Выдержка из текста работы
В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии.
Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности, норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово «бизнес» вошло в словарный состав русского языка без перевода.
За последние десять — пятнадцать лет в этой области существенно сократился отмечавшийся многими специалистами разрыв между теорией и практикой. Однако, несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка делового общения.
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности.
В разговорной речи, в публицистических материалах и, особенно, в официально-деловом языке встречаются часто повторяющиеся стереотипные выражения, например побочный эффект; отклонить просьбу; в рамках своей деятельности; провести переговоры по данному вопросу. Часто повторяющиеся готовые речевые формулы принято называть клише. Широкое использование клише в деловой речи следует признать вполне правомерным явлением. Они позволяют удобно и оперативно обмениваться информацией и облегчают перевод. Кроме того, структура и содержание официально-делового текста подчинены определенным нормам, а его конкретные лексические единицы входят, как правило, в состав клишированных оборотов.
Такая оценка необходимости изучения роли клише при деловом общении дает право сделать вывод о несомненной актуальности изучения данной проблемы в переводческой деятельности.
Целью настоящей работы является анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:
· проанализировать общие основы устного перевода делового английского языка;
· рассмотреть особенности клише как единицы перевода;
· исследовать особенности перевода клише с английского языка на русский и с русского на английский;
· рассмотреть типичные ошибки при переводе клише.
Объектом исследования является английский язык делового общения.
Предмет исследования — клише в английском языке делового общения и их перевод c/на английский.
Методологической базой исследования послужили теоретические работы отечественных ученых в различных областях лингвистики: Л.С. Бархударова, В.Ю. Дорошенко, И.В. Драбкиной, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Т.Б. Назаровой, Е.В. Овсянниковой, М.А. Шанаевой, А.Д. Швейцера.
Раздел 1. Теоретические основы перевода английского языка делового общения
1.1 Основы устного перевода английского языка делового общения
Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические, так и нормативные разделы. Теоретические разделы лингвистики перевода исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое явление. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.
Цель перевода, как ее определяет А.В. Федоров- как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи) [24, c.126].
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод и отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода» [10, с. 46]
Приведем еще одно определение перевода, представленное В.С. Виноградовым: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства» [2, с. 23].
Определений и утверждений множество, но ясно следующее — перевод это комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил). Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.
Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором — может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации [19, с. 147].
Норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности — это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения должна быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.
Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.
Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно-значимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыслы оригинала при нарушении норм русского языка: И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала [8, с. 58].
Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Иначе говоря, такие единицы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, «непереводимы», т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода.
Поскольку, как известно, переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка.
Выбор переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным.
Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода.
Следует различать потенциально достижимую эквивалентость, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность — реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной [9, с.133].
Понятие динамической эквивалентности введено в лингвистику американским учёным Ю. Найдой [22, с.43].
Обычно эквивалентность перевода устанавливается путем сравнения исходного текста с текстом перевода. Ю. Найда предлагает сравнивать реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке (т. е. реакцию того, кто получает сообщение через переводчика и того, кто получает текст непосредственно от носителя исходного языка). Если эти реакции в своих существенных чертах (как в интеллектуальном, так и эмоциональном плане) эквивалентны друг другу, то текст перевода признается эквивалентным исходному тексту. Следует подчеркнуть, что под эквивалентностью реакций подразумевается их сходство, но отнюдь не тождество, которое, совершено очевидно, является недостижимым в силу различий этнолингвистического, национально-культурного плана между представителями различных языковых общностей.
Понятие динамической эквивалентности в принципе соответствует понятию функциональной эквивалентности, выдвинутому советским лингвистом А.Д. Швейцером: «Переводя исходное сообщение на другой язык, переводчик соизмеряет внеязыковую реакцию на переведенное сообщение со стороны его получателя с реакцией на исходное сообщение получателя, воспринимающего его на исходном языке»[26, с. 56].
Очевидно, что проблема достижения эквивалентной реакции у получателя перевода самым непосредственным образом связана с проблемой передачи содержания исходного текста. Это обусловливает необходимость уточнить, из каких элементов оно складывается. А.Д. Швейцер выделяет четыре таких элемента:
— денотативное (т. е. предметно-логическое) значение, связанное с обозначением тех или иных предметных ситуаций;
— синтаксическое значение, определяемое характером синтаксических связей между элементами высказывания, т. е. его синтаксической структурой;
— коннотативное значение, т. е. созначение, определяемое функционально-стилистической и экспрессивной окраской языкового выражения;
— прагматическое значение, определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта (т. е. тем субъективным отношением к языковым знакам, к тексту, которое неизбежно возникает у людей, пользующихся языком в процессе коммуникации).
Важное место в концепции А.Д. Швейцера занимает понятие коммуникативной установки и функции речевого произведения.
Коммуникативная установка определяется целью, которую преследует автор высказывания. «Этой целью может быть простое сообщение фактов, стремление убедить собеседника, побудить его к определенным действиям и др. Коммуникативная установка определяет как выбор тех или иных языковых средств, так и их удельный вес в рамках того или иного высказывания.
В речевом произведении, как правило, представлено несколько функций, причем роль этих функций неодинакова. Элементы языка, воплощающие доминирующую функцию, называются функциональной доминантой. От одного речевого произведения к другому, от текста к тексту меняются функции и соответственно функциональные доминанты. Исходя из этого, перевод рассматривается как процесс поиска решения, отвечающего определенному набору варьирующихся функциональных критериев.
Изучение специфики устного перевода осуществляется по трем основным направлениям. Первый аспект исследования занимается факторами, влияющими на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале. Устный перевод — это перевод устной речи на ИЯ, восприятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью, в связи с чем извлечение информации в процессе перевода осуществляется иначе, чем при зрительном восприятии текста. Полнота понимания зависит от ритма, паузации (количества и продолжительности пауз), и темпа речи; извлечение информации происходит в виде отдельных порций по мере развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора, восприятие осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов». Переводчик прогнозирует последующее содержание текста на основе уже воспринятых «квантов» информации, уточняя свой прогноз в процессе дальнейшего восприятия, что предполагает накопление и удержание в памяти предыдущей информации. Теория устного перевода описывает психолингвистические особенности и лингвистические предпосылки вероятностного прогнозирования при переводе, его зависимость от относительной смысловой самостоятельности минимальных речевых отрезков в разных языках, а также характер потерь информации при восприятии на слух значительных отрезков речи. Описываются также факторы, компенсирующие такие потери: знание предмета и обстановки речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д.
Второй аспект изучения устного перевода связан с рассмотрением его как особого вида речи на ПЯ. Теория устного перевода описывает специфику устной речи переводчика, отличающейся от обычной «непереводной» речи. Существование отличительных черт обусловливается тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и формируется в процессе перевода. При синхронном переводе процесс говорения протекает параллельно процессу аудирования (восприятия речи оратора), хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы в речи Источника. Важный аспект лингвистического описания синхронного перевода заключается в выявлении размеров (длительности) минимального интервала между началом порождения отрезка оригинала и началом перевода этого отрезка. Величина такого интервала определяется двумя рядами языковых факторов. Во-первых, она зависит от особенностей структуры ИЯ, которые обусловливают длину сегмента речи, в пределах которого снимается многозначность составляющих его единиц. Для многих языков такой сегмент чаще всего включает структурную основу предложения SPO (субъект — предикат-объект) и, в первую очередь, глагол-сказуемое. Нередко переводчик вынужден задерживать начало перевода, ожидая появления глагола в высказывании оратора. Во-вторых, величина интервала отставания зависит и от некоторых особенностей структуры ПЯ, определяющей степень зависимости формы начальных элементов высказывания от его последующих элементов. Например, при переводе на английский язык начала русского предложения «Дружбу с Советским Союзом… (мы глубоко ценим)» переводчику придется ждать, пока Источник произнесет подлежащее и сказуемое, чтобы начать переводить: We highly appreciate our friendship… В то же время, переводя это же предложение на немецкий язык, он мог бы начать перевод после первых же слов: Die Freundschaft mit der Sowjetunion… На величину интервала отставания влияет и существование в ПЯ синонимичных высказываний, различающихся по структуре. Вместо того чтобы ожидать появления в русском высказывании подлежащего и сказуемого, переводчик на английский язык мог бы сразу перевести начало предложения как The friendship with the Soviet Union…, рассчитывая, что сможет применить в переводе иную структуру, например: …is of great value to us.
В рамках специальной теории устного перевода отмечается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда относится более медленная артикуляция, связанная с так называемыми хезитационными паузами, колебаниями в выборе вариантов, приводящими к резкому увеличению (в 3 — 4 раза) интервала отставания перед ошибочными вариантами, а также общей продолжительности пауз по отношению к чистому звучанию речи. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист часто говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить» уже понятое, а при последовательном переводе темп речи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержание оригинала. Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями.
Центральным аспектом изучения устного перевода является рассмотрение его как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении переводу письменному. Здесь специальная теория устного перевода выявляет как количественные, так и качественные особенности. В синхронном переводе объем (число слов) текста перевода зависит от длины переводимых отрезков речи. При переводе коротких фраз количество слов в синхронном переводе, в среднем, больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, пояснения. При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе абзацев и более крупных отрезков текста синхронный перевод оказывается менее многословным как за счет сознательной компрессии (сжатия) текста в процессе перевода, так и вследствие некоторого количества пропусков.
Уменьшение объема текста перевода по сравнению с письменным переводом того же оригинала отмечается во всех случаях и при последовательном переводе. Число пропусков возрастает с увеличением темпа речи оратора. Поэтому особое внимание теория устного перевода уделяет причинам, способам и пределам речевой компрессии. Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе. Во-первых, при быстром темпе речи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода. Во-вторых, скорость речемыслительного процесса у каждого переводчика имеет свои пределы, и он часто не может говорить так же быстро, как оратор. В-третьих, поспешное произнесение речевых высказываний нередко сказывается на их правильности и завершенности, в результате чего нарушается их восприятие.
Речевая компрессия при устном переводе — задача далеко не простая. Речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла. Компрессия становится возможной благодаря информационной избыточности речи. В высказывании часто имеются элементы информации, дублирующие друг друга, и при переводе некоторые из них можно опустить, сохранив содержание сообщения. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ему предстоит перевести ответ «Осуществление этого плана начнется в 1990 году», то он может сжать его до «в девяностом». В высказывании может иногда содержаться побочная информация (формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), опущение которой не помешает реализации главной задачи общения. В ряде случаев ситуация общения делает необязательной передачу какой-то части информации в словесной форме и допускает, таким образом, сокращение информации при переводе.
Компрессия сообщений при переводе представляет собой переменную величину. Она зависит от темпа речи оратора и от соотношения структур ИЯ и ПЯ. Теория устного перевода описывает приемы речевой компрессии для каждой пары языков при помощи как структурных, так и семантических преобразований. Наиболее типичными способами компрессии являются синонимические замены словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием (The United Nations — ООН), замена сочетания глагола с отглагольным существительным на одиночный глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние, что и заменяемое существительное (to render assistance — помогать), опущение соединительных элементов в словосочетании (the policy pursued by the United States — политика США), замена придаточного предложения причастным или предложным оборотом (When I met him for the first time — при первой встрече с ним) и т.д. При быстрой речи оратора применение различных способов речевой компрессии может сокращать текст перевода на 25 — 30% по сравнению с письменным переводом того же оригинала [20, с. 132]. В такой ситуации возрастает роль клише, как единицы перевода.
Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода. Как уже указывалось, при устном переводе иногда происходит потеря информации, по сравнению с уровнем эквивалентности, устанавливаемым при письменном переводе. Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, добавлениям или ошибочным заменам информации, содержащейся в оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности непереданной или добавленной информации. Пропуски включают: 1) пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета; 2) пропуск более важных и крупных единиц, связанный с непониманием переводчиком части текста; 3) пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при переводе; 4) пропуск значимой части текста в связи с отставанием перевода от речи оратора.
Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов: отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие связи между высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделяются по степени важности: небольшая ошибка в переводе отдельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе отдельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значительном изменении структуры и т.д.
Таким образом, при оценке качества устного перевода учитывается специфика устной формы коммуникации: при непосредственном контакте коммуникантов установление эквивалентности на более низком уровне в ряде случаев не препятствует их взаимопониманию, что в определенной степени компенсирует потери информации в процессе устного перевода. Специфика устного перевода налагает определенные ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Также продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перевода, но и кратковременностью устной коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать беспрерывно на протяжении длительного периода времени.
1.2 Особенности клише как единицы перевода
Как говорилось выше, для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента. Очень часто под эквивалентом понимают любое соответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденное соответствие данной единице перевода. Такое понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между категориями словарных соответствий. Эквивалентом является равнозначное соответствие, как правило, независящее от контекста.
Эквиваленты играют роль катализаторов в процессе перевода. Их значение очень велико, особенно при устном переводе. Именно эти единицы перевода, меющие постоянное соответствие в родном языке, прежде всего, проясняются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже если оно содержит незнакомые ему слова.
Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу (unit of translation).
Точное определение единиц перевода — одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие «единица перевода» в известной мере условно. Наиболее общее определение дано в трудах Л. С. Бархударова: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода».
Единица перевода — это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:
¦ уровень фонем (для письменной речи — графем):
¦ уровень морфем:
¦ уровень слов:
¦ уровень словосочетаний:
¦ уровень предложений;
¦ уровень текста.
В данной работе нас интересует перевод на уровне словосочетания. Словосочетание может представлять собой семантическое единство как на уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:
to pull somebody’s leg — дурачить кого-либо,
once in a blue moon — очень редко,
a white elephant — дорогой, но бесполезный подарок.
Говоря о стереотипных выражениях, Ш. Балли писал: «Язык газет переполнен штампами — да иначе и не может быть: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям».
Академик В.В. Виноградов указывал: «В системе современного литературного языка слова по большей части функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые отдельные компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише» [2, c. 59]. Данное положение распространяется не только на русский, но и на любой другой язык.
В настоящее время, по мнению В.Н. Телия, «сосуществуют по крайней мере шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только “ядро” фразеологического состава — идиомы (1), либо фразеологизмы с аналитическим типом значения — фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка (2), либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и “прямым” и иносказательным значением(3)…. К этому добавляют иногда речевые штампы (4) и различного рода клише (5), а также крылатые выражения (6). Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколько словностьи воспроизводимость» [11, c. 54].
По утверждению психолингвистов, если реализация высказывания, содержащего конкретную мысль, вызывает у говорящего некоторые трудности, то он предпочитает пожертвовать своей мыслью, но сохранить простоту изложения. Наши языковые привычки приводят нас к тому, что при малейшей возможности упростить свою речь при помощи штампов, пословиц и клише, мы делаем это в ущерб содержанию сообщения. Ясность речи достигается путем использования привычных комбинаций слов. При нехватке времени или желая наиболее просто донести свою мысль до адресата говорящий прибегает к употреблению клише и штампов, что в свою очередь накладывает отпечаток на содержание и ход его мыслей, неизбежно изменяя их.
Термины «клише» и «штамп» не полностью эдентичны. Слово «клише» этимологически восходит к французскому cliche и означает, по определению Советского энциклопедического словаря, стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонную фразу, например, вопрос ждет своего решения. Штамп — (от итальянского stampa — печать) определяется Словарем русского языка как принятый образец, которому слепо подражают, шаблон.
Российские лингвисты считают, что штампы в отличие от клише могут составлять отдельную группу речевых средств. Повторяемость — один из характерных признаков клише. Но повторяемость может быть различной.
Чрезмерная повторяемость имеет свою отрицательную сторону. Слишком часто повторяемые выражения начинают терять информативность и становятся дисфункциональными, а чрезмерно частое повторение одного и того же слова или выражения выхолащивает его смысл, превращая его в пустой звук. Изо дня в день повторяющиеся речевые формулы способны в лучшем случае сохранять положительную или отрицательную окраску. Вот, например, выражения, несущие положительную окраску: залог успеха; протянуть руку помощи; благородная миссия. Выражения с отрицательной окраской: крестовый поход; брать за горло; застать врасплох; нанести ущерб.
Клише, потерявшие частично или полностью информативность, приобретают новые качества как языковые средства, не имеющие семасиологических связей. Такие дисфункциональные клише Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает называть штампами, давая им следующее определение: «штамп — это готовая речевая формула, не имеющая выраженных семасиологических связей, характеризующаяся в смысловом отношении положительным или отрицательным зарядом и не составляющая, как правило, законченного высказывания». В разряд штампов может перейти любое клише, то есть любое часто повторяющееся стереотипное выражение. Это происходит потому, что значение клише всегда неизменно, оно несет одну и ту же информацию. При частом употреблении речевой единицы, которая не изменяет своего содержания в зависимости от контекста и в содержание которой не надо вдумываться, происходит стирание заключенной в ней информации. Так клише переходит в разряд штампов, в разряд единиц речи, у которых связи знака с денотатом (семасиологические связи) не выражены или стерты. По определению Н. Н. Ивакиной к штампам относятся «стереотипные словосочетания, имеющие неопределенное, обобщенное, стертое значение: отдельные недостатки, определенные правонарушения, отмечается усиление воспитательной работы. Штампы используются, как правило, если говорящий хочет выразить мысль неконкретно, приблизительно».
На современном этапе изучения языковых единиц и структур языка официально-делового стиля до сих пор не существует единого мнения о том, являются ли термины «клише» и «штамп» синонимами или это два самостоятельных термина, обозначающих раз личные понятия. Понятие «клише» весьма широко толкуется некоторыми исследователями. Эрик Партридж, говоря о клише, предлагает «иметь в виду:
1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);
2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;
3) набор готовых фраз и широко известные изречения из других языков;
4) изречения из английской литературы».
Так, словарь С.И.Ожегова определяет клише как нейтральный термин, обозначающий «шаблонную фразу, выражение», а штамп — как «готовый образец, трафарет, которому слепо следуют (неодобрительное)».
В связи с таким разнообразием определений клише и штампов граница между этими двумя группами речевых формул остается размытой, и зачастую неясно, к какому разряду единиц речи следует отнести то или иное стереотипное выражение.
Анализ клише и штампов официально-делового языка позволяет выделить три вида стереотипных единиц, соответствующих вышеперечисленным видам эквивалентности: клише-кальки, смысловые клише и ситуационные клише.
Клише-кальки обеспечивают достижение формальной эквивалентности путем использования аналогичных языковых форм в английском и русском языках, например: Remain at your full disposal — Остаемся в Вашем полном распоряжении
В клише-кальках используются подобные слова в подобных значениях. Наблюдаются незначительные различия средств выражения, вызванные структурными различиями двух языков, таких как:
· несовпадение числа (money — деньги, news — новости),
· наличие артикля и замена падежных форм предлогами в английском языке (in case of delayed deliveries of goods — в случае задержки поставок товара),
· различия в грамматическом управлении (With regard to your order … — Что касается Вашего заказа…).
Клише-кальки эквивалентны как по смыслу, так и по форме. Их использование позволяет достичь формальной эквивалентности на синтаксическом уровне путем осуществления простейших переводческих операций, а именно подстановкой знаков языка перевода вместо знаков исходного языка (In response to your letter … — В ответ на Ваше письмо от…).
В эквивалентных клише-кальках, как правило, сохраняется синтаксический инвариант.
Эквивалентные смысловые клише основаны на использовании идентичных сем в английском и русском языках и предполагают выражение одних и тех же значений различными способами, correct the position after a certain period- выправить положение по истечении определенного периода.
При смысловой эквивалентности варьируются языковые формы выражения одного и того же смысла. Эквивалентность смысловых клише достигается путем осуществления переводческих трансформаций на семантическом уровне, то есть с сохранением одних и тех же семантических компонентов при использовании различных формально-структурных средств: to work in the Court by deputy — вести дело в суде через представителя.
Основным признаком ситуационных клише является их фиксированная связь с какой-либо конкретной ситуацией. Ситуационными клише называются такие стереотипные выражения, которые воспроизводятся механически и обязательны в данной речевой ситуации. Так, например, стереотипное выражение «Кто за? Кто против? Кто воздержался? Предложение принято единогласно (большинством голосов) указывает на совершенно определенную ситуацию, когда председатель собрания или делового совещания, желая выяснить мнение присутствующих, предлагает проголосовать [11, c. 90].
Также базовой номинацией в официально-деловом стиле выступают клишированные термины или номенклатурные наименования из области делопроизводства в различных сферах правовой, промышленной, финансовой и прочей деятельности. Обычно данные номинации представляют собой развернутые атрибутивно-именные словосочетания: контракт на поставку оборудования, договор об экономическом сотрудничестве, соглашение об условиях командирования специалистов.
Таким образом, специфика обозначения логических связей в официально-деловом стиле весьма существенна, и лингвистические средства логической связности здесь отчетливо стандартизованы, а все собственно лингвистические средства в целом значительно потеснены внешнелингвистическими. Типичным для официально-делового текста является прием использования стандартных лексических единиц, которые называют лексическими коллокациями, они включают в них обычно клише, штампы и прочие стереотипные выражения. По признаку эквивалентности выделяют клише-кальки, смысловые и ситуативные клише. Клише являются единицей перевода, которая помогает упростить задачу переводчика.
клише английский деловой письменный
Раздел 2. Перевод клише в деловой речи: практический аспект
2.1 Употребление и роль различных видов клише при деловом общении
В официально-деловом общении наблюдается жесткая стандартизация применяемых языковых средств. Весьма строго в языковом отношении обозначается в деловом высказывании и основной логический тезис. Он вводится с помощью прямо информирующих определений, таких, как основной, ключевой, решающий, а поскольку тезис переговоров формируется в соответствии с целеустановкой, то можно говорить о клише введения тезиса:
Клише на английском языке |
Аналогичные клише на русском языке |
|
the primary aim |
основная цель |
|
key positions |
ключевые позиции |
|
decisive importance |
решающее значение |
|
The primary aim of this project is |
основной целью данного проекта является |
|
Let’s move on to the item of our agenda |
Давайте перейдем к первому пункту нашего плана |
|
Perhaps we should begin by outlining our position. |
Возможно, нам следует начать с изложения нашей позиции |
|
Since… it seems to me that… |
Поскольку…, мне кажется что.. |
|
I observed that… |
Я заметил, что… |
|
I am sorry to say that… — |
К сожалению, я должен отметить, что |
|
By the way… |
Кстати… |
|
I suppose… |
Я предполагаю, что… |
|
In connection with this… |
В связи с этим… |
|
I’m going to be reporting on… |
Я собираюсь сообщить о… |
|
Before we go on… |
Прежде чем мы продолжим |
По данным инженерной психологии такие стандартизированные обороты воспринимаются в 8-10 раз быстрее.
Учитывая, что представленная в предыдущем разделе классификация Э. Партриджа является весьма удачной, прежде всего потому, что она охватывает все виды клише, проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров из деловой речи. Наиболее распространенный метод перевода клише — это подбор аналогичных русских эквивалентов. Они представляю собой клише-кальки. Вот список наиболее популярных клише, употребляемых при ведении деловых переговоров.
Клише на английском языке |
Аналогичные клише на русском языке |
|
Can I make a suggestion? |
Можно мне сделать предложение? |
|
What if we offered you an alternative? |
Что если бы мы предложили вам другую альтернативу? |
|
Let me just check I understand you correctly. |
Давайте проверим, правильно ли я вас понял. |
|
Would you accept a compromise? |
Вы согласились бы на компромисс? |
|
I’m afraid that doesn’t really solve our problem. |
Боюсь, что это полностью не решает нашу проблему. |
|
Are these terms acceptable? |
Являются ли эти условия приемлемыми? |
|
I’m afraid we could only accept this on one condition. |
Я боюсь, что мы могли бы принять это только при одном условии. |
|
At the moment, we don’t see this as a viable option. |
На данный момент мы не рассматриваем это как жизнеспособный вариант. |
|
We seem to be nearing agreement. |
Мы, кажется, близки к соглашению. |
|
Let me just run through the main points once more. |
Позвольте мне пробежаться по ключевым моментам еще раз. |
|
We always have the AGM in June |
Мы всегда проводим общее ежегодное собрание в июне. |
Следующие клише представляют собой смысловые клише, и требуют более тщательного анализа при их переводе. Необходимы некоторые лексико-грамматические трансформации при их переводе. Для акцентирования внимания на переводе первыми даны клише на русском языке. Курсивом выделены изменения в грамматических формах и лексических средствах выражения.
Клише на русском языке |
Аналогичные клише на английском языке |
|
Хочется завершить, поблагодарив всех за их вклад. |
I’ll finish by thanking you all for your contributions |
|
Заседание посвящено трем основным темам |
The meeting is focused on three main topics |
|
Я бы предпочел оставить этот вопрос открытым. |
I’d prefer to leave this question open. |
|
Предложение принято единогласно |
The suggestion is carried unanimously |
|
Мы составим контракт, основанный на этих положениях. |
We’ll draw up a contract based on those points. |
|
Хочется довести до вашего сведения… |
I’d like to bring to one’s notice… |
|
Самое время вынести решение |
It’s high time to deliver judgement. |
Для нас представляют интерес клише, которые не возможности перевести дословно и которые часто встречаются в деловой речи. Это требует осмысления значения данного клише, передачи смысла другими языковыми средствами. Эти и есть примеры смысловых клише. Вот некоторые из них. В этих примерах лучше первым представить клише на русском языке, чтобы разница в переводе была ощутима:
Клише на русском языке |
Аналогичные клише на английском языке |
|
учитывая все вышесказанное |
all things considered |
|
неограниченные возможности |
ample opportunity |
|
железная воля |
сast-iron will |
|
быть в одной упряжке |
to be in the same boat with |
|
предмет спора |
bone of contention |
|
животрепещущий вопрос |
a burning question |
|
короче говоря |
to cut a long story short |
|
обойти молчанием |
to draw a veil over |
|
изучить все возможности |
to explore every avenue |
|
далеко идущие последствия |
far-reaching effects |
|
серьезная озабоченность |
grave concern |
|
руководящий принцип |
guiding principle |
|
удачное решение |
happy solution |
|
суть вопроса |
the heart of the matter |
|
кратко, в двух словах |
in a nutshell |
Как видно из примеров, установление отношений эквивалентности смысловых клише осуществляется на семантическом уровне и предполагает лексико-грамматические трансформации, такие, как генерализация, конкретизация, смысловое согласование, адаптация, перестановки.
Таким образом, при деловом общении широко используются клише-кальки и смысловые клише. Они облегчают понимание речи в нескольео раз.
При работе переводчика они помогают решению задачи поиска эквивалентов, так как дают готовый шаблон перевода.
Но тем не менее, отмеченные выше особенности клише, показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках.
2.2 Проблемы перевода клише и их словосочетаний
Пожалуй, в практике перевода нет столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексики теоретики перевода дали название «ложные друзья переводчика».
В чем же состоят трудности перевода такой лексики? Прежде всего, в сходной форме слов языка переводчика (в данном случае русского) и языка перевода (в данном случае английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма — результат взаимовлияний языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.
Трудность перевода клише, содержащих интернациональную лексику, на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов.
Вот некоторые примеры перевода подобных клише на английский язык в деловом общении.
Клише |
Буквальный перевод |
Адекватный перевод |
|
Легализироваться |
To get legalized |
To obtain legal status |
|
Официальное лицо |
Official person |
public officer; official |
|
Претензия |
Pretension |
Claim |
|
Фальсификация |
Falsification |
Forgery; adulteration |
|
Фальшивые (поддельные) документы |
False document |
Forged documents (papers) |
|
Режим наибольшего благоприятствования |
Most-favored nation regime |
Most-favored nation treatment |
|
Сплошная фикция |
All fiction |
Pure invention |
|
Инструкции |
Instructions |
Directions |
|
Фальшивый счет |
False bill |
Fabricated account |
|
Кризис доверия |
Confidence crisis |
Credibility gap |
|
Сфабрикованный отчет |
Fabricated report |
Fake report |
|
Выступать официально (для печати) |
To speak officially (for the press) |
To go on record |
|
Формальная истина |
Formal truth |
Apparent truth |
|
Специалист по вопросам планирования |
A specialist on questions of planning |
the Planning officer |
|
Конфиденциальная беседа |
Confidential talk |
Private talk |
|
Сотрудник по внешним контактам |
Outside contact employee |
Public relations officer |
Необходимо обратить внимание на перевод клише с словами обладающими широким диапазоном значения. Образуя словосочетания, они усложняют работу переводчика, так как их перевод каждый раз потребует поиска новых эквивалентов. В связи с этим запоминание готовых клише является решением сложной задачи. Например,
1. клише со словом meaningful. Его значение понять не трудно, и оно хорошо известно даже начинающему переводчику. Трудность состоит в том, что слово-клише meaningful обладает исключительно широкой полосой значений.
meaningful contacts — полезные (ценные) контакты;
meaningful dialogue — плодотворный диалог;
meaningful talks — конструктивные переговоры,
meaningful attitude — разумное отношение.
2. Одним из примеров в данной ситуации является клише с популярным словом gap. В настоящее время использование слова gap для выражения ‘нехватки’, ‘несовпадения’, ‘отсутствия чего-либо’ стало характерным для английского языка. Словосочетания при этом имеют разные эквиваленты:
credibility gap — кризис доверия;
financial gap — недостаток финансов, финансовый кризис,
development gap — различие в уровнях развития;
currancy gap — недостаток валюты;
availability gap of goods — нехватка товаров;
technological gap — отставание в области техники
communication gap — как и в предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается: значение данного словосочетания можно легко вычленить из его составных частей: communication + gap. то есть буквально «разрыва коммуникации». Но, поскольку буквальная передача значения не отвечает требованиям перевода, переводчику необходимо проявить определенную умственную изобретательность и целостно переосмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность.
3. Поистине многозначным в различных клише становиться слово beautiful. Слово beautiful для понимания не представляет трудностей. Переводчику, однако, следует иметь в виду, что в современном английском языке данное слово (как раньше слова swell, nice) употребляется расширительно, то есть с самыми различными положительными оттенками значений и, по сути дела, может заменять целый ряд синонимов: lovely, nice, swell, tasteful, pretty, good, handsome, comely, fair. Летняя вода в океане для многих американцев тоже beautiful, то есть ‘приятная для купанья’; песня, исполняемая певицей, разумеется, рекламируется как beautiful, то есть ‘мелодичная’, ‘задушевная’; голос исполнительницы, конечно, тоже beautiful, то есть ‘превосходный’; присутствующие на концерте зрители, безусловно, beautiful folks или beautiful people, то есть ‘шикарная публика’. Кстати сказать, фразеологический штамп beautiful people употребляется и в другом значении: ‘светское общество’. Не зная особенностей функционирования в речи слова-штампа beautiful, начинающий переводчик вполне может принять основное значение такого слова ‘красивый’ за истинное. На самом же деле в разнообразных жизненных ситуациях слово-стереотип beautiful используется в самых различных значениях.
4. Сфера употребления слова action, значительно расширилась, нередко выступает в качестве части фразеологического штампа. Например,
man of action — человек дела;
action group — группа, осуществляющая какие-либо меры;
action committee — комитет действий;
action plan — план мероприятий;
programme of effective action — программа эффективых мер;
time for action — пора действий;
unity of action — единство -действий.
a piece of the action — нетрудно догадаться, что речь идет о каком-то «участии». Переводчику здесь следует обратить внимание на слово action. Под action в настоящее время имеется в виду ‘конкретная деятельность (действие) в какой-либо области’. Призыв в повелительной форме — share a piece of the action — имеет следующий смысл «внесите свою лепту»
5. Слово commitment хорошо известно изучающим английский язык. Но во многих ситуациях имеется в виду не просто присущее данному слову значение ‘обязательство’, а более общее, современное значение: «курс, связанный с проведением определенной политики», «(официальное) обещание действовать соответствующим образом», «преданность чему-либо». Например,
pecuniary commitments — денежные обязательства;
to meet commitments — выполнять обязательства;
commitment to financial discipline — решимость соблюдать финансовую дисциплину;
to be committed to one’s job — быть преданным (своей) работе.)
Еще один непростой вопрос — перевод недавно возникших фраз и слов-клише, которые, как правило, не имеют установившегося «параллельного» эквивалента на языке перевода. Такого рода лексика более всего характерна для определенной социальной группы и, по сути дела, представляет собой своеобразный социальный диалект, и, естественно, что эта ее особенность порождает особые трудности для перевода. Чтобы убедиться, насколько трудными становятся в таком случае задачи переводчика, рассмотрим некоторые особенности понимания и перевода ряда новейших клише, широко известных в английском языке в США и представляющих собой набор фразеологии, сленговых выражений и других стереотипов речи. Перевод подобных клише, по-видимому, будет интересен также и потому, что в современных англо-русских словарях большинство из них не зарегистрировано. Большинство из них встречаются в речи видных экономических и политических деятелей и также осложняют перевод. Для эквивалентного перевода таких клише-неологизмов, необходимо знать контекст и происхождение данного клише.
1. the militants. Даже не зная нового значения, в котором употребляется существительное militants, нетрудно догадаться, по ассоциации с прилагательным militant (которое в английском языке употребляется в значении ‘воинственный’, ‘воинственно настроенный’), что здесь речь идет о тех людях, которые протестуют по тому или иному поводу. Переводчик должен, однако, найти точное соответствие, не ограничиваясь «схватыванием» общего смысла. В данном контексте переводчик может предложить следующие часто реализуемые значения слова militants — ‘демонстранты’, ‘политические активисты’. Далее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известный как проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуативные эквиваленты: ‘сторонники активных мер’, ‘сторонники решительных действий’ и т. д.
2. do their own thing. В общем, понять смысл этого выражения нетрудно: ‘делают свое дело’. Переводчик же должен отойти от буквализма и подобрать стилистически более точный вариант, предложив, например, такой перевод: занимаются своими делами, занимаются тем, чему они себя посвятили и т. д. Do one’s own thing — это фразеологическое клише, которое получило широкое распространение в современном английском языке в США и может использоваться в самых различных речевых ситуациях.
3. confrontation. Слово не представляет особых затруднений для перевода: конфронтация. Однако это не исчерпывающий перевод. Чтобы подобрать полноценный эквивалент, переводчику следует иметь в виду, что данное слово означает не только то, что по-русски передается как противостояние, очная ставка, но и определенный элемент вызова. Поэтому в некоторых ситуациях лучше дать такой вариант — противоборство. Во множественном числе confrontations обычно переводится как столкновения.
4. identity crisis. Выражение представляет определенные трудности для понимания и перевода. Опять же для нахождения ситуативного соответствия в русском языке требуется знание политических реалий. В словаре Мюллера для слова identity зарегистрированы следующие значения:
1) тождественность;
2) подлинность;
3) личность, индивидуальность;
4) тождество.
Контекст подсказывает, что здесь речь идет о личности. Но что такое «кризис личности»? Трудность перевода проистекает, по-видимому, из-за не раскрытого в упомянутом словаре нового значения слова identity, которое в настоящее время все чаще стало употребляться как ‘отождествление себя с кем-либо или с какой-либо группой. Отсюда “do you have an identity crisis over…?” можно перевести «Вам трудно определить свое отношение к…?»
5. value judgements. Понять нетрудно: суждение о ценностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передает полностью значения данного клише. Заглянем в словарь «The American Heritage». Лексическая единица value judgement выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: «суждение на основе своей личной точки зрения» [28, c.52].
Вышеперечисленные клише представляют собой фразеологические штампы, поскольку они обладают определенной идиоматичностью. Анализ перевода данных клише показывает, что основной прием раскрытия их значения и образной стороны — это поиск аналогии в родном языке или использование метода перифразы.
В русских эквивалентах зачастую дается иной образ, чем в соответствующих единицах на английском языке. Так, если для англичан то или иное случайное замечание называется невинным (innocent remark), то по-русски принято говорить о бесхитростном или даже наивном замечании.
Переводчику приходится сталкиваться и с такими случаями, когда в русском языке невозможно найти словарное соответствие, которое бы даже частично сохраняло образную сторону английского клише. Правда, в этом случае вместо единицы одного лексического пласта (фразеология) в переводе оказывается единица, относящаяся к другому пласту (стилистически нейтральная лексика). В лингвистике такое смешение принято называть стилистической модификацией. Стилистические модификации часто встречаются не только при переводе на русский язык, но и при переводе с русского на английский.
Таким образом, в настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств делового общения занимают особо важное, если не главенствующее, место.
Примеры клише, в которых отсутствует полное совпадения значений, но есть наличие многозначности, вызывает особые трудности при устном переводе. Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем данный период характеризуется появлением все новых и новых клише — закономерное явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрев особенности употребления клише и штампов в официально-деловом языке, мы можем сделать следующие выводы.
Официально-деловой язык предполагает жесткую стандартизацию применяемых языковых средств. Реквизиты официально-деловых высказываний большей частью представляют собой клише, штампы или клишированные предложения, при помощи которых достигается определенная синтаксическая и семантическая формализация речи. Это позволяет сократить время не только на передачу, но и на прием информации, а также осуществить относительную унификацию и оптимизацию делового языка.
Процесс перевода официально-деловых речи теснейшим образом связан с использованием устойчивых конструкций, клише и штампов, относящихся к дифференцированной специальной фразеологии, без которой перевод делового общения не может быть качественным и будет казаться получателю неестественным. В еще большей степени это положение распространяется на устный перевод деловых текстов, где использование стереотипных структур позволяет переключить его в режим автоматизированных операций и обеспечивает эквивалентность текста на языке перевода. В клишированных предложениях сохраняются только те элементы, которые необходимы для передачи информации и правильного ее понимания. Все синтаксические конструкции соответствуют основным требованиям, предъявляемым к деловому тексту: краткость, ясность и определенность в любых условиях.
Стремление к сжатости и краткости обусловливает широкое использование в деловых документах неполносоставных предло жений клишированного характера, которые становятся нормой, так как они удобны для быстрой и точной передачи информации и воспринимаются без каких-либо искажений.
Основным способом установления отношений эквивалентнсти в официально-деловом языке является употребление смысловых клише, что полностью соответствует коммуникативной направленности деловых текстов. Установление отношений эквивалентности смысловых клише осуществляется на семантическом уровне и предполагает широкий спектр лексико-грамматических трансформаций.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Бархударов, JI. С. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. — М. Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
2. Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб, пособие / В. С. Виноградов. 2-е изд. перераб. — М.: КГУ, 2004. — 240 с.
3. Деловой английский язык [Текст]: учебное пособие / [сост. Пинская Е.В.] — К.: Общество „Знание”,1998. — Ч.: 2 — 64 с.
4. Виссон Л. Практикум 1 и 2 (социально-экономическая тематика) по синхронному переводу с русского языка на английский [Текст] / Л. Виссон. — М.: Изд-во Р.Валент — 2007 — 68 c.
5. Демидова А. К.; Смирнов Э. А. Русская коммерческая корреспонденция: Словарь клишированных выражений [Текст] / А. К. Демидова и др. — М., 1998. — 255 с.
6. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания [Текст] / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1981. — Т. 40. — №4. — 175 с.
7. Добрянская О.В. Money, banking, accounting: учеб. пособие по практическому курсу перевода (английский язык) [Текст] / О.В. Добрянская — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ — 2010 — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://elibrary.finec.ru/materials_files/343928925.pdf
8. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дис. … канд. филол. наук / В.Ю. Дорошенко. — СПб., 1995. — 205 с.
9. Ивкина, А. В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках [Текст]: дис. . канд. филол. наук / Ф.В. Ивкина. — СПб, 2004. — 179 с.
10. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian [Текст] / Т.А. Казакова. — Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: «Издательство Союз» — 2001 — 320 с.
11. Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.
12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
13. Кронгауз М. А. Речевые клише: энергия разрыва / М. А. Кронгауз // Лики языка. — М., 1998. — С. 185-195.
14. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка / В.Н. Крупнов. — М.: Центр, 2009. — 405 с.
15. Кумарова М.Г. Новый бизнес-английский (Курс деловой лексики английского языка) [Текст] / Кумарова М.Г.- М.: Акалис, 1997. — 423 с.
16. Мердок-Стерн С. Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты [Текст] / С. Мердок-Стерн (пер. с фр. И.И. Максименко). — М.: АСТ, 2005. -126 с.
17. Морозова, Л.А. Терминознание: основы и методы [Текст] / Л. А. Морозова. — М: Интерпракс, 1996. — 180 с.
18. Назарова Т.Б. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам / Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова // Вестник СамГУ. — 2006. — № 10. — С. 187-196.
19. Ремизова Н. И. Роль речевых клише в коммуникативном акте / Н. И. Ремизова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. — Краснодар, 1994. — С. 32-36.
20. Овсянникова Е.В. Общие закономерности перевода делового английского Е.В. Овсянникова // Вестник СамГУ. — 2006. — № 11. — С. 42-48.
21. Савченко Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале русского, английского и французского языков) / Т.В. Савченко // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. — 2007. — № 5. — С. 167.
22. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода / А.Ф. Федоров. — СПб.: Филология ТРИ, 2002. — 323 c.
23. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика: дис. … канд. филол. наук / М. А. Шанаева. — М., 2000. 185 с.
24. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
25. Brieger N. Developing Business Contacts [Текст] / N. Brieger, J. Comfort. — Prentice Hall International, 1993. — 202 p.
26. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference [Текст] / L. Venuti. — London and New York: Routledge, 1998. — 210 p.
Размещено на Allbest.ur