Выдержка из текста работы
Служебные слова, к числу которых относятся и предлоги, несмотря на значительную количественную ограниченность по сравнению с неисчислимостью слов самостоятельных, играют роль первостепенной важности в организации высказывания. Как отмечает В. Матезиус, в высказывании одновременно имеют место два процесса: процесс выделения некоторых элементов реальной действительности и выражения их с помощью слов данного языка я процесс установления отношений между этими языковыми знаками выделенных элементов действительности, в результате чего создается некое органическое целое — предложение.1 Установление отношений происходит в основном с помощью служебных слов, в частности предлогов.
Всеобщее внимание к проблемам текста (как структуре, состоящей более чем из одного предложения), вызванное стремительным развитием лингвистики текста в последние двадцать лет, динамика которого хорошо показана Т. М. Николаевой 2, ставит на повестку дня вопрос о функционировании предлогов в тексте. Следовательно, наряду с изучением организующей функции предлогов в составе словосочетаний возникла необходимость заняться исследованием их текстообразующей роли.
Свидетельством актуальности и своевременности постановки этой задачи является тот факт, что вместе с большими работами, где проблема предлогов по-прежнему решается только как проблема словосочетания,3 появляются исследования, где анализ предлогов выходит за пределы не только словосочетания, но и предложения.
В ряде работ последнего времени предлоги рассматриваются в свете теории синтаксем, разработанной А. М. Мухиным. В предложении выделяются элементарные единицы его поверхностной структуры и элементарные единицы его глубинной структуры (синтаксемы). В числе последних анализируются и предложно-именные приглагольные структур с разнообразными предлогами.6 В этом случае, так же как и во всех до сих пор предпринимавшихся исследованиях предлогов, вопрос об их значениях и функциях решается с позиций синтагматического анализа.
Поставленная задача выйти в рассуждениях о предлогах за пределы словосочетания и одного предложения требует изучения значения предлогов как таковых в отвлечении от значений тех слов, отношения которых они выражают, т. е. в плане парадигматическом.
Этот новый подход к проблеме предлогов можно осуществить, естественно, только на основе анализа реальных фактов употребления предлогов, чем и объясняется обилие конкретного языкового материала, содержащегося в предлагаемой работе. Значительный объем непосредственных данных позволяет придерживаться реальной языковой действительности при описании выделенных
объектов изучения.
Таким образом, целью настоящего исследования является изучение английских предлогов, во-первых, в плане парадигматики их значений — как системы языковых элементов, образующих ряды противопоставлений, и, во-вторых, в свете отношений, которые складываются на уровне словосочетания и на уровне текста. В связи с тем, что количество английских предлогов очень велико (свыше 100 единиц), анализу будут подвергнуты простые первообразные предлоги с некоторыми дополнениями, которые необходимы для последовательности описания и полноты картины.
Решение проблемы предлогов в том плане, в каком оно предпринято в данном случае, имеет не только теоретическое, но и практическое значение: предлоги предстают но как хаотический набор лишенных смысла формальных элементов, трудных для запоминания в связи с их многочисленностью и бессодержательностью, а как осмысленная упорядоченная система языковых единиц, которые можно попять и которыми можно сознательно пользоваться.
- Предлог with
Предлог with является средством выражения отношения ассоциативной (или социативной) связи. Согласно существующему пониманию ассоциативных связей в различных областях науки и техники, ассоциация есть некое сообщество, некая совокупность. Так, в общественных науках ассоциацией называют объединение лиц для достижения некой общей цели, в биологических науках — совокупности организмов, растительных и животных, характеризуемые некими чертами, а также некими взаимоотношениями, в психологии ассоциацией называют связь между отдельными нервно-психическими процессами в сознании, между стимулами и реакциями. В программировании ассоциация — это сочетание признаков, используемых при решении некой задачи. Эти варианты употребления слова «ассоциация» раскрывают смысл некой совокупности, совместности и соответственно смысл ассоциативного отношения. Значение совместности у предлога with отмечал еще О. Есперсен. Представляется более точным говорить об отношении ассоциативности в связи с большей степенью обобщения, заложенной в этом слове, по сравнению со словом «совместность».
Семантика языковых средств, используемых в глагольных словосочетаниях с отношением ассоциативности, весьма разнообразна.
I. Словосочетания с глаголами ассоциативного действия: а) наименования ассоциативных действий; б) наименования действий, основанных на ассоциациях. В этих словосочетаниях глагол дает представление о характере ассоциативного действия или ассоциации, а косвенное дополнение называет тот член ассоциации, в направлении которого развивается действие или осуществляется ассоциация. В подгруппу а) входят глаголы associate, combine, communicate, connect, mix и т. п.: They want to associate with what they think better than themselves. . . (Galsworthy, Spoon 58). Mary . . . wasn’t the sort of woman you associate with private detectives and all that they stand for (Christie, Pigs, 62). The baby learns to associate the mother’s smile with his feeling of pleasure and well being (Joffe, 76). One who combines creative imagination with true scholarliness (Webster, 389). The growing tow. of South Bethlehem was . . . to be combined with the mother town (Ibid.). Hydrogen was combined with sulfur (Ibid.) I did not at first connect them in any way with the accident (Maxwell, Raven, 33). Her husband, a prospective baronet was lately connected with literature (Galsworthy, 42). Pure scholars do not mix easily with those who care for nothing but sport (Wyld, 737). You can’t mix oil with water (Hornby, 806). We sometimes mix business with pleasure (Ibid.). We can now communicate with people in Europe and America by telephone (Ibid.,.202). The garden communicates with the next by a gate (Ibid.). … it might be possible to replace the crushed vessels with artificial ones . . . (Maxwell, Raven, 41).
Все примеры ясно показывают, что семантика косвенного дополнения может быть самой разнообразной, а его структура может быть и простой (дополнение в виде одного слова) и весьма сложной, представленной не только комбинациями слов, но и придаточными предложениями.
То же самое можно сказать и о косвенных дополнениях в составе словосочетаний с глаголами подгруппы б). Эта подгруппа включает глаголы agree, coincide, compare, conform, consist, confuse, identify: The note was compared with a memorandum from the desk (Christie, Links, 29). He cannot compare with Shakespeare as a writer of tragedies (Hornby, 204). She sometimes confuses me with my own mother (Christie, N., 69). Very young girls and boys both identify chiefly with the mother (Joffe, 76). He refused to identify himself with such a policy (Hornby, 618). It was pure luck he had agreed with her (Davin, 35). Lack of sleep always agreed with me (Sagan, 96). This damned climate doesn’t agree with me (Maugham, Circle, 210). Russian adjectives . . . agree with the nouns to which they refer (Beresford, 15). In order to conform with the requirements of the law I must establish. . . . that the cause of the fall was accidental (Maurier, Scapegoat, 266). In a happy life the final disillusionment with human nature coincided with death (Greene, Rock, 64). В эту же подгруппу входят некоторые глаголы с послелогами, типа fit in, fall in: But he did not fit in — with the building if not with the idealism . . . (Greene, Agent, 44). It was as though he were afraid of her, he was so ready to fall in with her plans (Davin, 99).
Другие глаголы неассоциативного значения, также используются в ассоциативных словосочетаниях этого типа, так как значение ассоциативности в любом случае передается предлогом with: Weather changes with seasons. Atmospheric conditions vary with altitude.
II. Словосочетания, в составе которых глаголы а) констатируют или б) называют различные формы единения, социального или биологического общения, указывают характер социальных (в том числе производственных), биологических, предметных и эмоциональных связей, а косвенное дополнение называет член ассоциативного отношения, в направлении которого развертывается ассоциативная связь.
а) Констатирующий смысл имеют в словосочетаниях такие глаголы, как be, carry on, communicate, deal, do, form, meet: . . . the extensive intercourse which the English people have carried on with all parts of the world . . . (McMordie, 4). He has to do with all sorts of people (Hornby, 351). The book dealt with nothing but birds in the bush, it was unpractical (Galsworthy, Spoon, 19). Humpie Rudolf did as he liked with her (Christie, Pigs, 23). … the child’s earliest and most significant affectional relations are formed with her (Joffe, 76). I met with him in the train. I have frequently met with an account of the incident. We can now communicate with people in Europe and America by telephone (Hornby, 202).
Констатация связей может получать некую конкретизацию в отношении их характера или на основе значения адвербиальных уточнителей глагола, или на основе атрибутивных уточнителей существительного—приглагольного дополнения: . . . and he had got on very well with Daisy especially, nearest to him in age (Davin, 36). He had the simple faith of his class that one constable could deal with an armed man (Greene, Gun, 173). Обычно, однако, указание на характер связей объектов содержится в самой семантике глагола.
б) Группа.глаголов, называющих (часто в комбинации с прямым дополнением) формы единения, характер социальных, биологических, предметных и эмоциональных связей объектов, имеет весьма широкие границы. Нет возможности перечислить глаголы, именующие разнообразные социальные связи, временные и постоянные. Этот список включает глаголы пребывания (временного и постоянного) — stay, live, глаголы передвижения — come, go, глаголы исполнения действий этикета общения —г shake hands, глаголы языкового общения — talk, discuss и др.: I lived in Montreal with him . . . (Christie, Pigs, 11). She’s going to stay with us over the week-end (Course, 34—35). Fleur spent most weekends with the eleventh baronet at her father’s house (Galsworthy, Spoon, 18). His wife ha 1 come with him to the studio . . . (Greene, Agent, 12). She’d gone with the nurse to pay a visit to her grandmother (Christie, Pigs, 48). He shook hands with them (Christie, Adversary, 37). Will you dine with us on the tenth? (Davin, 124). «You’d have to discuss that with the new wife» (Davin, 46). «. . . he shouldn’t allude to the matter with him» (Galsworthy, Spoon, 47). «You have talked with him also?» (Christie, Pigs, 76). The two brothers exchanged a few words with Amyas Crale (Ibid., 49). I should like to open an account with you (Course, 61). . . . the young brothers . . . played tennis with young Amyas Grale . . . (Christie, Pigs, 62),
The children competed with one another in seeing who could eat the most (Webster, 425). He hated it when Caro sided with Angela against him (Christie, Pigs, 59). Little Miss Warren scrapped with him a lot (Ibid., 47). «I’ve put up with him for thirty years. : .» (Maugham, Stories, 232). . . . half of her died with him (Ibid., 27). И без того широкий список глаголов беспредельно увеличивается за счет самых разнообразных составных образований с глаголами широкого значения do, get, have: She used to do a few lessons with Miss Williams every day (Christie, Pigs, 48). Ned Person certainly had a way with him . . . (Davin, 163). He had affairs with women (Christie, Pigs, 33). The damned fool was always getting himself involved with some woman or other (Ibid., 58). Подобные комплексы могут образовываться не только на основе глаголов широкого значения: Не had fallen a good deal in love with Daisy (Davin, 36). He carried the war with him. . . (Greene, 7). Составных глагольных образований особенно много в списке словосочетаний, содержанием которых являются разнообразные эмоциональные связи. Особенно часто используется в этом случае глагол be: I was disgusted with him (Maugham, 102). He was probably seriously annoyed with his young woman (Christie, Pigs, 44). They were most concerned with the deceased (Maurier, Scapegoat, 269). She was furious with Amyas (Christie, Pigs, 70). Sometimes she’s shy with strangers (Christie, N., 29). That dog is a proper little brute with strangers. . . (Galsworthy, Spoon, 10). If there had not been a war he might have been friendly with this man . . . (Greene, Agent, 28). Ruth was on slightly less confidential terms with her employer (Christie, Cyanide, 31).
В словосочетаниях, называющих различного рода формы общественных, биологических, эмоциональных и прочих связей, предложные дополнения могут называть не только людей, но и различные биологические, психические объекты и объекты неживой природы. Семантика существительных, используемых в функции- дополнений, не имеет ограничений: I competed with seven or eight flies for the possession of a piece of custard pie (Warren, 74). . . . sharing sleeping quarters with an animal is the most certain way of establishing mutual confidence (Maxwell, Rocks, 44). You can’t play tricks with poison (Christie; Pigs, 15). … to have him about the place . . . would be a continual temptation to compromise with one’s dignity (Galsworthy, Spoon, 59). Rayon is seriously competing with wool in … fall and winter clothing (Webster, 425).
Эмоциональные отношения часто имеют форму эмоциональных реакций на некие стимулы. Наименования реакций (глаголы) и стимулов (номинативный член словосочетания) очень разнообразны: His hotel white-walled as a sanatorium . . . appalled him with its sterile gloom (Bavin, 209). . . . why I bore you with all our private troubles (Ibid., 120). She did not want to be bothered with her frailty (Eberle, 90). They captivated millions with their friendly personalities (Star, 1973, 2178, 6). Later, I became engrossed with the image of the rock (Maxwell, Rocks, 14). With all his faults I like him (Hornby, 1487).
Стимулы реакций могут получать и обобщенное наименование: She put up with a lot (Christie, Pigs, 34).
III. В большом количестве словосочетаний ассоциативного значения дополнение называет средство реализации действия, названного глаголом. Список глаголов, используемых в этой группе словосочетаний определяется именно этим — фактом возможности реализации называемого действия с помощью какого-либо средства. В свою очередь, возможность служить средством реализации какого-либо действия является фактором, определяющим список используемых в предложном дополнении наименований объектов реальной действительности.1 Таким образом, и глагольные и номинативные единицы образуют большие списки, создающие почти безграничные по своей вариабильности сочетательные возможности: When the dog attacked me I defended myself with my stick (Hornby, 302). He fed the Dandie with tid-bits of his favourite edible (Galsworthy, Spoon, 32). By the time «… he was . . . fumbling at the chromium taps with his paws (Maxwell, Ring, 86). She tried to kill the baby with a crowbar (Christie, Pigs, 56). … a doctor listens with his stethoscope to what is going on inside a patient . . . (Wyler, 7). … the knots in the planks which someone had poked out with
a finger (Greene, Agent, 174). Brade removed his glasses and polished them slowly with a clean handkerchief (Asimov, 7). . . . Catto presented his bride with the latest refrigerator . . . (Davin, 47). He could pursue with his finger, though not see, the pattern that . . . had long ago been branded into his memory (Davin, 3)^ … he received the pipe with his fingers . . . (Davin, 41). Old Umaru . . . had just scratched the calf of one leg with the toe-nails of the other (Davin, 56). He had to steady the cigarette with his own fingers (Greene, 123). . . . the watchful German stilled it (discomposure. — E.- P.) with a move of his hand (Christie, Adversary, 121). She . . . took a dark rose from the basket . . . (Marsh, 24). He touched his lips with his fingers (Ibid., 36). … he wiped his lips slowly with a napkin . . . (Wilde, Picture, 198). The student should practice with at least some of the exercises in each group. He should work with as many of them as he feels it necessary (Joffee, VII).
Средство реализации действия часто является одновременно и формой его реализации: She stood up there . . . answering Depleach’s questions with the answers she’d learnt off by heart (Christie, Pigs, 23). Но это совпадение не является обязательным, предложное дополнение может называть только форму выражения действия: Meredith Blake replied with distaste . . . (Christie, Pigs, 66). Глагольные единицы этой группы могут быть и составные, как и в других группах: Scientists begin a gravity survey by taking measurement with the pendulum (Wyler, 56).
В основе выбора существительного, используемого в функции предложного дополнения при глаголе, лежат те связи между объектами и действиями, которые существуют в реальной действительности, а также ситуации реальной действительности, в которых эти связи осуществляются. При этом характер производимого действия определяет характер средства, избираемого для его осуществления. В свою очередь избранное средство выступает одновременно и как элемент формы реализации действия. Важен также род предмета, в отношении которого совершается действие с помощью некоего средства, и характер деятеля. Все эти факты отражаются в выборе лексических единиц, составляющих анализируемые словосочетания при их включении в соответствующие контексты: The boy hit the beast on the head with a stone. Nails are driven in with hammers. Poirot and the commissary . . . greeted me respectively with a smile and a polite bow (Christie, Links, 63). When they embarked, the delegation was greeted on board with a toast by the ship’s captain (Star, 1971, 1627, 3). II—III. Поскольку классификация глагольных словосочетаний с ассоциативным отношением на группы условна, ее условность наглядно проявляется с так называемыми глаголами широкого значения, в частности, с глаголом do, который образует структуры разной направленности. В случае прямой направленности семантических связей глагола и дополнения словосочетание относится ко II группе: We have to do with facts, not theories (Hornby, 351). В случае обратной связи — к III группе: Jack Cardigan . . . had made him a … present of a set of golf-clubs. What on earth was he to do with them? (Galsworthy, Spoon,
21).
IV. В словосочетаниях ассоциативного значения глагольный элемент часто называет некое состояние. Тогда предложный номинативный член глагольного словосочетания называет то, в чем реализуется данное состояние, либо его видовой признак. Crale was fairly shouting at her . . . annoyed at being bothered with domestic details (Christie, Pigs, 49). Tommy contented himself with ordering a Welsh rabbit (Christie, Adversary, 48). She was entrusted with several commissions (Christie, — N., 77). Tuppence was intoxicated with the success of truthfulness (Christie, Adversary, 20). Tommy was pleased with the concluding words of his speech (Ibid., 122). I know that we can please you with our superior work (Communication, 416). She had been preoccupied with her handsome husband (Davin, 38). One of the layers is sand-stone, which may be soaked with oil and water (Wyler, 48). … in his brain the mountains shook with shellbursts (Greene, Agent, 8). He had been trusted with the papers as far as London (Ibid., 73). Perhaps she did not trouble much with us, children (Davin, 38). Предложный именной член может называть не столько форму реализации некоего состояния, сколько сопутствующие или благоприятствующие ему обстоятельства: With perfect rest and quiet, the lad may be almost restored by the next day (Christie, Links, 176). When prospectors drill for oil, they often have trouble with underground heat
(Wyler, 9).
To, в чем реализуется данное состояние, может быть носителем этого состояния. В словосочетаниях с предложным номинативным членом данного значения в качестве глагольного члена используются связочные и полусвязочные глаголы типа be, become, seem. Характер состояния обозначается адъективными или номинативными предикативами: Не asked what was wrong with her (Maugham, Moon, 178). It became a passion with him . . . (Lawrence, Lady, 247). It seemed an obsession with him lately (Christie, Pigs, 21). Возможно ‘использование и других составных глагольных единиц: Then, as though the seconds of silence ticked off over her head by the little Dresden clock … had taken effect with her, she turned . . . (Davin, 21). Форма выражения состояния часто является одновременно и средством его достижения: . . . one felt as if in a small fog-filled room, crowded with invisible inhabitants (Maxwell, Raven, 168). . . . public galleries hung with rather dull old pictures)*. . . (Greene, Agent, 11). The trunk was plastered with labels (Hornby, 944). . . . a dizzle of rain blurring the windscreen and sliming the black road ahead with muzzy reflections of street lamps . . . (Maxwell, Raven, 44). … a haze which stars with dew-drops every cobweb on a gate . . (Galsworthy, Spoon, 20). . . . his tadpole pond, swarming with what . . . seemed ^o me the most horrible creatures. . . (Davin, 61). The villa je swarmed with tame animals (Attenborough, 130).
Кроме того, граница между действием и состоянием также условна. Например, при употреблении глаголов, подобных cover, fill, наблюдается семантическая нерасчлененность действия/состояния, а также средства реализации/формы реализации: The Dry Pond had filled with water (Wyler, 16). She . . . had filled the bottle up with coniine solution (Christie, Pigs, 42). She . . . covered her ears with her hands, to shut out this unreasoning pleading of his voice (Lawrence, Lady, 87). I could not get out of my head the recollection of the extraordinary decoration with which Strickland had covered the walls of his house (Maugham, Moon, 328). His own face was covered with blood from a blow on the nose (Ibid., 269).
V. Характерное для словосочетаний с ассоциативным отношением значение состояния часто передается совместно глаголом и дополнением. Все глагольное словосочетание в целом обозначает некую ассоциацию признаков, некие слагаемые состояния. При этом глагольный член словосочетания называет качественный, количественный (степени интенсивности) или качественно-количественный признак состояния, а выраженный номинативным членом признак сообщает ему дальнейшую качественную определенность.
1) Качественный признак состояния: His eyes creased With good humour (Christie, Pigs, 51). His dark skin glistened with Sweat (Attenborough, 83). . . . boys and girls glowing with health from the exercise necessary to become gymnasts (Star, 1973, 2178, 6). His eyes gleamed with legal Caution (Christie, Pigs, 29). At night, clouds gleaming with an orange light rolled from the summit (Wyler, 17). We were gripped with fear (Spoken English, 84). Blake’s thin, hesitating face had lit up with animation (Christie, Pigs, 64). Her heart melted with pity (Hornby, 786). The hall rang with applause (Spoken English, 152). He was moved with pity by her devotion (Greene, Agent, 70). He paused, and then added softly, his eyes shining with that green light (Christie, Links, 12). The cyclists shrieked with laughter (Attenborough, 113).
2) Количественный признак интенсивности состояния: The j jet was highly charged with gases (Wyler, 21). The table was crammed with an odd mixture of food (Greene, Agent, 44). I’m simply devoured with curiosity (Christie, N., 20). She was so eaten with hate and jealousy (Christie, Pigs, 46). He was filled with a sense of amazement (Greene, Agent, 7). … a trolley laden with chocolate and cups of tea (Paddington, 8). He was still preoccupied with Umaru’s last remark (Davin, 57). If you were covered with sores like a leper, … I’d still love you (Fitzgerald, Damned, 293).
2a) Подвидом количественного признака состояния можно считать признак повторяемости некоего состояния. Качественный признак состояния называет дополнение, а повторяемость обозначается глаголом. В этом случае обычно употребление глагола meet: She and Ann had not met with much luck (West, 98).
3) Качественно-количественный признак: A long plain opened up dotted with strange erratic heaps of slag (Greene, Agent, 161). Her eyes widened with apprehension (Christie, Links, 50). I … took him on a lead to the bathroom, where for half an hour he went wild with joy in the water (Maxwell, Ring, 86). He made his roses flame and burn with a riotous almost obscene life (Christie, Pigs, 56). Brixon is a district
of innumerable streets lined with little houses (Davin, 151).
Качественно-количественный признак нередко выражается также составными глагольными образованиями со связкой be: He had been too absorbed in the old days with his love . . . to notice it (Greene, Agent, 64). She was almost insane with grief (Aldridge, 277). Количественный признак в этом случае сообщается отдельно входящими в состав словосочетания наречиями. Вместо связочного глагола в аналогичной структуре используются и полусвязочные глаголы, например глагол feel: He felt a little sick with apprehension (Greene, Agent, 22).
VI. В ряде случаев ассоциативные глагольные словосочетания констатируют отнесенность некоего выраженного за пределами глагольно-объектного словосочетания признака объекту, названному предложным дополнением. Обычно это бывают глаголы belong, lie, rest, а также некоторые перцептивные глаголы, например глагол notice и др.: . . . she had the absurd mind of her class. . . .She belonged really, he thought, with L.’s lot (Ibid., 30). Usually the choice lay with the student (Asimov, 18). If she had picked up her parent’s insecurities, the fault lay with the elders (Ibid., 21). The power rests with him (Spoken English, 150). The matter rests with the Colonel of the Regiment (Henderson, 242). It tried him at times, of course, to see how the women hung about the baby — there was something very excessive about motherhood. He had noticed it with Annette; he noticed it now with Fleur (Galsworthy, Spoon, 20).
Констатируя отнесенность признака, глагол может одновременно выражать его индивидуальную или социальную значимость. В этом случае используются устойчивые глагольные сочетания с .глаголами come, go типа come first, come into fashion, go last: Angela came first with her (Christie, Pigs, 69). He was a painter and with him painting came first (Ibid., 65). A decoction of hips . . . is coming into fashion with the medical profession again (Ibid., 68).
VII. Ассоциативные глагольные словосочетания могут выражать ассоциативность действия или этапа действия и формы его выражения. Признак формы выражения передается предложным именным членом словосочетания: Whenever I’m asked who my favourite author is I usually answer with a handful of names. . . (Star, 1973, 2178, 4). The latter replied with a nod (Christie, Links, 38)… looking over his shoulder with a swift, suspicious glance (Christie, Adversary, 5). Miss Marple reacted with Victorian gusto (Christie, Stories, 139). The Admiral fixed the candidate with a measuring eye (Bavin, 24). . . . advancing with short, brisk, but careful and unpracticed steps (Ibid., 118). With trembling fingers Edward unfolded the paper (Christie, Stories, 138). We lunched with an excellent appetite (Christie, Links, 92).
Этапы действий и формы их выражения, а) Начальный этап называют глаголы begin, start, preface, initiate: I must begin . . .with a comparatively short journey (Maxwell, Raven, 119). The book starts with the second story he ever wrote (Star, 1973, 2178, 4). Fleur had initiated her ‘salon’ with a gathering in February (Galsworthy, Spoon, 16). Almost everything we preface in our daily conversation with the words «I mean … is an instance of restatement» (Joffe, 18).
б) Этап продолжения называют глаголы continue, follow и глагол с послелогом go on: The snake . . . continued with its meal (Attenboraugh, 80). He slowly wrote the equation representing the conversion of methyl alcohol to formaldehyde and followed that with a similar equation (Asimov, 40). Go on with your work (Hornby, 532).
в) Заключительный этап называют глаголы finish, catch up, wind up, и т. п.: We had an excellent dinner and finished up with a glass of old brandy (Hornby, 461). Chi-quita… stopped and scratched herself until we had almost caught up with her (Attenborough, 113). And then he wound up with his usual stuff (Christie, Pigs, 23).
г) Все этапы действия включительно — это значение передает глагол go с послелогом through: «… there will be danger. Have you the nerve to go through with it?» (Christie, Adversary, 6).
VIII. Ассоциация может быть и отрицательной, т. е. возможна и диссоциация. Значение отрицательной ассоциации передают глаголы argue, break, contest, contrast, differ, disagree, dissociate, do, interfere, part, quarrel, remonstrate, struggle и т. п.: I do remember arguing with Elsa on the subject (Christie, Pigs, 71). Tom Brown’s old colledge has made an important break with tradition (Davin, 93). It contrasted oddly with the sort of questioning
he had had in prison . . . (Greene, Agent, 184). I differ with you entirely (Hornby, 323). I am sorry to disagree with you (Ibid., 330). The climate disagrees with him (Ibid.). I never find that conversation interferes with my game (Maugham, Circle, 215). Presumably he had orders not to allow anyone from the other side to interfere with the purchase of coal (Greene, Agent, 12). Mr. Morel and Annie almost contest with Miriam who should listen best and win his favour (Lawrence, Sons, 216). I’ve parted with my illusions long ago (Christie, Pigs, 51). He suffers, he grumbles, he quarrels with the amused Mrs. Bill (Davin, 52). I actually remonstrated with Crale on the subject (Christie, Pigs, 66). Since he was struggling with the effect I was making on him, he found it necessary to struggle with me too (Lake, 78).
Во всех рассмотренных случаях разделение на восемь групп было условным, оно базировалось на семантике глагола, семантике дополнения, и их безусловным взаимоотношением оставалось только отношение ассоциации, выражаемое предлогом with. Это становится очевидным при обращении к глаголам обобщенного значения. Выше уже было показано, что в словосочетаниях с глаголом do (с. 48) семантические отношения могут иметь разную направленность и различное содержание. Словосочетания с этим глаголом могут быть семантически еще более контрастными, показывая, что диссоциация — это действительно тот же вид отношения ассоциации, только со знаком отрицания. Сравнение словосочетаний to have something to do with и to have nothing to do with показывает, что вид ассоциации (положительная или отрицательная) уточняют распространители сочетания глагола с предложным дополнением (в данном случае something и nothing). Без них словосочетание с глаголом do может иметь оба прямо противоположных значения. Ср.: Не has to do with all sorts of people (Hornby, 351) — ассоциация. And now I should have done with them all (Lawrence, Sons, 447) — диссоциация.
- Предлог by
Предлог by выражает отношение функциональной связи. При этом слово «функция» понимается не в его частных значениях, в которых оно употребляется в разных науках, а в его общем значении — «отношение двух (группы) объектов, в котором изменение одного из них ведет к изменению другого».2 Из этого определения видно, что из двух (или группы) рассматриваемых объектов в случае функциональной связи один выступает в качестве определяющего фактора по отношению к другому, состояние которого оказывается как бы результатом действия этого фактора.
Вследствие этого выражаемое предлогом by отношение функциональной связи можно еще называть отношением результата или результативным отношением. Однако это наименование будет иметь частный характер, оно не вполне применимо ко всем случаям употребления предлога by, хотя и встречается в литературе, о чем будет сказано.
«Результат — объективно достигнутое состояние, продукт процесса или деятельности, направленной на реализацию цели и применяющей для этого определенные средства. Результат есть функция условий процесса или функция самой деятельности и применяемых в ней средств реализации цели».3
Вследствие того, что предлог by обозначает отношение функциональной связи или результативности, а члены этого отношения имеют общее значение результата (глагольный элемент словосочетания) т фактора, который создает результат, обеспечивает его достижение, осуществление или способствует его возникновению, проявлению (именной член словосочетания), этот предлог широко используется в структурах страдательного залога.
В английском языке, как известно, подавляющее большинство глаголов употребляется в форме не только действительного, но и страдательного залога. Это обстоятельство делает предлог by самым употребительным предлогом английского языка. Отсюда следует также, что нет ни возможности, ни необходимости в какой-либо форме перечислять или квалифицировать глаголы, входящие в словосочетания с предлогом by, если речь идет о структурах страдательного залога. Следует сказать лишь несколько слов об их общем значении. В «Грамматике русского языка» написано, что «все значения глагола, абстрагированные от частного и конкретного, объединяются в общей категории действия, что отличает глагол от других частей речи».4Далее говорится, что при этим «состояний представляется . . . как протекающее во времени действие»5. Это важное положение нуждается в некотором уточнении.
Глагол как грамматическая единица — это совокупность форм, в ряде случаев образующих четкие противопоставления, Если рассматривать оппозицию действительный залог/страдательный залог, то можно сказать, что в формах действительного залога любой составляющий семантику глагола признак объекта (в том числе состояние) представлен как действие, а в формах страдательного залога любой признак объекта (в том числе действие) — как его состояние. Согласно той же «Грамматике русского языка» в предложениях со страдательными конструкциями «лицо или предмет, выступающий в роли подлежащего, . . . находится в том или ином состоянии, которое представляется как результат действия».6 Это определение также следует уточнить. Общее значение состояния присуще всем структурам страдательного залога. Значение же результативности возникает в том случае, если есть соответствующее отношение, выраженное соответствующими членами, т. ё. если при глаголе, имеющем форму страдательного залога, есть некий зависимый именной член с общим значением фактора, который создает результат, обеспечивает его достижение, осуществление, или способствует его. возникновению, проявлению. Отношение результативности между глаголом и зависимым именным членом в одних языках передается падежной формой имени, в других — предлогом.
Значения действия и состояния как таковые присущи глаголам безотносительно категории залога. Важно то, что в формах действительного залога все, включая состояние, проявляет себя как действие. В формах же страдательного залога все, включая действие, предстает как состояние. Необходимо, однако, рассматривать состояние в разных аспектах развития: статическом и динамическом.7 Эти два аспекта обусловлены семантикой глаголов, получающих форму страдательного залога. Глаголь!, называющие разнообразные действия, в форме страдательного залога будут иметь значение динамического состояния. В английском языке дополнительным средством обозначения и подчеркивания динамического варианта состояния являются специальные глагольные формы так называемых относительных времен.8 Однако они употребляются недостаточно, часто по сравнению с относительными временами действительного залога. Это является дополнительным свидетельством упомянутого факта представленности всего семантического разнообразия глаголов в виде состояния в категории страдательного залога в английском языке.
Как известно, не все английские структуры с причастием II представляют собой пассивную форму глагола. Достаточно часто причастие II имеет значение прилагательного и образует с глаголом-связкой составное сказуемое. Однако для выяснения семантики предлога by вопрос о том, является ли сказуемое простым или составным,, значения не имеет. Поэтому в списках примеров типы сказуемого не разграничены.
Большое количество глагольных структур, включающих предлог by, образованы от глаголов со значением ‘приведение в состояние’. Например, от различных глаголов эмоционального и других форм не физического воздействия, типа alarm, amaze, compell, disconcert, fascinate, forbid, frown: Mrs. Gayley seemed quite alarmed by the question (Christie, N., 35). I was amazed by this early exhibition of an intelligence (Maxwell, Ring, 86). If a ship be compelled by necessity to change the order of the places to which she is insured (OED, VII, 62). She appeared slightly disconcerted by my request (Maxwell, Raven, 51). My eyes were fascinated by the girl who still stood . . . watching us
(Christie, Links, 14). We are forbidden by the rules to talk anything but Enternatiano (Greene, Agent, 44—45). Julia had turned her head away hurriedly, and had been frowned at by Miss Blacklock (Christie, Announced, 120). В глагольных словосочетаниях в этом случае предложное дополнение обычно называет фактор, вызвавший данное состояние: One of his drawings was smeared by ink from a broken bottle (Greene, Case, 55). They would look at him with their blank eyes which were already infected by trachoma and reply nothing to any question (Greene, Consul, 99).
Поскольку состояние естественно возникает как результат каких-либо действий, значение состояния спонтанно появляется у форм страдательного залога, образованных от форм действительного залога как исходных. Например, глаголы deliver, dispatch, govern, interrupt, nibble, open, paint, suspend и другие означают действия или систему действий, естественным следствием которых может быть некое состояние объекта, некое изменение его качественной, пространственной и прочих характеристик: A bar of heavy glass was suspended by silk between the poles of the new magnet (Enc. Brit., 9, 71). The door was opened by Frangoise (Christie, Links, 174). Her meditations were interrupted by Julius (Christie, Adversary, 115). The document was dispatched to England by a special messenger (Christie, Adversary, 31). The fabric of the sofa-bed has been nibbled by mice or rats (Maurier, Rebecca, 131). Letters are delivered to your home or office by a postman (Course, 63). In ancient times people were governed largely by fear and superstition (Sharpe, 1). Over the mantlepiece they’ve got a beautiful picture, painted by a famous artist (Course, 31). Фактором, вызывающим возникновение, изменение, осуществление состояния может быть объект любого характера — психический, физический, одушевленный, неодушевленный, сумма неких обстоятельств или некий признак, способствующий проявлению данного состояния.
Дополнение со значением фактора, способствующего реализации состояния, имеем и в предложениях типа The snake was caught by the tail. He was seized by the collar. The animal was held by the leg и т. п. Для составов словосочетаний такого типа характерны глаголы с общим значением удерживания, захвата.
Вообще же, как уже говорилось выше, не какие-либо группы глаголов, а почти любые глаголы используются hant crossed by it (Davin, ill). Aeroplanes carry passengers to various parts of the world in almost as many hours as it takes days to do the journey by other means (Course, 67). The society gained by smallness: it could be comprehended (Davin, 7). He . . . gave them as much help, perhaps, by his sympathy. . . as by his medical skill (Maxwell, Raven, 56). «I want the letter to go by this post. . .» (Davin, 152). … a man afraid who by his will held his fears in check . . . (Steinbeck, Charley, 255). Those cards which identify a book by the author’s name . . . (Berry, 8). In Part Two we illustrate our approach by describing in detail various extracts of English (Crystal, VII). That mysterious fashion by which we learn each other’s secret thoughts… (Davin, 73). We should learn by their experience and profit by their mistakes (Shears, 1). She left the next morning by milk-float to catch a trawler. . . (Davin, 48). By calling taxis or fetching cars he would be able to make money on the side (Davin, 166). Bishop Cranmer perished by fire (Henderson, 213). «D’you mean to say they print such things by women?» (Galsworthy, Spoon, 43). I should never forgive myself if I profited by his generosity (Maugham, Stories, 253). We reached his aunt’s house, partly by train, partly by a lift in an empty farm-cart, and partly by walking (Davin, 60). It will be possible to receive tuition by post (Ibid., 93). «He’d ruined his constitution by drink and dissipation…» (Maugham, Stories, 965). The heating problem I proposed to solve by two very wide open fireplaces (Maxwell, Raven, 149). He swore by the Bible (Webster, 2308). I was still doubtful if a woman could succeed to the throne by English law (Churchill, 36).
II. Среди глагольных словосочетаний действительного залога можно выделить по семантическому признаку группу, в которой глагол имеет значение суждения, умозаключения, выбора способа поведения, а номинативный член с предлогом by называет то (обычно некий признак), в результате чего такое суждение, выбор, становится возможным: I could tell by the way the sauce ran down her chin that her dish of ravioli pleased her (Maurier, Rebecca, 15). Telling directions by the sun (Atwood, 6). He recognized Strickland by the description (Maugham, Moon, 178). Each man knew the other by repute (Allingham, 205). By the look of the house … I judged that it was a sum adequate to keep
the widow in modest comfort (Maugham, Moon, 191). We identify people by the features that make them different from others (Higgins, 14).By the position of the sun he knew it was late afternoon (Waugh, Dust, 219). «Do you know Miss Pebmarsh … by sight» (Christie, Clocks, 74). Birds navigate by the sun and the stars (School Science, 324). «I want a packet of luggage labels», I said, but I saw by his eye that he was not deceived (Maurier, Rebecca, 57). Dr. Messinger could tell the hours by the succession of sounds (Waugh, Dust, 172).
III. По семантическому признаку выделяется также группа словосочетаний с глаголами, употребляющимися в общем значении удерживания и с предложным дополнением с общим значением «место приложения усилий по осуществлению результата удерживания, то, что создает осуществление результата»: Не clutched Albert by the shoulder (Christie, Adversary, 179). He drew Hardcastle eagerly by the arm (Christie, Clocks, 82). He grasped D. by the lapel of his coat (Greene, Agent, 33). With a bound and a scream she had him by the tail (Maxwell, Rocks, 42). She stretched down to the footpost of the bed where her handbag hung by its strap (Argosy, 771). Frightened and servile, the German came forward, lifting Andre by the shoulders while Fleming took her feet (Hoyle, 110—111). He removed it from his neck and holding, it by its tail dropped it headfirst inside his shirt (Attenborough, 126). Teddy picked him up by the arm (Aldridge, 250). «Am I to shake him by the hand and slap him on the back?» (Maugham, Circle, 199). Mark took her by the elbow and led her away (Marsh, 192).
IV. Именные члены в глагольных словосочетаниях результативного значения со структурой действительного залога также можно разделить на группы на основе семантических признаков.
а) Предложные именные члены могут означать фактор, который создает результат, обозначенный глаголом: Dr. Messinger came on board by the last launch (Waugh, Dust, 168). How are loggers able to cross a river by hopping from log to log? (Sharpe, 39). The novelist had nothing to gain and everything to lose by adopting this method (Priestley, 27). Winter is the time that tests the validity of plants and animals. Now survival hangs by a Delicate thread (School Science, 329). The Parliamentary party quite the same (Maugham, Circle, 263). Nature differs from man, of course, in that you cannot anticipate its action by guessing its intentions (Davis, 3). Daisy had been complaining … of all the wonderful holidays she was missing by this unlucky illness (Davin, 48). . . . relics of the past that spoiled and obscured the past by their meretricious survival (Ibid., 40).
Как показывает материал, глагольная лексика результативных словосочетаний с предлогом by, богата и разнообразна, не ограничена рамками каких-либо отдельных семантических групп. Отношение функциональной связи хорошо соответствует семантике структур страдательного залога. Однако и структуры действительного залога часто представлены результативными словосочетаниями с предлогом by, образуемыми теми же самыми глаголами.
В силу того, что предлог by часто используется наряду с предлогом with в структурно и семантически одинаковых типах глагольных словосочетаний при одних и тех же глаголах, а также вследствие того, что и тем и, другим предложным номинативным группам в русском языке может соответствовать один структурный эквивалент с существительным в творительном падеже, создается впечатление, что эти два предлога могут употребляться недифференцированно, семантически тождественно. Несомненно, разговорная речь бывает небрежна, может использовать одни слова вместо других. Но если не иметь в виду неправильности разговорной речи, то в норме эти два предлога имеют разное значение и сохраняют различие в случаях, аналогичного употребления, т. е. предлог with передает отношение ассоциативной связи элементов высказывания, а предлог by — отношение функциональной связи (результативное). Для сопоставления приведем ряд аналогичных случаев.
И тот и другой предлог употребляется в словосочетаниях с глаголами, называющими или состояния или действия, вызывающие состояния. При этом предлоги with и by могут употребляться с одним и тем же глаголом при семантически аналогичных дополнениях. И все же очевидно, что смыслы словосочетаний с разными предлогами не тождественны. Ср.: Please keep the baby amused with these toys (Hornby, 32). В данном примере предложное дополнение называет средство достижения состояния заинтересованности и одновременно дополнительный признак состояния (форма направленности интереса) — интерес к игрушкам. The children amused themselves by making things with coloured paper (Ibid.). Предложное дополнение (by making) здесь означает фактор, результатом действия которого является состояние занятости, заинтересованности. В первом предложении ассоциативное отношение, во втором — результативное. Следует отметить, что признаки эмоционального состояния обычно ассоциируются в пределах одного объекта (см. примеры, иллюстрирующие словосочетания с предлогом with, группа V, с. 50). При ревультативном отношении, выражаемом предлогом by, действенный фактор является обычно чем-то внешним по отношению к объекту, в котором состояние возникает. Ср.: I watched, amazed by this early exhibition of an intelligence (Maxwell, Ring, 86). I could see that he was too much excited by the gaiety of the scene (Maugham, Stories, 610). When we listen to a reading by Dylan Thomas we are struck by the slowness of the reading (Frye, XXIII). He sat back in his chair stunned with the force of the discovery (Chesterton, 223). Cp. The designer was as concerned as any classical architect with an abstract notion of perfection (Clifton, 12). The snake, unconcerned by all the excitement, continued with its meal (Attenborough, 80).
В семантической разделенности элементов словосочетания при употреблении предлога by естественно проявляется суть выражаемого им отношения функциональной зависимости (результативности): воздействующий фактор и его следствие. Paul was rewarded some minutes later by hearing the shuffling of slippers down the passage (Waugh, Dust, 247). Это предложение можно представить следующим образом: Paul heard the shuffling of slippers down the passage and was rewarded. Сравнив это предложение с аналогичным, но имеющим в своем составе предлог with, видим, что в нем такое разделение лишено смысла: Only during the last eight or nine months have I been rewarded with glimmerings of success (Saki, 26). Но это не единственный признак различия в семантике аналогичных словосочетаний с предлогами by и with. Ассоциативная связь может, естественно, не ограничиваться пределами одного объекта. Ср.: Не was annoyed with his wife because the dinner was badly cooked (Hornby, 35). Yetjshe^never seemed annoyed by his behaviour (Asimov, 94). В обоих предложениях объект эмоций внешний, но в первом — ассоциативное отношение раскрывается как характер эмоциональных отношений мужа и жены при неких частных обстоятельствах; во втором — речь идет о характере реакции в результате воздействия некоего фактора.
В аналогичных словосочетаниях с предлогами with и by обращает на себя внимание также разная направленность смысловых связей. Сравните только что рассмотренные предложения: в первом глагол annoy выражает состояние лица he, характеризуемое определенным отношением, возникающим у него к жене — прямонаправленная семантическая связь в предложении. Во втором примере определяющим фактором является дополнение behaviour. Этим фактором вызывается определенное эмоциональное состояние, обозначаемое глаголом annoy, у лица, именуемого she, т. е. семантическая связь в данном случае обратнонаправленная. То же различие в направлении семантических связей можно наблюдать и в других примерах. Ср.: … to keep him satisfied with his present quarters (Saki, 36). Здесь речь идет о сохранении у кого-то определенного отношения к занимаемому им положению — прямая семантическая связь, эмоциональное состояние представлено как сумма слагаемых — положительные эмоции (satisfied) и конкретизирующий их признак направленности чувства (quarters). However much he was satisfied by the little world he had built up, he was able to think of breaking free (Snow, Brothers, 125). В данном предложении определяющим фактором является то, что обозначается номинативным комплексом с существительным world. Этим фактором определяется результат — чувство удовлетворенности у субъекта he. Налицо обратнонаправленная семантическая связь.
Несмотря на почти постоянное присутствие указанных семантических различий, не следует забывать, что языковые средства не образуют каких-либо комбинаций сами собой, что существование какого-либо элемента или элементов не требует с необходимостью каких-то других. Выбор языковых средств зависит от говорящего, от его желания выразить ту или иную мысль в той или иной связи и соотнести ее так или иначе с некими фактами, обстоятельствами. Поэтому встречаются случаи, в которых можно усматривать различия, а можно и не усматривать их. Ср.: То worry a person with foolish questions (Hornby, 1496). All four of T!s students were worried. But three were worried mainly by their own status (Argosy, 32). В словарях в связи с этим можно встретить такое представление материала: The child is troubled with (by) a cough every winter (Hornby, 1382). Как абстрактная схема это правильно. Различия проявляются только в более пространном тексте.
В примерах, показывающих качественно-количественные характеристики состояний, в частности характеристики пространственные, преобладают словосочетания с предлогом with, но может встречаться и предлог by в тех же или аналогичных языковых структурах с соответствующими вариантами семантики содержания: Не was not surprised when seated in an armchair and surrounded with his illustrated folders, he was addressed by a member unknown to him (Waugh, Dust, 160). Astley Priors was a pleasant red-brick edifice, surrounded by well-wooded grounds (Christie, Adversary, 177). We were surrounded by free food that no one would eat (Maxwell, Raven, 164). В первом примере глагол называет состояние, форма выражения которого уточняется ассоциативным дополнением с предлогом with. Ни во втором, ни в третьем примере глагол surround не обозначает состояния полной окруженности или погруженности в некое занятие (см. первый пример), и, следовательно, предложное дополнение не называет одно из слагаемых этого состояния. Дополнение с предлогом by указывает фактор, определяющий некую пространственную ситуацию, условно обозначенную глаголом surround. Аналогичные различия наблюдаются в русском языке. Так, можно сказать Я стоял, окруженный ребятами (дается характеристика состояния объекта, состоящая из трех слагаемых). Но мы уже не скажем Я стоял, окруженный горами, а. скажем Вокруг меня были горы. Здесь обозначена бытийная ситуация, определяющий фактор которой назван — горы. В английских предложениях с предлогом by глагол surround также называл бытийную ситуацию, которая определялась фактором, обозначенным предложным дополнением. Семантическая связь в этих предложениях обратная. Те же самые аналогии и различия можно наблюдать и при употреблении других глаголов, например глагола fill. Словосочетания с этим глаголом имеют чаще всего ассоциативную связь, выражаемую предлогом with. Но в них встречается и предлог by. Сравним эти варианты: The places round them were soon filled with members, who even carried the tradition of general conversation so far as to lean back in their chairs and chat. (Waugh, Dust, 158). The public gallery was almost filled by about 60 turban-wearing sikhs (Star, 1973, 2233, 3). В первом предложении речь идет о состоянии части помещения (the places round them). Поскольку это помещение, то подразумевается заполнение его людьми: уточнение этого признака осуществляет дополнение. Таким образом, глагольное словосочетание с предлогом with дает характеристику состояния, образуемую двумя слагаемыми. Во втором предложении тот же самый глагол обозначает ситуацию, возникшую под воздействием фактора, указанного предложным дополнением. Ведущая роль этого фактора подчеркивается специфичностью как обозначающего этот фактор имени существительного, так и индивидуализирующими качественным и количественным определениями.
Аналогичное положение вещей наблюдается в предложениях с глаголом cover. Обычно этот глагол встречается в сочетании с предлогом with: A chair in the window covered with her sewing (Galsworthy, Spoon, 36) — ассоциация признаков, характеризующих внешний вид стула. Mr. Whittington was seated behind a large desk covered with papers (Christie, Adversary, 17) — ассоциация признаков, показывающих состояние рабочего стола. His clothes were old, and in front of him hung a tray covered with matchboxes and pennies (Garter, 57) — состояние лотка уличного торговца. Состояние, представленное через ассоциацию признаков, имеем и в предложениях типа The sky is covered with clouds, the ground is covered with snow, где ассоциативные глагольные словосочетания в общем называют состояние облачности, состояние заснеженности.
Если же глагол cover употребляется с предлогом by, то меняются логические акценты, меняется направленность смысловых связей, в центре внимания оказывается не состояние, а вызвавший его фактор. Предложное дополнение называет этот фактор, а не уточняет характер состояния (как при употреблении предлога with). Так, если речь идет о ледниковом периоде и о местах распространения ледников, то ясно, что именно этот фактор акцептируется в следующем примере: All Britain north of the River Thames, and in fact, all Northern Europe, was covered during this period by a huge sheet of ice (Geography, 35).
Глагольные словосочетания конкретных действий представлены глаголами самых разнообразных лексических групп. Это относится к структурам как с предлогом with, так и с предлогом by. Семантические различия при этом заключаются в следующем. 1) При наличии предлога with объектный член словосочетания называет средство реализации действия; между глаголом и объектным членом существует прямонаправленная семантическая связь: то, что называют глаголы, предстает как действие; форма глагола — чаще действительный залог: I cleaned myself up with my pocket handkerchief (Maurier, Birds, 206). One of the guards revived him with a small painful jab with a bayonett (Hoyle, 162). My brother shaves with an electric razor (Course, 95). He tapped on the rock with his pointer (Grant, 11). 2) При наличии предлога by объектный член словосочетания называет фактор, действие которого приводит к некоему результату; между глаголом и объектным членом словосочетания существует обратнонаправленная семантическая связь; то, что называют глаголы, предстает как состояние; форма глагола — чаще страдательный залог: «I was run over by a tram» (Waugh, Fall, 244). The police on orders of the Government entered and took over the Sorbonne on some unclear and garbled pretext about some man who was wounded by a knife (Jones, 2).
Все только что сказанное о словосочетаниях с глаголами конкретного действия можно еще раз проиллюстрировать на примере словосочетаний с глаголом measure. Ср.: No scientific discovery of the seventeenth century excited more wonder and admiration than the discovery of how to measure air pressure with the barometer (Sharpe, 26). The quantity of humidity in a room may be measured by a hygrometer (Ibid., 104). Помимо всего, что говорилось выше о семантических различиях у словосочетаний с предлогами with и by и о том, в чем эти различия проявляются, следует обратить внимание еще на один момент. В первом примере производитель действия (ученые) не упоминается, но он ясен из контекста, и то, что называет предложное дополнение, является дополнительным, вспомогательным средством, используемым при совершении действия. Во втором примере исполнитель действия не подразумевается, так как речь идет не о действии, а о состоянии исследования вопроса об измерении влажности. Предложное дополнение называет тот фактор, в результате действия которого возникает положение дел, состояние, обозначенное глагольным членом словосочетания.
То, что в предложениях с предлогом by дополнение называет ведущий фактор ситуации, видно на примерах, когда глаголы конкретного действия употребляются в обобщенном смысле: One must go not by one’s feelings but by facts (Christie, Witness, 152). Отсутствие семантически ведущей роли того, что обозначается подлежащим предложения, подчеркивается употреблением в этой функции местоимения one в неопределенно-обобщенном значении.
Сопоставляя словосочетания с предлогами with и by при глаголах конкретного действия, следует еще сказать об отношениях словосочетания с другими членами предложения, в первую очередь с подлежащим. В структурах с предлогом with подлежащее называет главный, ведущий элемент ситуации, обозначенной высказыванием. Этот ведущий элемент — не только исполнитель, т. е. тот, кто выполняет действие, но и побудитель, инициатор действия, т. е. тот, кто определяет всю ситуацию в целом. Дополнение с предлогом with также может обозначать исполнителя действия, но не он инициатор, не он определяет ситуацию. В структурах с предлогом by, наоборот, ведущим элементом ситуации, определяющим фактором является то, что названо именем существительным или номинативным комплексом с предлогом by. Ср.: Не sent the letter with a messenger. Next day when I was having supper with Morcom, George sent a message by Jack (Snow, Brothers, 112). В первом примере идет речь о действиях лица, названного he. Дополнение сообщает признак: каким образом, с помощью чего осуществлялось действие пересылки письма. Поэтому хотя реальным исполнителем и был посыльный, не им определяется ситуация. Во втором примере определяющим ситуацию фактором выступает лицо, названное Jack. Он тоже исполнитель, но именно его приход во время ужина определил всю ситуацию получения письма, позволил осуществить результат — George sent a message. To же имеем в следующих предложениях. She came with the first train — ее приход ассоциируется с приходом первого поезда, но привез ли ее этот поезд или она пришла откуда-то одновременно с прибытием поезда — неизвестно. В случаях же использования сочетания by the train ясно, что она приехала на поезде, ее привел поезд.
Предлог by употребляется, как уже говорилось, с глаголами разнообразной семантики, в том числе и с глаголами ассоциативного значения, создавая словосочетания иного, чем с предлогом with, смысла. Ср.: I communicate with him regularly (Hornby, 202). The human mind can only communicate by imposing an artificial order on an incredibly complex mass of data (Berry, 33). Connect the gas-stove with the gas-pipe (Hornby, 219). The two towns are connected by a railway (Ibid.).
В ряде случаев в аналогичных словосочетаниях с разными предлогами у глаголов обнаруживаются и разные значения. Ср.: They bathed with the winds and waves (Sayers, 32) (ассоциативное действие — купание и сопутствующее ему состояние моря). The eastern shores of Canada are bathed by the Atlantic Ocean (Hornby, 76) (результативное отношение — фактор (океан), создающий результат (морские границы Канады), обозначенный глаголом are bathed).
Необходимо в сопоставительном плане обратить внимание еще на одну группу глаголов: глаголы, называющие разные этапы действия, также могут употребляться как с предлогом with, так и с предлогом by. Преимущественное употребление имеет предлог with.
а) Начальный этап: Fleur had initiated her ‘salon’ with a gathering in February (Galsworthy, Spoon, 16). The story opens with a terrible murder (Hornby, 871). I must begin, they said, with a comparatively short journey (Maxwell, Raven, 119). In order to reach this shared definition, we will begin with an examination of some of the commonly agreed-upon characteristics of love (Joffe, 57). The book starts with the second story he ever wrote (Star, 1973, 2233, 4). Starting off with general advice on vegetable growing … it goes on to describe specific vegetables (Ibid., 1972, 2021, 4). Сколь ни разнообразны глаголы со значением начала, дополнение, вводимое предлогом with и представленное разными лексическими единицами, семантически всегда означает одно: отправной пункт начинающихся действий. Таким образом, участниками отношения ассоциативности оказываются один из вариантов наименования начала действия и уточняющий его член, именующий исходный момент, отправной пункт дальнейшего развития действий последовательной смены этапов и т. д. Этим вторым членом отношения является обычно имя существительное с зависимыми словами или без них. В словосочетаниях со значением начального этапа используется и предлог by: How do you acquire a good vocabulary? You begin by becoming word-conscious (Communication, 10). He had begun by saying amiably . . . (Snow, Brothers, 173). Amabel commenced operations by asking her unsuspecting pupil to tea. (Saki, 15). The teacher would do well at this point to ask himself questions and to answer them himself. He will start by such groups as … (Palmer, 14). Член словосочетания, который вводится предлогом by, не называет отправную точку последовательной смены событий, действий, этапов. Он сообщает о том, что именно служит неким началом. Например, приглашение к чаю явилось началом стратегии Амабел. Смысловые связи в словосочетаниях с предлогом by имеют обратную направленность. В первом примере не говорится о том, с чего, с какого первого обстоятельства начинает человек совершенствовать свой словарь (прямая семантическая связь) — you (I) begin (2) with. . . (3). В предложении говорится лишь о том, что внимательное отношение к словам послужит началом, которое даст возможность человеку совершенствовать свой словарь (обратная семантическая связь элементов предложения). Обращает на себя внимание тот факт, что семантические различия имеют и формальное выражение: в словосочетаниях с предлогом by именной член словосочетания представлен обычно герундиальным оборотом.
б) Промежуточные этапы. Различие в семантике словосочетаний с предлогами with и by аналогично тому, о котором говорилось выше. Формальным выражением этого различия является обычное употребление предлога with при глаголе в форме действительного залога, а предлога by — при глаголе в форме страдательного залога. Ср.: Не slowly wrote the equation representing the conversion of methyl alcohol to formaldehyde and followed that with a similar equation (Asimov, 40). . . . was the dark reply,4 followed by a request for a large-scale map of the locality (Saki, 43).
в) Заключительный этап: The letter closed with the promised itinerary (Davin, 110). The two concluded their journey with the absurdly short drive . . . from the station to Mrs. Nicholson’s house (Ibid., 5). We had an excellent dinner and finished up with a glass of old brandy (Hornby, 461). Словосочетание в каждом из приведенных примеров
представляет собой ассоциативное отношение глагола со значением завершения и уточняющего глагол номинативного оборота, называющего предел, до которого развивались некие обстоятельства. Семантическая связь элементов словосочетания прямая. Ср.: George finished by describing the penalties to Jack (Snow, Brothers, 35). On Saturday. . . the Congress was concluded by the announcement of the Charter of the Translator (Ten Years, XIII). В словосочетаниях с предлогом by семантическая связь обратная: в первом предложении говорится не о том, до какого пункта разговора говорил Джордж, а о том, что составило конец речи Джорджа. Во втором предложении сообщается о том, что завершало конгресс, т. е. семантическая связь обратная. Это выражается, в частности, в наличии у глагола формы страдательного залога.
Суммируя сказанное о различиях в значении глагольных словосочетаний с предлогами, with и by, можно сказать следующее.
1. В соответствии со значением предлогов (предлог with выражает отношение ассоциативной связи, а предлог by — отношение функциональной связи) в глагольных словосочетаниях с предлогом with глаголы, называя самые разнообразные процессы, в большинстве случаев выражают их в виде действия, а в глагольных словосочетаниях с предлогом by, наоборот, все, что называют глаголы, чаще всего представлено как состояние. Этот семантический факт имеет формальное отражение: глаголы с предлогом with употребляются преимущественно в форме действительного залога, а глаголы с предлогом by — преимущественно в форме страдательного залога.
2. В словосочетаниях с предлогом with семантические связи, как правило, прямонаправлешше, а в словосочетаниях с предлогом by — обратнонаправленные.
3. Согласно значению предлогов, общему характеру семантики глаголов (действие или состояние) и характеру семантических связей в словосочетаниях с предлогом with акцентирован производитель действия или носитель состояния, а в словосочетаниях с предлогом by — фактор, вызывающий, реализующий состояние, способствующий его возникновению, определяющий положение дел и т. д.
4. С глаголами состояний словосочетания с предлогом with представляют состояние как неразложимый комплекс признаков, приписываемых предмету высказывания.
В сочетаниях с предлогом by чаще наблюдается разделенность признаков или в смысле последовательной реализации или в смысле выделяемости одного из признаков в самостоятельный фактор.
Заключение
Отношение — одна из форм всеобщей связи вещей. Связь — это «присущее материи коренное качество, заключающееся в том, что все предметы, явления объективной действительности находятся в бесконечно многообразной зависимости и в многоразличных отношениях друг к другу». Отношения элементов языковой материи отдельных выскдзываний также отличаются богатым многообразием. Попытаться сформулировать их в том виде, в каком они выражаются английскими предлогами, составляет задачу первой части работы.
Связь вещей существует всегда, даже если она непосредственно не наблюдается. Сама изолированность — явление, казалось бы, противоположное связи, определяется как ее частный случай. В отдельном высказывании существуя, угадываясь, связь может не получать формального выражения. (Ср.: Солнце. Снег блестит.) Получая же его, она конкретизируется в виде разнообразных отношений, которые, в частности, передаются и предлогами. (Ср.: Снег блестит на солнце (под солнцем, из-за солнца и пр.).)
Отмечается, что в содержательных формулировках естественных языков отношения выражаются обычно сказуемыми фраз. Соответственно в данной работе анализируются в первую очередь глагольно-именные предложные комплексы. При этом «мы обращаемся к синтаксическому уровню потому, что именно в синтаксических микроконтекстах выявляются сходства и различия слов и их значимых форм».
Анализ отношений, выражаемых предлогами, затрудняется необходимостью отделить отношения от самих вещей, свойствами которых эти отношения являются. Как указывает А. И. Уёмов, отношения существуют объективно, в вещах. И вообще, согласно простейшему определению»; отношения — это совокупности пар, трех, четырех и т. д. вещей. Тем не менее отношение есть свойство вещи и принципиальная выделимость отношения из вещи, возможность рассматривать отношение как отдельную вещь также подчеркивается упомянутым автором: «Отношением будет называться то, что образует вещь из данных элементов. Этими элементами, в свою очередь, могут быть свойства или другие вещи». Диалектическое понимание вещи и отношения заставляет признать, что «вещи не более реальны, чем отношения, поскольку реальная природа свойств вещи может проявляться лишь в отношении».
Возможность тех или иных отношений между словами в высказывании определяется самой сущностью этих слов. Это естественно вытекает как следствие из природы лежащих в основе слов понятий, поскольку понятие — это логическая форма, «в которой отражается сущность предметов и их необходимые связи и отношения».
В глагольно-номинативных комплексах английские грамматисты традиционно отмечали слитостъ выражаемых предлогами отношений с семантической сущностью глагольной единицы, рассматривая значение глагольно-предложного образования как единое целое. В то же время отмечался и факт смыслового слияния предлога с последующим существительным в один комплекс, конкретизирующий смысловое содержание глагольной единицы в аспекте места, времени совершения действия, способа, условий, причины, цели его совершения и пр. Того, что эти аспекты конкретизации в самом общем виде выражаются самими предлогами, авторы английских грамматик не отрицали и не отрицают, идет ли речь о британском или американском варианте английского языка. Некоторые грамматисты делают попытки классифицировать выражаемые предлогами отношения, например: 1) место, движение, направление; 2) время и продолжительность времени; 3) мотив, причина, действующий фактор и т. д. Но эти попытки относятся лишь к некоторым, произвольно выбранным предлогам. Нет последовательной классификации значений хотя бы какой-нибудь выделенной группы английских предлогов, не потому, что наличие значения у них отрицается, а потому, что оно признается слишком расплывчатым, затруднительным для определения.
Как уже говорилось в вводной части работы, вопрос о предлогах и их значениях решается в настоящее время главным образом для отдельных предлогов, реже — Для небольших групп предлогов (в этом случае исследователи обычно выделяют группу предлогов, употребляющихся в составе обстоятельств времени или места). При этом, решая проблему значения на основе различных словосочетаний, исследователи получают данные о значениях предлогов именно в составе .этих словосочетаний, т. е. о синтагматических значениях предлогов. Нередко в этих условиях значения того или иного отношения как свойства
семантики знаменательных единиц словосочетания переносятся на предлог. В ряде работ о предложных словосочетаниях авторы сознательно сосредоточивают внимание иа вопросе о роли предлога в выявлении семантических свойств тех знаменательных единиц, отношения которых в словосочетании он выражает. Например, Л. А. Черезова пишет: «Представляется, что выбор того или иного предлога может оказаться релевантным для активизации той или иной семы, заложенной в потенции глагола, для дальнейшего семантического варьирования его значения». В том же плане рассматривает предлоги и В. 3. Златкин, только его интересует уже не столько глагольный, сколько именной член словосочетания «глагол — предлог — имя». В. 3. Златкин объясняет, что предлог как бы «высвечивает» определенную сторону семантики тех существительных, с которыми он сочетается, «предлог как бы предопределяет признак того предмета или явления, которое обозначено зависимым словом. . . Этот признак не акцентируется при употреблении слова без предлога».
Очень важный и интересный вопрос о роли предлога в реализации значений сочетаемых им слов решался бы полнее, если бы в достаточной мере учитывалось и значение самого предлога. Но для этого значения предлогов должны быть сформулированы и прежде всего на парадигматическом уровне.
Областью парадигматических отношений считают язык, в то же время текст определяется как область синтагматических отношений. Прямому наблюдению доступны лишь конкретные высказывания. Изучаемые языковые средства извлекаются из естественной «среды обитания» — высказываний, но только на этой основе в результате анализа естественных условий их функционирования и взаимодействия возможно понимание их сущности.
Парадигматические значения предлогов как некие обобщенные инварианты формулируются путем абстрагирования от большого количества разнообразных контекстов, причем принимается определение инварианта, которое используется в работе В. Н. Ярцевой: «Можно считать инвариант извлечением того общего, что в той или иной мере присутствует в ряде единиц, понимаемых в таком случае как варианты по отношению к инвариантному началу, как бы выносимому за скобки для данного ряда языковых единиц или языковых форм». Однако наглядное представление о выявленной семантической сущности каждого предлога могут дать лишь извлечения из множества текстов, представляющие конкретные условия его функционирования.
Список литературы
- Востоков А.Х. Русская грамматика. 2-е изд. Спб., 1835, с. 214
- Джесперсен О. A modern English grammar. . ., ch. XIII, p. 269
- Лекторский В.А. Субъект, объект, познание. М., 1980 с. 185-186
- Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938, с. 268
- Рейман Е.А. Английские предлоги. Л., 1982
- Тиунова С. П. Соотношение семантической и синтаксической структур и предложений с фазовыми глаголами современного английского языка. Автореф. канд. дис. Л., 1976.
- Философская энциклопедия. М., 1970, т. 5, с. 123
- Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970, с. 311
- Яхонтов С. Е. Формальное содержание залога. — В кн.: Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л., 1974, с. 49
1 Ср. определение: «Предметы или действия, с которыми человек имеет дело как со средством, объективно, т. е. в качестве наличия данных предметов или действий, вовсе не обязательно есть средство. Лишь в силу отношения к какой-то цели. . . они приобретают значение средства» (Философская энциклопедия. М., 1970, т. 5, с. 123).
2 БСЭ. М., 1978, т. 28, с. 138.
3 Философская энциклопедия, т. 4, с. 483.
4 Грамматика русского языка. М~, 1953, т. I, с. 409.
5 Там же.
6 Там же, с. 416.
7 С. Я. Яхонтов в качестве одного из возможных давал следующее определение страдательного залога: «Состояние предмета, являющееся результатом действия» (Яхонтов С. Е. Формальное содержание залога. — В кн.: Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л., 1974, с. 49).
8 Факт употребления страдательных конструкций от глаголов, не обозначающих действие, в формах этих «относительных» времен считается одним из оснований для того, чтобы не считать эти конструкций именным составным сказуемым. См., напр.: Тиунова С. П. Соотношение семантической и синтаксической структур и предложений с фазовыми глаголами современного английского языка. Автореф. канд. дис. Л., 1976.