Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
1. Особенности, причины и виды заимствований ……………………………..5
2. Механизмы адаптации и ассимиляции заимствований…………………….13
3. Виды и особенности ассимиляции заимствований………………………….18
Заключение…………………………………………………………………..……33
Библиография……………………………………………………………………..35
Выдержка из текста работы
Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции. В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью. Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка.
Исходя из того, что заимствованные слова преобразуются по внутренним законам языка в своей грамматической структуре, звуковом облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три вида ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой, однако, поскольку они имеют свои особенности, свою специфику, мы считаем целесообразным, вкратце охарактеризовать каждый из них в отдельности.
Актуальность данной работы предопределена развивающейся тенденцией проникновения английской и иной лексики во все пласты словарного состава современного французского языка, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития.
Объектом данного исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления заимствований во французском языке. Предметом исследования выступает фонетический, морфологический и лексический состав современного французского языка.
Целью исследования является изучение заимствования как способа пополнения французского языка (на основе прессы).
В рамках достижения поставленной цели были поставлены и решены следующие задачи:
проанализировать причины и способы заимствований
показать необходимость заимствований
выявить особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.
Найти подтверждения существования иноязычной ассимиляции во французском языке в современной прессе.
Теоретическая значение исследования состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного контакта различных лингвокультур.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию, лингвострановедению, лексикологии французского языка и спецкурсов по вопросам языкового контактирования французского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по лингвокультурологии и прагмалингвистике.
Источником информации для написания работы послужили тексты французской периодической печати.
В работе использованы методы теоретического обобщения, интроспекции и сплошной выборки.
1. Особенности, причины и виды заимствований
Феномен заимствования имеет место во всех языках. Заимствуются слова, как бытового обихода, так и терминология. Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, чужое слово усваивается не механически, а меняется, становясь частью системы данного языка. Изменение слова в процессе усвоения может происходить по разным направлениям:
) Прежде всего, меняется его фонетический облик: чужие звуки заменяются своими: roast-beef и rosbif, beefsteak и bifteck.
) Меняется и морфологический облик слова (country-dance и countredanse; bull-dog и buoledogue).
) Происходит изменения в значении заимствованного слова(court-совр. Теннисный корт, первоначально королевский двор).
) Заимствованными могут быть не только слова, но и отдельные словообразовательные элементы (couponing).
Заимствование обычно определяется как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.
Это определение вписывается в более широком понимании заимствование: «Элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Здесь обращает на себя внимание понятие « языкового контакта»[28,c.67].
Языковой контакт понимается нами как процесс речевого обращения между несколькими коллективами, определяющий языковые отношения и основанный на единстве постоянно индивидуальных и постоянно социальных языковых факторов. Возникновению заимствований в языке способствует слабая функциональная загруженность того или иного элемента в системе языка, характеризуется ослаблением структуры на каком-то ее участке. Это приводит к возможности взаимного замещения и сосуществованию вариантов или к полному их исчезновению.
Заимствования — совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований:
необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;
необходимость считаться с тем, что новые заимствования лишь от части совпадали по смыслу с их соответствиями;
заимствования стали интернациональными;
приноровление заимствования к ее звуковой морфологической системе;
фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами и разнообразие применений.
Так же хотелось отметить следующие причины: внешних, неязыковых и внутренних, языковых. Первые обусловлены воздействием исторических, социально-политических, экономических, культурных и других экстралингвистических факторов. Часто речь здесь идет о заимствованиях наименований вместе с заимствованием каких-либо предметов или понятий. Таким образом, в ряде случаев заимствование выступает не столько в качестве результата воздействия на какой-либо язык со стороны другого языка в обстановке культурного обмена, сколько в виде проявления определенной лексической динамики, присущей данному языку.