Содержание
Содержание
Введение
1 Понятие заимствования
2 Роль и место заимствований в переводе безэквивалентной лексики
3 Калькирование как особая форма заимствований
4 Вхождение и ассимиляция заимствованных слов в системе русского языка
5 Условия и причины современных заимствований. Пуризм.
Заключение
Список использованных источников
Приложение А Английские кальки-заимствования
Введение
Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и слож¬ными связями. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, которые в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.
Когда языки сталкиваются друг с другом в истории, чужой языковой материал либо перенимается (прямое заимствование), либо переводится (калька), и этот процесс происходит постоянно, правда в разных языках в разной степени и по-разному /10/. Между этими крайними возможностями существует ряд стадий и не всегда легко определить, идет ли речь о заимствовании, полупереводе/полукальке, семантической кальке или другой разновидность этого явления.
Если против внедрения прямых заимствований в разных языках и в разной степени предпринимались попытки альтернативных решений, то перенос значения того или иного слова под влиянием другого языка чаще оставался незамеченным. Например в случаях, когда существующее в русском языке слово приобрело второе значение под влиянием полисемии данного или соответствующего слова в одном из доминантных европейских языков /10/:
фр. gauche левый (1. одна из сторон. 2. [политическое значение]);
греч.glossa или лат. lingua язык (1.орган. 2. средство коммуникации);
лат.cellula или англ. cell — клетка (1. помещение. 2. единица организма);
фр.couronne или нем. Krone коронка (зуба).
Очевидно, что в прежние столетия калькирования и заимствования происходили из самых разных языков: немецкий язык снабжал славянские языки лексическим материалом в области ремесла, философии, науки; из французского языка были заимствованы или калькированы термины моды, кулинарии, искусства; из итальянского перенимались слова из мира музыки и архитектуры; голландский язык, как известно, подарил русской лексике огромное количество слов, связанных с морским делом.
Следует отметить, что внешнее влияние на язык почти никогда не остав-ляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реци¬пиента (во всяком случае, частью из них) болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и уж несомненно засоряющим язык.
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М.В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской шко-лы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за ис-пользование лексических заимствований на русской почве, поскольку они от-ражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно цар-ская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение М. Горький).
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функцио-нальными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно популярного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т.д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности аудитор, бартер, брокер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т.д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями сникерс, твикс, гамбургер и т.д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое агрессивная, тотальная его «американизация».
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» рус-ского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие».
Сегодня в средствах массовой информации, в научной литературе зачастую осуществляется некорректное и немотивированное использование, а также введение иноязычных слов в текст. Подобные явления приводят различным негативным последствиям и требуют всестороннего изучения, что обуславливает актуальность выбранной темы.
Предметом исследования в курсовой работе являются переводческие проблемы, связанные с процессом заимствования иноязычной лексики. Под проблемой понимается крупное обобщенное множество сформулированных научных вопросов, которые охватывают область будущих исследований.
В отличие от предыдущих столетий, сегодня практически единственным источником заимствований в русский язык является английский, чаще всего в его американском варианте. Поэтому основными объектами исследования яв-ляются русский и английский языков, их взаимодействие.
Целью работы является рассмотрение различных аспектов заимствования, которые необходимо учитывать при переводе.
Выдержка из текста работы
- Введение
- Глава 1. Терминология. определение и свойства термина
- 1.1 Терминология как отдельная лексическая категория. Определения терминологии
- 1.2 Эволюция терминосистем
- 1.3 Определения термина
- 1.4 Свойства термина
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Особенности перевода терминов
- 2.1 Особенности перевода терминов
- 2.2 Основные приемы перевода терминов нефтегазовой сферы
- Выводы по второй главе
- Заключение
- Библиографический список
- Приложения