Содержание
ВВЕДЕНИЕ3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МОДАЛЬНОСТИ5
1.1 Сущность понятия «модальность»5
1.2 Виды модальностей9
Глава 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК20
2.1 Модальные глаголы, словосочетания и предложения20
2.2 Модальность в различных конструкциях23
2.3 Модальность статейных заголовков29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ34
Выдержка из текста работы
Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка СМИ и проблем, связанных с переводом текстов СМИ на французский язык.
Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач:
1. Дать определение и общую классификацию текстов СМИ;
2. Выявить характерные и стилистические особенности текстов СМИ;
КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ СМИ.
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, — как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.
Под «текстами СМИ» в самом широком толковании этого понятия — следует понимать не только газетно-журнальные тексты, но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. — то, что иногда называют «электронной прессой». В последние годы это понятие расширилось, включив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира.
Теория журналистики, как любая наука, имеет свои законы и стремится к классификации материала, который изучает. Строгое разделение по жанрам существует лишь в теории и, в определенной степени, в информационных материалах. Вообще жанрам свойственно взаимопроникновение, и на практике границы между ними часто размыты (особенно в так называемых «бульварных» изданиях). Жанры можно разделить на три большие группы: информационные, аналитические и художественно-публицистические.
Главная цель информационного материала, будь он газетным, радийным или телевизионным, — сообщить о факте. Это — основа основ, без фактов журналистика немыслима. Различные способы освещения фактов и приводят к созданию разных жанров:
Аналитические жанры — это широкое полотно фактов, которые трактуются, обобщаются, служат материалом для постановки определенной проблемы и ее всестороннего рассмотрения и истолкования. К аналитическим жанрам относятся: корреспонденция, статья, обзорная рецензия. Корреспонденция анализирует группу фактов. Это делается с помощью описания фактов, их анализа и соответствующих выводов. Здесь очень важны примеры, оперативность, конкретность темы, четкий адрес. Статья — это обобщение и анализ фактов и явлений. Если в корреспонденции события рассматриваются от частного к общему, то в статье все происходит наоборот — от общего к частному. Статья берет факты в глобальных масштабах, анализирует их, поднимая до научно обоснованных выводов. Предметом аналитических жанров выступают актуальные общественные явления, события, процессы, ситуации и связанные с ними теоретические и практические проблемы общественного развития. Также характерно обращение к вопросам выбора эффективных путей развития общества; выяснение причин, условий развития событий и изменения ситуаций, оснований, мотивов, интересов, намерений, действий различных социальных сил; выявление современных противоречий тенденций развития, правильности, обоснованности разнообразных точек зрения, идей.
Информационные жанры — преобладают в информационном потоке, характеризуются богатой внутрижанровой палитрой:
? Заметка — знакомство с предметом отображения, выделение лишь его главнейших либо наиболее зримых черт, небольшой объем.
— событийная заметка (большинство заметок)
— анонс (преобладает превентивная составляющая)
— аннотация (предмет отображения — информационное явление, вторичная реальность)
— мини-рецензия (оценочная заметка, целевая установка — сообщить общее впечатление об информационном явлении, не вдаваясь в детали)
— блиц-портрет (предмет отображения — личность, цель — знакомство)
— мини-обозрение (своеобразие предмета отображения — совокупность событий)
— мини-история (предмет отображения — любовная или иная жизненная интрига, сопровождается иллюстрациями)
— мини-совет
? Информационная корреспонденция — расширенная заметка, близка к репортажу, но отличается от него тем, что журналист не присутствовал на месте события в момент его совершения и описывает его с чужих слов, а также сниженной (либо нулевой) эмоциональностью, отсутствием личностного начала в материале.
? Информационный отчет — предмет отображения — обмен информацией в виде конференций, докладов, симпозиумов и т.п.
? Информационное интервью — закрытые либо предельно конкретные вопросы, короткие ответы.
? Блиц-опрос — предмет отображения — мнения участников опроса о каком-либо событии, факте, человеке и пр.
? Репортаж — «король информационного жанра», наиболее развернутый и личностный, дающий богатые возможности для творческого самовыражения. Главная задача репортажа — обеспечить эффект присутствия и личную оценку происходящего, вызвать сопереживание.
? Некролог — предмет отображения — факт смерти какого-либо человека и «мысли по поводу».
Тексты, относящиеся к информационным жанрам, в количественном отношении составляют основную часть массовых информационных потоков. В периодической печати, как и в СМИ в целом, такого рода тексты выступают основными носителями оперативной информации, позволяющей аудитории осуществлять своего рода постоянный мониторинг наиболее значимых, интересных событий в той или иной сфере действительности.
Художественно-публицистические жанры — здесь конкретный документальный факт отходит на второй план. Главным становится авторское впечатление от факта, события, авторская мысль. Сам факт типизируется. Дается его образная трактовка.
? Очерк — в очерке факты преломляются в свете личности автора. Важен не факт сам по себе, а его восприятие и трактовка героем или автором. Факт переосмыслен в образ, близок к малым формам художественной литературы, конкретен, построен на фактическом материале. Цель очерка — дать образное представление о людях, показать их в действии, раскрыть существо явления. Очерк бывает сюжетным (портрет, проблема) и описательным (событийный, путевой).
? Фельетон — это литературный материал, проникнутый духом острой злободневной критики, с особыми приемами изложения. Для фельетона характерна: живость, легкость, образность, юмор, ирония, насмешка.
? Памфлет — злободневное публицистическое произведение, цель и пафос которого — конкретное гражданское, преимущественно социально-политическое обличение.
Стиль языка газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от стиля художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации .
Следует учитывать, что газета создается в кратчайшие сроки, порой не дающие возможности довести до идеала обработку языкового материала. В то же время она создается не одним лицом, а множеством корреспондентов, которые готовят свои материалы часто в отрыве один от другого. В результате публицистический стиль в газете часто упрощается и стандартизируется. Наличие стандарта, в свою очередь, порождает газетные штампы.
Среди основных особенностей газетного стиля можно назвать следующие:
— наличие повторяющихся слов и словосочетаний (газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой).
— собирательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц.
Под влиянием воздействующей функции в газете преобразуются, трансформируются слова из разных сфер языка, им придается новое оценочное звучание. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: инкубатор преступности, жертва закона, драма народа и так далее.
— использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской: метафор, метонимии, эпитетов, олицетворения.
— частое употребление синонимов и многозначных слов.
— широкий охват лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи.
Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики являет……..
Список литературы:
1. Богданов, Н.Г., Вяземский, Б.А. Справочник журналиста. Л.: ЛенИздат, 1971.
2. Солганик, Г.Я. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1978
3. Пронин Е.И. Выразительные средства журналистики. М.: 1984.
4. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. М.: Яхонт, 2002.
5. Лысакова, И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование . СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005.
6. Бадальян, П.С. Композиция и архитектоника произведений малого жанра/ П.С. Бадальян // Вестник СНО. Сборник студенческих научных статей слушателей «Школы молодого исследователя» / отв. ред. В.В. Гончарова. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2006.
7. Александрова Л. В. Языковые особенности газетного стиля. М.: 2007
8. Якушева Н.В. Французский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики. М.: 2008
9. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб. 2009
10. Воробейчик А.Е. Русские реалии во французской прессе. М.: 2010