Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
1. СОВРЕМЕННОЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ………………………..4
2. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ…………5
3. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ РЕЧИ…………………………………………………7
4. СТИЛИСТИЧЕСКИ НЕ ОТПРАВДАННОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ……………………………………………………9
5.ПРОБЛЕМЫ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ………………………………………..11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….12
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ………13
Выдержка из текста работы
С середины 80-х годов 20 века наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и другим областям.
Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные "чужие" слова. Заимствования были требованием жизни. Развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII — начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества.
Необходимо кратко сформулировать причины и условия интенсификации процесса заимствования в современном русском языке (рубеж XX-XXI вв.) и подчеркнуть некоторые характерные его черты на данном этапе развития. Аспекты, касающиеся источников заимствованных слов, их этимологии в данном реферате специально выделяться не будут, так как, во-первых, речь идет о преимущественно "свежих" заимствованиях, этимологизация которых не представляет больших трудностей, и, во-вторых, подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас из английского языка, и вопрос о вероятности какого-либо другого языка-источника заимствования в большей части случаев не возникает.
Глава 1. Заимствование иноязычных слов
1.1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики
Внешнее влияние на язык никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно, культурно чуждым или даже враждебным, — как это было, например, в конце 1940-х годов во время борьбы с "низкопоклонством перед западом". Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влиянием и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. К таким временам можно отнести 1980-90-е годы, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
Некоторые из этих условий:
1)Осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира.
2)Преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам.
)Открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и т.д.
Таким образом, все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х — начала 90-х годов послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.
Это наглядно иллюстрирует смена названий в структурах власти: верховный совет стал устойчиво именоваться парламентом, совет министров — кабинетом министров, его председатель — премьер-министром (или просто премьером), а заместители — вице-премьерами, в городах появились мэры, вице-мэры, префекты, суперпрефекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступали на пресс-конференциях, рассылали пресс-релизы, давали эксклюзивные интервью и т.д.
Распад СССР означал, в том числе, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительная работа в учреждениях других стран и функционирование на территории России совместных — российско-иностранных — предприятий. Это, конечно, означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями других языков, что являлось важным условием не только для непосредственного заимствования лексики, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам (в области техники, экономики, финансов, коммерции, спорта, моды, журналистики и т.д.).
Так в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат; названия видов спорта: виндсёрфинг, скейтбординг, армрестлинг, дайвинг, фристайл и др. Англицизмы приводят к изменениям и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется "овертайм", игра, в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, — "плей-офф" и даже традиционное "боец" в кикбоксинге заменяется англицизмом "файтер".
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг и т.п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Можно вспомнить такие слова как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, дискотека и т.д.
В самом конце XX — начале XXI века в русской речи появляются такие английские по происхождению неологизмы как бейдж, билборд, блокбастер, бренд, дефолт, имейл, Интернет, миллениум, ноутбук, пиар, секонд-хенд, трансвестит, фитнес, трафик, шопинг и др.
Многие из заимствований уже зафиксированы словарями иностранных слов и орфографическими словарями.
1.2 Причины иноязычного заимствования
Общие причины:
1)Потребность в наименовании новой вещи или нового явления (ноутбук, Интернет, имейл)
2)Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (обслуживание-сервис, уют-комфорт, имидж-образ)
)Необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей (вывоз-экспорт, преобразователь-трансформатор, вшивость — педикулез)
)Тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или мыслится таковым носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием (меткий стрелок — снайпер, бегун на короткие дистанции — спринтер, несгораемый шкаф — сейф, шкаф для посуды — сервант) и т.д.
)Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.д. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие синонимы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника облегчается. Примером может служить система обозначений, обращающаяся в вычислительной технике: эта сфера обрастает все новыми иноязычными номинациями, в том числе и мало оправданных с точки зрения коммуникативных потребностей (замена "пользователь" на "юзер").
Социально-психологические причины:
1)Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка ("эксклюзивный" якобы лучше "исключительного", "топ-модели" престижнее, чем "лучшие модели"). Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным словом, иногда вызывает явление повышения в ранге: слово, которое в языке-носителе именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному, более престижному. Так, во французском языке "бутик" — это "лавочка, небольшой магазин", в русском же языке оно приобрело значение "магазин модной одежды". Английское "хоспис" — "приют, богодельня" превращается в русском языке в "дорогостоящую больницу для безнадежно больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания"
2)Коммуникативная актуальность обозначаемого словом понятия. На разных этапах развития одного и того же социума такая актуальность может быть различной. Т.е. мода на употребление того или иного слова со временем может как уйти, так и появиться: ваучер, приватизация, консенсус, плюрализм.
Указанные выше причины и факторы , способствующие освоению слова языком действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом, однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения их заимствования).
Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции:
1)Новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляется без каких бы то ни было оговорок, как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию аудитории (бартер, инвестиция, инаугурация, акупунктура, фобии).
2)Новое заимствование или термин и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.
Эту тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике, которые в силу их метатекстового характера можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства "нормальных" речевых актов весьма необычно. В период вхождения иноязычного элемента в речевой оборот довольно обычны случаи перевода слова или термина на русский язык, его разъяснения. Иногда такой перевод осуществляется с помощью другого иноязычного слова, чужеродность которого уже не ощущается (спонсор — меценат).
Одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов, являются случаи переносного, метафорического использования их в необычных контекстах. Такого рода употребление иноязычной лексики характерно, прежде всего, для языка газет (телевизионный марафон, реанимация экономики, рейтинг вранья и тд.).
В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации словаря и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для различных языковых систем. По происхождению они восходят либо к греческому, либо к латинскому источнику, либо являются заимствованиями из современных живых языков (преимущественно из английского). Интернационализируется не только словарный состав, но и но и способы объединения морфем (-able в английском и французском, -абельный — в русском).
Сравнительно новое явление в процессе иноязычного заимствования и освоения заимствованной лексики — образование так называемых слов-"кентавров": одна часть такого слова русифицированная или русская, а другая — слово или морфема, перенесенная из другого языка в "нетронутом" виде (web-камера, VIP-клиент, TV- программа).
В связи с увеличением числа новых заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению исконными (или ранее заимствованными) и новыми иноязычными лексемами. В частности, характерны специализирующие, уточняющие номинации (меценат — спонсор — продюсер, запись — фонограмма — саундтрек). Происходит дифференциация значений иноязычного и исконного или ранее заимствованного слов, распределение членов таких рядов по сферам деятельности или сферам общения. Каждое из слов перечисленных нами рядов имеет некоторое своеобразие в своем значении и этим отличается от других слов, поэтому язык и не освобождается от наименований, которые на первый взгляд кажутся полностью синонимичными.
Глава 2. Вторичные заимствования
Помимо заимствования новых иноязычных слов, в современном русском языке наблюдается процесс вторичного заимствования: наряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение вплоть до полной омонимии.
Примером может послужить слово "пилот". Наряду со значением "специалист, управляющий летательным аппаратом", заимствованным из французского языка в самом начале XX века — в конце этого же столетия появилось значение "спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством" — в соответствии с тем же значением слова "pilote" во французском языке, где это значение появилось раньше, чем в русском. Новейшим заимствованием является также слово "пилот" в значении "пробный выпуск печатного издания". Это значение появилось под влиянием английского "pilot", которое среди много численных значений имеет и такое: "1) пробное мероприятие; мероприятие проводимое в виде опыта; 2) пробная постановка (пьесы, оперы, балета и т.д.); 3) пробный показ спектакля в провинции (до показа в столице, крупном городе)".
Критерии, которые позволяют классифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как естественное семантическое развитие ранее заимствованного слова, — преимущественно узуальные и экстралингвистические. Например, необходимо принимать во внимание, в какой сфере деятельности впервые появилось новое употребление уже известного слова, в какой стране, в каком языке, в какое время и т.д.
Решению вопроса о том, что перед нами — вторичное заимствование или естественно развившееся новое значение ранее заимствованного иноязычного слова, помогает тот факт, что у формально одного и того же слова в его разных значениях — не редко разные источники заимствования.
Иногда на различие в языках — источниках заимствования — указывают те или иные (обычно небольшие) расхождения в фонетическом облике первоначально и вторично заимствованных слов. Так наряду со старым заимствованием "транспорант", пришедшем из французского ("transporent" — прозрачный) в середине XIX века, и производным от него прилагательным "транспорантный", в конце XX века появляется слово "транспорентный", которое в словарях описывается следующим образом: "Транспорентный — полит., дипл. О политической позиции, концепции и т.п., не содержащей секретов и недомолвок, "прозрачной" для других". При этом и ранее заимствованное, и новое слово восходят к одному источнику — латинскому языку, где "trans" означает "сквозь, через", а "parere" — "появляться".
Глава 3. Кальки
При изучении иноязычного влияния на русский язык процессам калькирования традиционно уделяется меньше внимания, чем лексическим заимствованиям, потому как:
1)Калек в языке несравнимо меньше, чем заимствований
2)Кальки трудно выявить: не ясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходивших в русском языке в соответствии с его собственными закономерностями развития
Во многих случаях на помощь приходит или контекст, или внеязыковая действительность: если спорное выражение употребляется журналистом, находящимся в англоязычной среде или пользующимся англоязычными источниками, то вероятность английского влияния выше, чем в случае употребления такого выражения в сугубо русском контексте. Можно говорить о двух типах критериев, позволяющих идентифицировать кальки и отделять их, по крайней мере, от "внутренних образований", — лингвистических и экстралингвистических. Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то нехарактерные, неорганичные для данного языка черты — либо в формальной, либо в содержательной стороне слова или словосочетания. Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что его наименование — либо "материальная"иноязычная единица (т.е. лексическое или фразеологическое заимствование), либо калька. Например, слово "самообслуживание" (в сочетании "магазин самообслуживания") следует считать словообразовательной калькой английского "selfservice", так как сама эта реалия была заимствована нами с Запада или из США. Если сравнить современный этап развития русского языка с предшествующими, то надо отметить различие в типах калек. В XIX — начале XX века преобладали кальки словообразовательные (сверхчеловек, небоскреб, себестоимость), основным их источником был немецкий язык; семантические кальки были немногочисленными (гвоздь (гвоздь сезона), платформа (избирательная платформа)). В русском языке рубежа XX-XXI веков преобладают кальки семантические (высокий (высокая мода), теневой (теневая экономика), продвинутый (продвинутый курс обучения)) и сочетаемостные (горячая точка, утечка мозгов, мыльная опера, постельная сцена), а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и др., а распространяют их и внедряют в широкое употребление СМИ. Современные русские средства массовой информации насыщены разного рода клишированными оборотами, которые во многих случаях оказываются результатом буквального перевода соответствующих клише с английского: "Оставайтесь с нами", "критические дни", "почувствуй разницу". Разговорная речь тоже не остается свободной от влияния англоязычных оборотов, которые переводятся буквально: "Без проблем!", "Это не моя проблема".
Можно отметить иноязычное влияние в употреблении форм множественного числа от некоторых существительных, которые традиционно употреблялись в единственном числе: "вооружения", "инициативы" и т.д. Некоторые группы лексики особенно активны в формировании устойчивых сочетаний, которые по происхождению являются кальками. Например, прилагательные со значением цвета. Почти все прилагательные цвета имеют переносные значения, и часть этих значений — результат иноязычного влияния (черный список, черный юмор, черный рынок, черное золото, желтая пресса, серый кардинал, голубая кровь, синий чулок).
лексика словарный речь калька
Итак, мы попытались рассмотреть лексические заимствования и калькирование в современном русском литературном языке на рубеже XX-XXI вв.
В первой главе мы рассмотрели первичное заимствование иноязычных слов, отметили условия активации употребления и заимствования иноязычной лексики в современном русском литературном языке, причины заимствования (как общие, так и социально-психологические), а также особенности функционирования и преобразования заимствованной лексики в современной русской речи.
Вторую главу мы посвятили вторичным заимствованиям, выделили критерии, которые позволяют классифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как закономерный этап развития семантики этого слова.
В третьей главе мы обратились к калькам. Выделили два типа критериев, позволяющих идентифицировать кальки, отметили различия в типах калек современного этапа развития русского литературного языка и калек рубежа XIX-XX вв.
Таким образом, иноязычное влияние на русский язык на рубеже XX-XXI веков более многообразно и интенсивно, чем в предшествующие десятилетия XX века. Оно требует углубленного и детального изучения, учитывающего как сравнительно легко обнаруживаемые лексические заимствования, так и разные формы скрытого влияния других языков на русский — не только в лексике, но и, например, в словообразовании, синтаксисе, в просодическом рисунке высказываний и в их коммуникативной организации.
Список литературы
1)Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2001. — С. 108-119
2)Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33.
)Русский язык конца XX столетия. — 2-е изд. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 142-159
)Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова РАН. — М.; Языки славянских культур, 2008. — С. 167-182