмету сообщения. Например: Если рассматривать долю продукции Вашего предприятия в объеме нашей реализации, то она составляет,к сожалению, около 7 %.
Итак, выбор этикетных средств обусловлен, в первую очередь, коммуникативной задачей текста. Однако никакой список рекомендуемых выражений не позволит полностью решить проблему официального речевого этикета. Только культура, такт и объективность в оценке тех или иных производственных ситуаций могут подсказать правильный выбор слов и выражений.
€ 4. Реклама в деловой речи
Особенности рекламных деловых писем.
В последние годы в практике русской деловой переписки наметились тенденции к большей свободе в выборе языковых средств, в том числе экспрессивных, стремление к персонифицированному стилю изложения. Названные тенденции проявляются,
впервую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции.
Специфика языка и стиля такого рода документов заключается
втом, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость более творческого подхода к их составлению,
58
позволяет использовать языковые средства выразительности с целью привлечь внимание к излагаемой информации. Например, в качестве выразительных средств широко используются риторический вопрос, побудительные конструкции, прилагательные самый,благоприятный,привилегированный, усиливающие воздействующий эффект письма, а также оценочные конструкции типа:безупречная работа,разумная ценовая политика,надежные (добрые)партнерские отношения,гибкая система скидок,успешное (плодотворное)сотрудничество и т. п.
Широкое распространение получили документы информаци- онно-рекламногохарактера: товарное предложение; сообщение потенциальным потребителям о видах производимых товаров и услуг; резюме. Остановимся более подробно на таком жанре, как резюме.
Содержание и оформление резюме.
Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет работу, осваивать приемы саморекламы, запасаться письмамирекомендациями, составлять резюме. Слово резюме пришло в нашу речь из французского языка и употребляется в значении ¬краткое изложение сути написанного, сказанного или прочитанного; краткий вывод, заключительный итогчего-либо®.В этом значении терминрезюме использовался вофициально-деловомписьме, когда речь шла о некоем заключении по тому или иному документу. В последнее время терминрезюме стал употребляться в значении ¬краткое письменное изложение биографических данных, характеризующих образовательную подготовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность®. Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американского варианта английского языка, все более устойчиво закрепляется за словомрезюме. Резюме вчем-тосхоже со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты написание резюме является творческим процессом. Именно поэтому не существует единого стандарта или жестких форм для его написания.
Главная задача при составлении резюме – как можно более выигрышно (и в то же время предельно объективно) представить себя и свою рабочую биографию. Очень важно уметь выделить из собранной персональной информации ту, которая непосредственно относится к выбранной работе, – это касается и образования, и
59
опыта работы, и личных качеств, и характеристики дополнительных навыков. Это необходимо, поскольку существуют объективные различия между специальностями и видами деятельности.
Говоря об информативности резюме, специалисты отвечают, что слишком долгий и однообразный перечень мест работы с сопутствующими датами и названиями организаций может произвести неблагоприятное впечатление на потенциального работодателя, так как в этом случае может сложиться впечатление об односторонности претендента в плане его профессиональной пригодности. Поэтому рекомендуют не указывать все места работы, а просто подытожить общий стаж работы в сопоставимых должностях. Например:Работал технологом в течение десяти лет на машиностроительных предприятиях.
Типовое резюме включает:
персональные данные соискателя (фамилия, имя, отчество, дата и место рождения, семейное положение); адреса, телефоны соискателя с указанием времени для контактов; наименование вакансии, на которую претендует автор резюме; основной текст, включающий в себя перечень мест работы и (или) учебы в хронологическом порядке, с указанием полного официального наименования организации, периода времени пребывания в них, наименование занимаемой должности (наименование учебной специальности); дополнительные сведения (опыт внештатной работы, общественная деятельность, профессиональная переподготовка); прочие сведения (сопутствующие знания и навыки: иностранные языки, заграничные поездки, владение компьютером, вождение автомобиля); отличия и награды, ученые степени; интересы, склонности, имеющие отношение к предполагаемой профессиональной деятельности соискателя; рекомендации (сведения о рекомендациях); дата написания резюме; подпись соискателя.
Правила оформления документов.
К составлению деловых бумаг предъявляются общие требования, основными из которых являются следующие:
Документ пишется в соответствии с формуляром – жанровой моделью текста с неизменной композицией. Необходимо четко соблюдать правила оформления документов в соответствии с действующими ГОСТами и стандартами.
Русский яз. и культура речи — Стр 7
60
В документах использовать клише (языковые формулы), которые не порождаются, а воспроизводятся (существуют в ¬готовом® виде). Обращение к тому или иному клише зависит от цели, которую преследует составитель документа.
Автор документа должен уметь точно и кратко излагать свою точку зрения на интересующую его проблему. В деловом письме разработан комплекс языковых средств, выражающих при- чинно-следственныеи другие логические отношения.
Автор документа должен следовать общепринятым нормам делового этикета.
Оформление реквизитов документов.
При составлении документа особое значение имеет оформление всех его реквизитов. Реквизиты – это обязательные признаки, установленные законом или распорядительными положениями для отдельных видов документов. Реквизиты обеспечивают фактологическую достоверность и узнаваемость официальных бумаг. Совокупность реквизитов документа называютформуляром.
Состав реквизитов документов, принятый в Российской Федерации, определен ГОСТ 6.30–2003¬Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационнораспорядительной документации. Требования к оформлению документов®. Требования к оформлению реквизитов, изложенные в ГОСТе, распространяются на все типы документов. Однако ни один документ не оформляется полным набором реквизитов (дается 30 основных реквизитов). Их состав зависит от назначения документа.
Назовем наиболее распространенные реквизиты документов: государственный герб Российской Федерации; код организации; основной государственный регистрационный номер (ОГРН) юридического лица; идентификационный номер налогоплательщика/код причины постановки на учет (ИНН/КПП); наименование ор- ганизации-адресанта;наименование вида документа; дата; регистрационный номер документа; место составления или издания документа; адресат; заголовок к тексту; подпись и др.
Контрольные вопросы
1. Объяснить, чем обусловлены интернациональные свойства
официально-деловойписьменности.
61
2.Объяснить понятия унификация и стандартизация документов. Назвать основные проявления унификации языка служебных документов.
3.Перечислить основные правила делового этикета. Назвать языковые средства, используемые в этикетной функции.
4.Объяснить, в чем проявляется специфика языка и стиля документов информационно-рекламногохарактера. Рассказать об основных требованиях к составлению резюме.
5.Объяснить понятия реквизиты и формуляр документов.
Литература
1. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кошаева. – Ростов н/Д, 2008.
– С. 302–398.
2. Культура русской речи : учеб. для вузов / под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. – М., 2006. – С. 216–237.
62 |
|
Оглавление |
|
Предисловие |
3 |
Глава 1. Русский язык и культура речи как одна из |
|
лингвистических дисциплин |
4 |
 1. Русский язык на рубеже ХХ–ХХвеков |
4 |
 2. Понятие ¬культура речи® |
6 |
 3. Три аспекта культуры речи |
7 |
Глава 2. Русский национальный язык |
11 |
 1. Язык как система |
11 |
 2. Формы существования русского национального |
|
языка |
13 |
Глава 3. Языковая норма |
17 |
 1. Понятие, особенности языковой нормы |
17 |
 2. Орфоэпические нормы |
19 |
 3. Лексические нормы |
22 |
 4. Морфологические нормы |
25 |
 5. Синтаксические нормы |
31 |
Глава 4. Коммуникативные качества речи |
34 |
 1. Точность речи |
34 |
 2. Понятность речи |
35 |
 3. Чистота речи |
36 |
 4. Богатство и разнообразие речи |
37 |
 5. Выразительность речи |
39 |
Глава 5. Функциональные стили русского |
41 |
литературного языка |
|
 1. Понятие функционального стиля |
41 |
 2. Научный стиль |
42 |
 3. Официально-деловойстиль |
45 |
 4. Публицистический стиль |
48 |
 5. Разговорно-обиходныйстиль |
50 |
Глава 6. Официально-деловаяписьменность |
52 |
 1. Интернациональные свойства официально- |
|
деловой письменности |
52 |
 2. Унификация языка деловых бумаг |
53 |
 3. Речевой этикет в документе |
55 |
 4. Реклама в деловой речи |
57 |
63
Долбина Ирина Александровна Карпинец Татьяна Анатольевна Салтымакова Ольга Анатольевна
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
Редактор З. М. Савина
Подписано в печать 03.05.2011. Формат 60Ã84/16 Бумага белая писчая. Отпечатано на ризографе. Уч.-изд.л. 4,0
Тираж 300 экз. Заказ Кузбасский государственный технический университет
650000, Кемерово, ул. Весенняя, 28 Типография Кузбасского государственного технического университета
650000, Кемерово, ул. Д. Бедного, 4 А