Содержание
ВВЕДЕНИЕ3
1. ПОНЯТИЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ4
2. ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА7
3. ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА17
4. СРАВНЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТУРЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ31
Выдержка из текста работы
Живя и действуя, разрешая в своей жизни практические задачи, человек воспринимает окружающее. Роль зрительных ощущений в познании мира особенно велика. Они доставляют человеку исключительно богатые, и только дифференцированные данные. Цветообозначение – важный элемент описания и различения объектов окружающего человека мира.
В древнейшие времена лексикон человека содержал цветообозначения, хотя спектр их был не столь богат, как сегодня. Сведения о древнейших цветообозначениях позволяют увидеть поныне действующую тенденцию наименования цвета по предметам, обладающим соответствующим цветом. Так, древнейшие индоевропейские цветообозначения, к которым восходят некоторые обозначения цвета в различных современных языках, соотносимы с древнейшими же названиями металлов и других предметов окружающего мира.
Вопрос о наименовании цвета – особый вопрос. Здесь следует отметить, что во фразеологические выражения входят, главным образом, цветовые прилагательные, относящиеся к основному словарному фонду (то есть прилагательные, выражающие хроматические цвета), что должно составить вообще одну из характерных черт этих выражений, как выражений, застывших и окаменевших в языке. Принимая во внимание данные факты можно сказать, что употребление в речи фразеологизмов с цветообозначениями играет особую роль.
Цель данной работы заключается в том, чтобы проследить историческое развитие фразеологизмов с цветообозначениями, а также проанализировать употребление фразеологизмов с цветообозначениями в русском и немецком языках.
Предмет – фразеологизмы с цветообозначениями.
Объект — фразеологизмы немецкого и русского языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе рассматривалась проблема употребления и перевода фразеологизмов с цветообозначениями в немецком и русском языках. Проблема является актуальной, так как при изучении иностранного языка огромное влияние оказывает родной язык, что может привести к нарушению языковых норм, а также к непониманию и неточностям перевода.
Итак, проанализированные русские и немецкие фразеологизмы с цветообозначениями в подавляющем большинстве по своему происхождению есть метафорические и метонимические образования. Они указывают на характеристики человека, выступая в экспрессивно- оценочной функции, и могут служить наименованиями новых понятий.
Цвет может переосмысливаться в метафорическом и метонимическом плане как черта, присущая личности или элементу. Цвет предстает не как обозначающий, именующий предмет, процесс, явление, но и как их преломление в сознании человека — как признак процесса, характеристика процесса или явления.
Изучая фразеологизмы с цветообозначениями, можно многое узнать об обычаях страны, об особенностях восприятия тех или иных явлений. Цветофразеологизмы обладают вполне очевидной мотивированностью — их внутренняя форма, как правило, является « говорящей». Употребление в составе терминов цвета вызвано разными причинами, образами, ассоциациями — в зависимости от способа переосмысления данного термина цвета в конкретном языке.
На основании рассмотренного материала можно сделать вывод о том, что наряду с многочисленными случаями эквивалентности цветофразеологизмов русского и немецкого языков, наблюдаются и существенные различия. Проведенный анализ позволяет получить косвенное представление о контактировании фразеологических систем. При этом особо выделяются « цветоинтернационализмы», функционирующие в общецивилизационном пространстве современного мира.
Если распределить фразеологические обороты на группы, то можно тем самым восстановить экстралингвистические обстоятельства, обусловившие возникновение фразеологического образа [7,253].
Так, например, фразеологизмы с цветообозначениями могут обозначать абстрактные понятия, природные явления, а также могут являться частью терминов, например, медицинских, обозначающих болезни. Они могут содержать характеристики человека по тем или иным признакам, а также указывать на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности и выполняемые функции.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке.//М. Наука, 1975-268с.
2. Волков Ю.В. Специфика семантического потенциала цветовых обозначений в немецком языке //материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике-Тамбов, — с.59-60
3. Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах//М.,1956-с.3-18
4. Козырев И.С. Современный русский язык. Мн.: Высш. Шк., 1979-104с.
5. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в немецком и русском языках. М.,2001-с.128-161
6. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. Мн.: Высш. Шк.,1990-265с.
7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.,Высш.шк., 1989-286с.
8. Немецко-русский фразеологический словарь (под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и Н. Агригола). М.1975-с.504-505
9. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы//Пособие по лексикологии немецкого языка для студентов ст. курсов педагогических институтов. Л.,Просвещение,-1971-150с.
10. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка: вопросы фразеологии и семантики М.,1981-77с.
11. Розен Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность. М.: Март2000-с.107-121
12. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.; Педагогика,1989-326с.
13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,Высш.шк.,1969-с.128-135
14. Шевцова В.А. Степени идиоматических русских и немецких фразеологизмов с цветообозначением «красный»//Форма, значение и функции единиц языка и речи. Мн.,2002-с.45-47
15. Kruger-Lorenzen Deutsche Redensarten und was dahinversteckt. Wilchelm Heine Verlag Munchen 1998.-687с.