Содержание
Введение………………………………………………………………3
Категории времени в английском языке……………………………4
Заключение………………….……………………………………….27
Литература………………………..………………………………….28
Выдержка из текста работы
Сущность категории условия, сопоставление ее с другими грамматическими категориями, специфические особенности ее не получили самостоятельного исследования; изучения требуют также моменты проявления ее как грамматического понятия и многообразие способов выражения в языке. Изучение синтаксических средств выражения условия, в частности, сложноподчиненных предложений с условным придаточным, в которых чаще всего и реализуется в языке условие, соотношения времен между частями сложного предложения данного типа, сложноподчиненных предложений с придаточными других видов, в которых условие выражается как дополнительный смысловой оттенок, сходных и различительных в структурно-семантическом отношении особенностей, условных и других придаточных предложений ставит перед исследователями задачу более детального анализа средств связи между частями придаточного условия, а также других языковых единиц, в которых выражается условие. В этом смысле изучение категории, условия и ее выражения в языке синтаксическими средствами является актуальной и важной задачей.
Целью данной курсовой работы служит выявление и описание синтаксических средств выражения категории условия.
Теоретическое и практическое значение. Категория условия реализуется в языке в различных формах, и изучение этих различий в реализации, классификация их и выявление характерных для каждой группы особенностей имеет большое значение для синтаксиса. Изучение категории условия способствует как определению стилистических особенностей языка, более детальному анализу грамматической омонимии в языке, так и выявлению семантической насыщенности грамматических единиц языка. Учитывая, что эта категория наиболее точно и полно отражается в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия, можно говорить о важности исследования для более подробного изучения данного и других видов придаточных предложений, уточнения их типов, разграничения близких в структурно-семантическом отношении придаточных предложений, выявления их специфических особенностей, признаков, свойственных каждому из типов, изучения строя компонентов сложного предложения, имеющего большое значение и для перевода. Такое исследование в определенной степени может заполнить существующие пробелы в данной области, способствовать улучшению преподавания синтаксиса.
Глава 1 Категория условия и способы ее выражения во французском языке
Категория условия во французском языке может быть выражена следующими способами:
— сложноподчиненное предложение с придаточным условия;
— простое предложение с эквивалентом придаточного;
— сложносочиненное предложение или бессоюзное сложное предложение.
Каждое предложение, выражающее категорию условия, включает в себя также следствие.
Сложное предложение с придаточными условиями
Значение придаточного условия и наклонения.
Такое придаточное выражает условие, предполагаемое действие, следствие которого выражено в главном предложении:
Qu’est-cequ’ilvoteraientaujourd’huisic’etaita refaire? — За что бы он проголосовал сегодня, если бы это нужно было переделать?
В таких предложениях используются индикатив (l’indicatif), сослагательное наклонение (leconditionnel) или условное наклонение (lesubjonctif), выбор которых зависит от смысла союзаТарасова, А. Н. Грамматика современного французского языка. Синтаксис. М., 2007..
Sil’onorganisaitdes electionsaujourd’hui, cethommepolitiqueseraitreelu. — Если бы сегодня были организованы выборы, этот политический деятель был бы переизбран. Quefairedanslecasou vousseriez a l’etranger ? — Что делать, в случае если вы были бы за границей?
Nosamispourrontserendre a leurchalet a conditionquelaroutеsoitouverte. — Наши друзья могли бы собраться вместе в загородном доме, при условии, что дорога будет открыта.
Придаточное условия в индикативе
Индикатив используется после следующих условных союзов:
— si — если; в том случае, если; на тот случай, если
— selonque … ou (que) — смотря по тому, как; в зависимости от того, как
— suivantque — смотря по тому, как; в зависимости от того, как
— excepteque- заисключениемтого, что
— exceptesi — за исключением того, что
— saufque — за исключением того, что
— saufsi — за исключением того, что
— sinonque- еслитольконе
— sicen’estque — если только не
— dans la mesure ou — еслитолько
Союз SI
Союзsi может обозначать как реальное условие, так и гипотетическое.
А) Реальное условие
Условие такого типа находится, главным образом, в будущем: — Si + present -futursimple/futurimmediat:
Действие, выраженное в главном предложении, реально и произойдет после осуществления условия из придаточного предложения. В этом случае в главном предложении употребляется Futursimple, в придаточном — PresentРощупкина Е. А. Краткий справочник по грамматике французского языка. М., 1990..
Si tu me l’expliques, je resterai. — Еслитымнеэтообъяснишь, яостанусь.
Si je dis cela, je vais me faire prendre pour un idiot. — Еслияскажуэто, томеняпримутзаидиота.
— Si + present — present
Действие, выраженное в главном предложении, реально и происходит одновременно с действием из условного придаточного предложения. В этом случае и в главном предложении, и в придаточном употребляется Present.
Si nous travaillons beaucoup, nous sommes fatugues. — Еслимымногоработаем, мыустаём.
— Si + present — imperatif
Действие, выраженное в главном предложении, является побуждением сделать что-либо и происходит на фоне осуществления действия из условного придаточного предложения. В этом случае в главном предложении употребляется повелительное наклонение (imperatif), в придаточном — Present.
Si tu vas au magasin, achete du pain. — Еслитыидешьвмагазин, купихлеба.
— Si + present — subjonctif Действие, выраженное в главном предложении, является намерением сделать чтото и происходит на фоне осуществления действия из условного придаточного предложения. В этом случае в главном предложении употребляется повелительное наклонение (subjonctif), в придаточном — Present.
Si on ne lui change pas son emploi du temps, qu’elle aille se plaindre au directeur du personnel! -Еслиейнепоменяютрасписание, онапойдетжаловатьсядиректорупоперсоналу!
Б) Гипотетическое условие Гипотетическое условие и следствие могут относиться к — одному и тому же временному плану; — разным планам выражения.
Один и тот же план выражения может локализироваться: А) в будущем, в настоящем: Si + imparfait; conditionnelpresent
Если речь идет о действии, которое, возможно, осуществится в настоящем или будущем при исполнении какого-либо условия, то в главном предложении глагол ставится в Conditionnelpresent, а в придаточном (после si — если) — в ImparfaitТарасова, А. Н. Грамматика современного французского языка. Синтаксис. М., 2007..
Sij’avaisletemps, jeleferais. — Если бы у меня было время, я бы это сделал.
Jeleferais, sij’avaisletempsdemain. — Я бы это сделал, если бы завтра у меня было время.
Б) впрошлом: Si + plus-que-parfait; conditionnel passe
Если речь идет о действии, которое могло бы произойти в прошлом, но не произошло (и уже не произойдет), то в главном предложении употребляется Conditionnelpasse, а в придаточном (после si — если) — в Plus-que-parfait.
Sij’avaiseuletempshier, jel’auraisfait. — Если бы у меня вчера было время, я бы это сделал.
Если план выражения не один и тот же, придаточное с союзом siможет обозначать: А) постоянное условие по отношению к следствию в прошлом
Si + imparfait; conditionnelpasse
Если действие придаточного предложения относится к настоящему, а действие главного предложения — к прошлому, в придаточном употребляется Imparfait, в главном — Conditionnelpasse.
Vousauriezgagnesivoustravailliezregulierement. — Вы бы выиграли, если бы работали систематически.
Б) условие в прошлом по отношению к следствию в настоящем:
Si + plus-que-parfait; conditionnel present
Если действие придаточного предложения относится к прошлому, а действие главного предложения — к настоящему, в придаточном употребляется Plus-que-parfait, в главном — Conditionnelpresent.
S’ilavaitvoulualors, ilseraitmaintenantavecnous. — Если бы он захотел тогда, он был бы сейчас с нами.
Onpourraitfairecettepromenadeensemblesionlesavaitprevenusd’avance. — Мы могли бы сейчас прогуляться вместе, если бы мы их заранее предупредили.
При помощи предложений с si во французскoм языке мoжно также:
1. Выразить пожелание
Siseulementjepouvaisdormer ! — Если бы я только мог заснуть!
2. Предложить что-либо:
Sion ecrivaituneletterpourprotester? — А что если нам написать письмо протеста?
3. Выразить сожаление:
Sij’avaissu! — Если бы я только знал!
4. Выразить упрек:
Siaumoinsvousm’avezinformer.. — Если бы вы по крайне мере уведомили меня…
Положение придаточного
-Когда подчеркивается значение главного предложения (следствие), оно ставится после придаточного:
Si tu veux, tu peux amener des amis a cette reunion.-Еслихочешь, можешьпривестидрузейнаэтувстречу.
S’il etaittechnicien, ilauraitcomprisceschema. — Еслибыонбылтехником, то понял бы эту схему.
-Когда на первый план выдвигается придаточное условия, оно следует за главным предложением:
On ne vous comprendra pas, si vous articulez mal.-Васнепоймут, есливыбудетеплохоартикулировать.
Tout le monde serait bien surpris, si on ne s’attendait pas a cette nomination.-Всебылибыкрайнеудивлены, еслибыэтаноминациянебылаожидаема.
— Запятая ставится, чтобы отделить придаточное условия, где бы оно ни находилось Никольская Е. К., Гольденберг Т. Я., Грамматика французского языка. М., 1965.:
Sicesmesuresfiscales etaientprises, ellesavantageraientlesplusdemunis. — Еслибыналоговыемерыбылиприняты, онибыблагоприятствовалинаиболее лишенным.
Ilsechargeraitdetouslesfrais, sic’etaitnecessaire. — Он взял бы на себя все расходы, если бы это было необходимо.
Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным
Вофранцузскомязыкевсложноподчинённыхпредложенияхусловноепридаточноеможетвводитьсясоюзами si, quand, a(la)condition que, pourvu que, a moins que, a supposer que, suppose que, pour peu que, en admettant que, au cas ou, pour le cas ou.
Вместе с тем основным и наиболее распространённым типом являются конструкции с условными придаточными, вводимыми союзом si — “laconjonctiondeconditionparexcellence”, по определению М. Гревиса.
Сложноподчинённые предложения с условным придаточным, вводимым союзом si, чётко противопоставляются по совокупности своих признаков, в частности по употребляемым в них модально-временным формам, условным сложноподчинённым предложениям с другими союзами, в силу чего они, по-видимому, и получили отдельное название — ?сложноподчинённые предложения с гипотетическим придаточным?
В специальных франкоязычных исследованиях повествовательные сложноподчинённые предложения сгипотетическим придаточным представляются в виде формулы ?Sip, q? / ?Q, si p?, где ?si p? — обусловливающее придаточное предложение, или протазис, а «q» — обусловленное главное предложение, или аподозис.
Представляется, что характеристика сложноподчинённого предложения с придаточным условия как семантико-функциональной единицы невозможна без комплексного подхода: грамматического, коммуникативного и логико-прагматического.
Морфолого-синтаксический подход
В современной лингвистической литературе существует деление повествовательных сложноподчинённых предложений с условным придаточным на собственно-условные и несобственно-условные.
В связи с тем, что сложноподчинённые предложения с гипотетическим придаточным относятся к ?гибким структурам?Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960., то есть для них характерна относительная свобода в позиции протазиса по отношению к аподозису, одной из основных синтаксических проблем указанных конструкций является установление особенностей позиции придаточного предложения по отношению к главному.
На материале французского языка детальное исследование этого вопроса впервые проводится в книге А. Лориана “L’expressiondel’hypotheseenfrancaismoderne: antepositionetpostposition”. Как заявлено уже в самом названии данной работы, автор выделяет для условного si-придаточного только два возможных варианта позиции в сложноподчинённом предложении — 1) препозицию и 2) постпозицию по отношению к главному предложению. При этом А. Лориан приходит к выводу, что во французском языке ведущей позицией гипотетического придаточного в повествовательном сложноподчинённом предложении является препозиция: в среднем, в двух случаях из трёх.
Что касается интерпозиции протазиса, то у А. Лориана мы находим упоминание о том, что во французском языке гипотетические придаточные, представляющие собой различные формы смягчения высказывания (например: sij’aibonnememoire, sijenemetrompe, sijepeuxledire, s’ilestpossible, siDieulepermet и др.), чаще всего не находятся «ни в чистой препозиции, ни в настоящей постпозиции, интеркалируясь в главное предложение».
C. Аллер выделяет данные случаи интеркаляции в отдельный тип позиции гипотетического придаточного, обозначая его как «мобильная позиция» (positionmobile) и рассматривая его наравнеспре- и постпозицией. Автор мотивирует выбор этого термина тем, что гипотетические придаточные, являющиеся формами смягчения высказывания, могут находиться как внутри главного предложения — после его подлежащего или после его сказуемого, так и после всего главного предложения.
Однако при идентификации собственно интерпозитивных гипотетических придаточных нам представляется более целесообразным опираться на критерии, выделенные С.К. Беданоковой на материале французских повествовательных сложноподчинённых предложений с временным придаточным:
1) размещение придаточного между структурно-обязательными элементами главного предложения;
2) отсутствие синтаксических связей на границе включения придаточногоБеданокова С.К. Позиция придаточного предложения как синтаксическая проблема (на материале временных придаточных в современном французском языке): Автореф. дисc. … канд. филол. наук. М., 1980.. Вследствие этого в интерпозиции мы будем рассматривать не только приводимые А. Лорианом и C. Аллер возможные типы интеркалированных условных si-придаточных, но и любое гипотетическое придаточное, если оно одновременно отвечает двум выдвинутым требованиям.
Коммуникативный подход
Коммуникативный анализ сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным, как правило, строится лингвистами на основании либо теории «актуального членения предложения», либо теории пресуппозиции.
По концепции актуального членения предложения, разработанной В. Матезиусом, любое высказывание семантически состоит из двух частей: темы («основы») и ремы(«ядра») Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М: Прогресс, 1967..
На материале повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным коммуникативный анализ предпринимается Дж. Хайманом, который делает вывод о том, что все условные придаточные — «темы», то есть что они всегда содержат данную, известную обоим собеседникам информацию. Соответственно, главное предложение условных конструкций рассматриваетсяавтором как рема (focus), то есть как компонент, всегда несущий новую информацию.
Подобная точка зрения на распределение данной и новой информации между компонентами условных сложноподчинённых предложений встречается и в работах романистов. Так, например, О.Г. Образ на основании проведённого коммуникативного анализа французских повествовательных и побудительных условных высказываний приходит к выводу, что условное сложноподчинённое предложение всегда выступает в качестве коммуникативного ядра контекста, при этом «каузирующая часть (условие, посылка) условного высказывания представляет тему всего текстового фрагмента, а вводная часть (следствие, вывод) представляет рему текстового фрагмента» Образ О.Г. Контекстная реализация условных высказываний в современном французском языке: Автореф. дисc. … канд. филол. наук. Киев, 1989..
Однако большинство лингвистов подвергают критике постулат Дж. Хаймана об обязательном содержании данной, известной информации в условном придаточном, справедливо указывая на то, что тема-рематическое членение не может быть универсальным для всех сложноподчинённых предложений с условным придаточным. Оно определяется целым рядом факторов, а именно: типом выражения условного значения, позиционной дистрибуцией компонентов и, наконец, конкретным контекстом, в котором употребляется сложноподчинённое предложение. На взаимосвязь актуального членения предложения и порядка компонентов в условных сложноподчинённых предложениях в русском языке указывается и в статье Т.В. Елфимовой, а также в типологическом исследовании В.С. Храковского.
Логико-прагматический подход
В прагматическом плане все повествовательные сложноподчинённые предложения с гипотетическим придаточным делятся на прямые и косвенные речевые акты, в зависимости от того, как в них выражается условие.
Прямоусловными являются такие сложные высказывания с союзом si, в которых ситуация в главном предложении напрямую обусловливается ситуацией в гипотетическом придаточном.
Например: Sil’enfantsepencheencoreplus a lafenetre, ilvatomber. — Если ребенок еще больше наклонится над окном, то он упадет.
Под косвенноусловными сложноподчинёнными предложениями понимаются такие высказывания, в которых содержащееся в гипотетическом придаточном условие никак, на первый взгляд, не связано с ситуацией в главном.
Например: Si tu as soif, il y a de la biere dans le frigo.-Если ты хочешь пить, в холодильнике есть пиво.
Довольно высокой степенью синтаксической и семантической независимости гипотетического придаточного в косвенноусловных сложноподчинённых предложениях объясняется, по мнению многих лингвистов, независимое от изменений временного плана аподозиса употребление времён в протазисе в данном типе условных высказываний, а также отсутствие модально-временных корреляций между гипотетическим придаточным и главным предложением.
Как отмечалось ранее, для гипотетического придаточного возможны все три позиции по отношению к главному предложению:
пре-, пост- и интерпозиция.
Например:
— Sij’avaispusupportercethomme, j’auraispuaussibiensupportermaviepassee (Fr.Sagan) — Если бы я мог поддержать этого человека, я мог бы также поддержать свою прошлую жизнь;
— Nousn’enfinironsjamais, Paul, sitoutlemondem’interrompt (H.Bazin) — Мы никогда это не закончим, Поль, если все будут меня отвлекать;
— Silesneufansquejeluiavaisconsacre, jelesauraisconsacres a l’etudedurusse, j’auraispulireTolstoi dansletexte (R.Merle) — Если бы те девять лет, которые я посвятил ему, я посвятил изучению русского языка, я мог бы читать Толстого в оригинале.
При отсутствии факторов, обусловливающих обязательную препозицию протазиса, как правило, наблюдается чёткая корреляция между распределением данной и новой информации в условном сложноподчинённом предложении с союзом si и позиционной дистрибуцией компонентов.
Например: Situt’enfermesdansuncabinetdetravail, dansunantu ecrirasdeslivresdeprofessionnel, admirablementconstruitsetparfaitementennuyeux (A. Maurois) — Если ты закрываешься в рабочем кабинете, через один год ты пишешь специализированные книги, восхитительно построенные и абсолютно скучные.
Такого рода высказывания строятся по принципу нарастания коммуникативного динамизма, они отражают переход от части, менее насыщенной информацией, к части, более насыщенной.
Согласно теории актуального членения предложения, данная позиционная дистрибуция компонентов условного сложноподчинённого предложения с союзом si является нормативной.
При постпозиции протазиса препозитивное главное предложение, как правило, приобретает тематическое значение, а гипотетическое придаточное выражает новую по отношению к содержанию главного предложения информацию, в частности, привносит в предложение ограничительный характер.
Например: Tupourraisl’etre, situn’avaispasrenonce a teservirdetonintelligencepourautrechosequetavieprivee (F. Sagan) — Ты мог бы им быть, если бы ты не отказался пользоваться своим умом для чего-либо иного, кроме как своей личной жизнью.
В подобных высказываниях препозитивная главная часть имеет коммуникативную незавершённость. Целью предложений данного типа является обозначение условия, необходимого для осуществления того или иного действия (рема — придаточная часть).
Что касается интерпозиции гипотетического придаточного, то подобная позиция протазиса встречается в данном случае довольно редко (в отличие от вопросительных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным, см. подробнее: Минова М.В., 2003Минова М.В. Сложноподчинённое вопросительное предложение с гипотетическим придаточным: грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты (на материале французского и испанского языков): Дисc. … канд. филол. наук. М., 2003.). Анализ фактического материала показал, что в повествовательных сложноподчинённых предложениях встречаются отдельные случаи интеркалирования гипотетического придаточного между подлежащим и сказуемым главного предложения.
Например: Moi, sij’avais ete a laplacedePhilippe, nel’auraispaspermis (H. Troyat) — Если бы я был на месте Филиппа, то не позволил бы этого.
В приведённом примере придаточная часть содержит характеристику субъекта. В связис этим можно предположить, что придаточная часть, обозначающая свойство субъекта (объекта), входит в тему высказывания и позволяет её акцентировать без каких-либоособых для этого условий.
Таким образом, подводя итог, следует ещё раз отметить, что изучение сложноподчинённого предложения с гипотетическим придаточным как коммуникативной единицы возможно только в аспекте взаимодействия его грамматических, логико-семантических и функционально-прагматических признаков.
Условное придаточное чаще всего рематизируется, находясь в постпозиции к главной части. В коммуникативно-смысловом отношении условные придаточные характеризуют или уточняют информацию, содержащуюся в главном предложении. Если придаточное предложение находится в препозиции к главному, то в большинстве случаев оно выражает тему, рема же заключена в главном предложении. Возможность интерпозитивной придаточной части целиком вызвана потребностями динамического аспекта предложения.
Союзное выражение memesi
Особым типом синкретичных придаточных являются предложения, в которых совмещаются значения условия и уступки. К данным придаточным относятся конструкции с союзным выражением memesi, релевантными признаками которых являются :
— употребление форм предположительного наклонения (сюппозитива) (в отличие от союза si , после которого невозможно употребление ни одной глагольной формы на -r). Futur simple : Je pense donc au final que l’annee 2008 restera marquee par des creations d’emploi, meme si leur ampleur sera inferieure au niveau atteint en 2007. (LeFigaro) — В конечном счете, я думаю, что 2008 год останется отмеченным созданием рабочих мест, даже если их размах будет ниже уровня, достигнутого в 2007. Сonditionnelpresent :Pasceluiauquelonpense, memesiAmandineHomoaimeraitbiendepasserses 4,31 m. ( L’equipe ) — Нетолько тот, о ком думают, но даже Амандин Омо очень бы хотела превзойти его 4, 31 m.;
— неразложимость конструкции memesi. Наречие и союз, входящие в состав союзного выражения, являются его неотъемлемыми элементами и не могут быть элиминированы без нарушения логико-смысловых отношений между придаточными главным Никулина О. Ю. Основные типы синкретизма в системе сложноподчиненного предложения (на материале современного французского языка), : Автореф. дисc. … канд. филол. наук., М., 2009.:
Donc, jesuisblonde,… etj’aidesyeuxvertsquisourienttoujours, memesijesuistriste.(Сauvin) — Итак, я блондинка,… и у меня зеленые глаза, которые всегда улыбаются, даже если я грущу. ? Donc, jesuisblonde,… etj’aidesyeuxvertsquisourienttoujours, sijesuistriste — Итак, я блондинка,… и у меня зеленые глаза, которые всегда улыбаются, если я грущу. ? Donc, jesuisblonde,… etj’aidesyeuxvertsquisourienttoujours, memejesuistriste- Итак, я блондинка,… и у меня зеленые глаза, которые всегда улыбаются, даже я грущу.
— в отдельных случаях существует возможность замены конструкции memesi уступительным союзом. Это объясняется тем, что союзное выражение memesi характеризуется наличием уступительного значения, которое не характерно для входящих в ее состав компонентов и возникает именно в результате их семантического единства (действие главного предложения происходит вопреки действию придаточного):
Seulement moi, je suis petite, et, lui, meme s’il n’est pas tres grand, il est plus fort que moi. (Seigneur) — Только я, я маленькая, и он, даже если он не очень большой, он сильнее меня. > Seulement moi, je suis petite, et, lui, bien qu’il ne soit pas tres grand, il est plus fort que moi — Только я, я маленькая, и он, хотя он не очень большой, он сильнее меня.
Однакорассматриваемоесоюзноевыражениенеявляетсяабсолютноравнозначнымуступительнымсоюзам. Во-первых, уступительные союзы не передают всего комплекса значений конструкции: memesi не порывает своей связи с условным значением, что делает ее семантику более eмкой. Во-вторых, значительное преобладание в собственно уступительных предложениях сослагательного наклонения во всех стилях речи позволяет считать его четким формальным показателем этого типа предложений. Употребление сослагательного наклонения в придаточных предложениях с союзным выражением memesi не встретилось.
Другая разновидность синкретизма реализуется в предложениях с союзным выражением memesi. В предложениях, вводимых memesi , происходит взаимодействие двух обстоятельственных значений — условия и уступки. В результате этого образуется синкретичное придаточное предложение с недифференцированной условно-уступительной семантикой. Подобное условно-уступительное придаточное предложение есть основания считать разновидностью условных придаточных предложений, так как значение уступки накладывается на общее значение условия. Употребление времен сюппозитива в предложениях с союзным выражением memesi является четким критерием отнесения их к категории условно-уступительных в отличие от собственно уступительных предложений, формальным показателем которых является сослагательное наклонение. То есть для предложений с союзным выражением memesi инвариантное значение является одновременно синкретичным и единственным значением (инвариантное (парадигматическое) значение = синкретичное (синтагматическое) значение = единственное значение).
Selon que … ou (que), suivant que … ou (que)
Союзы selon que … ou (que), suivant que … ou (que) обозначают двойное предположение:
Selon que vous serez puissant ou miserable, les regles du droit sont communes — Согласно тому, что вы будете могучи или ничтожны, правила права едины.
On utilise differents programmes pour l’utilisation sur disque dur suivant que le systeme est d’un modele ou d’un autre-Используются различные программы работы на жестком диске, в зависимости от системы одной модели или другой.
Положение таких придаточных не фиксированоТарасова, А. Н. Грамматика современного французского языка. Синтаксис. М., 2007.. Находясь в начале предложения, они выделяются запятой: Selonquevousvoyagerezenavionouparlaroute, lavitesseseraautre — В зависимости от того, будете вы путешествовать на самолете или по трассе, скорость будет разной.
Excepte que, excepte si, sauf que, sauf si, sinon que, si ce n’est que, dans la mesure ou
Все эти союзы выражают ограничение: — excepte que, excepte si: Je peux partir en vacances dans n’importe quel pays excepte que je ne choisirai pas ceux qui sont en guerre — Я могу поехать в отпуск в любую страну, разве что я не выберу те, в которых идет война.
Toute annulation dans les 24 heures apres reservation est gratuite (excepte si l’arrivee a lieu dans un delai de 72 heures) — Любое аннулирование в течение 24 часов после бронирования бесплатно (за исключением того, когда прибытие назначено в срок до 72 часов).
— sauf que, sauf si:
Ilestbienremisdesonaccident, saufqu’ilsefatiguerapidement a marcher — Он хорошо восстановился после несчастного случая, за исключением того, что он быстро устает ходить.
Labourseduseconddegre n’estpasaccordeeauxredoublants, saufs’ilsn’etaientpasboursiersl’anpasse — Биржа второй степени не предоставляется второгодникам, за исключением, если они не были биржевиками в прошлом году.
— sinon que, si ce n’est que: Vous avez choisi la meme variete de peches que celles que j’ai achetees sinon que les votres sont toutes gatees — Вы выбрали тот же сорт персиков, как тот, который купила я, если только ваши не испорчены.
Je suis heureuse comme a vingt ans, si ce n’est que je n’ai plus mes vingt ans — Я счастлива, как в двадцать лет, только мне уже не двадцать.
— dans la mesure ou:
Dans la mesure ou nous serons satisfaits, vous serez payes pour ce travail — Только если мы будем удовлетворены, мы вам заплатим за эту работу.
Vous serez recompense dans la mesure ou vous aurez ete a la hauteur de votre tache, ni plus, ni moins. Compris ? — Вы будете вознаграждены, если только будете на высоте вашей задачи, ни больше, ни меньше. Поняли?
Часто выделяемые запятой, эти придаточные следуют за главным предложением. Но те, которые начинаются с союзов sicen’estque и danslamesureou могут также предшествовать главному предложению. В этом случае, они всегда разделяются запятой.
Придаточное условия в условном наклонении
Условное наклонение употребляется после следующих условных союзов: — aucasou — если; в (том) случае, если; на (тот) случай, если — danslecasou — если; в (том) случае, если; на (тот) случай, если — pourlecasou -если; в (том) случае, если; на (тот) случай, если — dansl’hypotheseou — предполагая, что au cas ou, dans le cas ou, pour le cas ou, dans l’hypothese ou
Все эти союзы выражают предположение, гипотетичность.
— Аu cas ou, dans le cas ou, pour le cas ou (идеявозможности-есливдруг, если когда): Au cas ou vous hesiteriez, n’hesitez pas a vous renseigner.
Dans le cas ou tu viendrais tot, on irait au cinema.
Je prends un parapluie pour cas ou il pleuvrait.
— dans l’hypothese ou:
Dansl’hypotheseou l’influationauraitlieu, queferiez-vous? — Предполагая, что влияние имело бы место, чтобы вы делали?
Saresponsabilite neserait etreengageedansl’hypotheseou leposteneseraitplusdisponible — Его ответственность не была бы вовлечена, предполагая что должность не была бы доступна больше.
Положение всех этих придаточных не фиксировано. Находясь в начале предложения, они выделяются запятой: Aucasoutuperdraistacle,appelle-moi ! — В случае, если потеряешь свой ключ, позови меня!
Je prends mon pull au cas ou j’aurais froid.-Я взял свой свитер на случай, если замерзну.
Придаточное условия в сослагательном наклонении
Сослагательное наклонение употребляется после следующих союзов:
a (la, cette) conditionque — если; при условии, если (что)
pourvuque — лишь бы, только бы
pourpeuque — стоит только; если хоть чуть-чуть
a moinsque (ne) — если не; если только не
sitantestque — если только; если только действительно; если только вообще можно говорить о (считать, что)
enadmettantque — если; если допустить, что; коль скоро
a supposerque — если; если предположить, что
ensupposantque — если предположить, что
supposeque— если; если предположить, что
A condition que, pourvu que
— a (la, cette) condition que выражает необходимое условиеРеферовская, Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка: Учебник. — Ч. 2. Синтаксис простого и сложного предложений. — М., 2002.:
Ce texte peut etre modifie a condition que le contenu initial soit intact — Этот текст может быть изменен, при условии, что первоначальное содержание будет не тронуто.
Je t’attendrai, sois en sure, a condition que tu ne viennes pas quatre heures apres l’heure fixee-Я тебя подожду, будь уверен, при условии, что ты не придешь четыре часа спустя назначенного времени.
— pourvuque выражает необходимое и достаточное условие:
Pourvuquevoustrouviezunaccord, moi, j’attendrai — Лишь бы вы пришли к согласию, я подожду.
Jeviendraipourvuquecesoitimportant — Я приду, лишь бы только это было важно.
Придаточное, вводимое союзом a conditionque стоит после главного предложения, положение придаточного, вводимого союзом pourvuque, не фиксировано.
Рour peu que, a moins que, si tant est que
— pourpeuque выражает минимальное условие:
Pourpeuquetusoisattentive, tun’auraspasdefautes — Если только ты будешь внимательна, у тебя не будет ошибок.
Tureussirascequetuveuxentreprendrepourpeuquetut’endonneslapeineetquetufassesl’effortnecessaire — Ты преуспеешь в том, что ты хочешь предпринять, если только ты там постараешься и приложишь необходимое усилие.
— a moinsque (ne)выражает условие и ограничение в одно и то же время:
A moins qu’il ne soit un genie, il pourrait toujours esperer le devenir-Если бы он не был гением, он всегда бы мог мечтать им стать.
Mafoi, cettehistoireest a pleurer a moinsqu’ellenousfasserire — Эта история заставила бы меня заплакать, если бы она не заставила нас смеяться.
— sitantestque выражает условие сомнения и ограничение:
Ilpourraittenterd’enretrouversatraceenmemoire, sitantestqu’ilenrestaitautrechosequ’uneimpressionauxtroisquartseffacee — Он мог бы попытаться найти свой след по памяти, если бы только там осталось что-то другое, а не стертое впечатление в трех четвертях.
Jeveuxbient’ecouterparlerdel’amourquetumeportaissitantestquetuyeussesjamaiscru — Я хочу слушать, как ты говоришь о любви, которую ко мне испытываешь, если только ты в это когда-либо верил.
Положение придаточного с союзом pourpeuque или a moinsque свободно, тогда как придаточное, вводимое союзом sitantestque ставится только после главного предложения и отделяется запятой.
Еn admettant que, a supposer que, en supposant que, suppose que
Все эти союзы выражают предварительно допущенное условие:
— enadmettantque:
Enadmettantquevoussoyezl’hommedemavie, necroyezpasquevousferezdemoicequevousvoudrez — Если допустить, что вы являлись бы мужчиной моей жизни, не полагайте, что вы сделаете со мной все, что ни пожелаете.
Lasituationdel’enterpriseresteradifficile, enadmettantmemequ’ellepuissetrouverdesconcoursfinanciers — Положение предприятия останется трудным, допуская даже, что оно могло бы найти финансовые ресурсы.
— a supposer que, en supposant que, suppose que:
A supposer qu’elle coure plus vite que ce chien enrage, il ne lui mordra pas les pieds — Если предположить, что она бежит быстрее, чем эта бешеная собака, она не укусит за ноги.
En supposant que tu sois intelligent, puis-je te demander de me faire mes problemes de maths ?- Если предположить, что ты умный, могу ли я тебя попросить решить мои проблемы по математике?
Suppose qu’il atteigne le sommet, il ne pourra pas redescendre par l’autre versant — Если предположить, что он достиг вершины, он не сможет спуститься по другому склону.
Положение придаточных не фиксировано. Но в большинстве случаев они предшествуют главному предложению.
Глава 2. Другие способы выражения категории условия
Кроме названных ранее способов, категорию условия также могут выражатьТарасова, А. Н. Грамматика современного французского языка. Синтаксис. М., 2007.:
— эквивалент придаточного;
— сложносочиненное предложение;
— бессоюзное сложное предложение или два простых предложения.
Эквиваленты придаточного условия
Эквиваленты придаточного условия включают в себя:
— инфинитив и существительное, вводимые условным предлогом;
— герундий;
— прилагающийся термин (существительное + encore, deplus, plustot; причастие или прилагательное).
Условный предлог может предшествовать:
— либо инфинитиву и существительному;
— либо инфинитиву;
— либо существительному.
Условный предлог + инфинитив и существительное
— amoinsde+ инфинитив / существительное с неопределенным детерминативом:
On y apprenait peu de chose de la vie des hommes a moins d’avoir la chance de tomber sur un des rares professeurs qui donnait une part plus importante a l’etude de la civilisation et des milieux sociaux de l’epoque etudiee. — Там узнавали мало о жизни людей, разве только попадался один из редких преподавателей, который отводил больше времени на изучение цивилизации и классов проходимой эпохи
A moins d’etre un genie, il pourrait toujours esperer le devenir — -Если бы он не был гением, он всегда бы мог мечтать им стать.
Условный предлог + инфинитив
— A conditionde:
Il recevra cette somme, a condition de partir demain.
La francophonie aura un avenir a condition d’en avoir une conception tres ouverte.
— A:
A vous entendre, je ne fais que critiquer — Если вас послушать, я только и делаю, что критикую.
A le croire, cette solution conviendrait a tout le monde — Согласно ему, это решение всем подошло бы.
Но в выражениях с предлогом a, инфинитив не обязательно имеет ту же тему, что и главный глагол:
— a l’encroireqn, qch -поверить, так; если поверить — a entendreqch — послушать, так; если послушать — a enjugerparqch -судя по; если судитьпо — a bienyreflechir- подумать, так; если подумать — a yregarder (depluspres) — посмотреть (внимательно), так -a toutprendre- хорошо рассмотреть, так; если все принять во внимание — a supposerqch — предположить, так; если предположить — a voirqn, qch- посмотреть, так; если посмотреть; при ближайшем рассмотрении
Условный предлог + существительное
— Encasde+ существительное без артикля:
Vouspouvezvousappuyersurnotresupportencasdeproblemeinopine — Вы можете опереться на нашу поддержку в случае неожиданной проблемы.
Encasderetour, vousdisposerezdecedroit — В случае возвращения, вы будете располагать этим правом.
— Sans + существительное с детерминативом:
Sansl’industrie, cespaysseraientarrieres — Без индустрии эти страны были бы отсталыми.
Sanscetteintrigue, сelaseraitennuyeux — Без этой интриги это было бы скучно.
— Avec + существительное с детерминативом:
Avecunsi, onmettraitParisdansunebouteille — Если б все ваши «если», то все парижане в бутылку бы влезли.
Avec un peu de patience, tu les aurais convaincus -Немного терпения, иты быих убедил.
— A + существительное с притяжательным детерминативом:
A saplace, vousferiezquoi? — Что бы вы сделали на его месте?
A votre place, je ne prendrais pas la voiture aujourd’hui.-На вашем месте я бы не брал машину сегодня.
Герундий
Герундий очень часто имеет то же подлежащее, что и главный глагол.
En suivant cette rue, vous deboucherez sur la poste — Следуя этой улице, вы выйдете на почту. Si vous suivez cette rue, vous deboucherez sur la poste — Если вы проследуете по этой улице, вы выйдете на почту.
Прилагающиеся термины
— существительное + deplus, encore, plustot:
Encore une querelle, et tout serait fini — Еще одна ссора, и все будет кончено.
Un instant de plus, la police l’aurait arrete-Еще немного, и полиция бы его остановила.
Une minute plus tot, sa decision aurait surpris vous tous-Минутой раньше его решение удивило бы всех вас.
— причастие или прилагательное:
Revenuplustot, tulesauraisretrouves — Возвратись ты раньше, ты бы их обнаружил.
Moinsorgueilleuse, ellet’auraitpardonne-Будь она менее гордой, то простила бы тебя.
Сложносочиненное предложение
Сложносочиненные предложения, выражающие категорию условия, связываются между собой следующими словами-связками:
— sinon — иначе; а не то
— autrement — иначе; а не то
— sans ca (langage familier) — иначе; а не то
Julesn’apaseuvotreletter, sinonilseraitvenu — Жюль не получал вашего письма, иначе бы он пришел.
Je vais traduire cette locution en russe, autrement tu ne comprenderas pas — Я переведу это выражение на русский, иначе ты не поймешь.
Tout s’est bien passe, sans ca il nous aurait donne en coup de fil — Все прошло хорошо, иначе он бы нам позвонил.
Бессоюзное сложное предложение или два простых предложения
Категория условия также отмечается: — Бессоюзными предложениями, глаголы которых составляют комбинации модальных и временных форм, таких как:
· L’imperatif — le futur simple / le future immediat: Complimentez-la, elle sera ravie — Сделайте ей комплимент, она будет рада.
Appliquez cette creme de nuit, la peau va devenir douce — Примените этот ночной крем, кожа станет мягкой.
· Le subjonctif — le futur simple / le future immediat / le present: Que tu le contredises, il sera fache — Будешь ему противоречить, он будет рассержен. Qu’ilfassebeau, noussortironsdehors- Будет хорошая погода, мы выйдем на улицу. Que tu me dises encore une sottise, je te quitte -Скажешь мне еще одну глупость, я тебя покину.
· Le conditionnel — (que) le conditionnel: On lui aurait dit ca, il aurait bien rit — Ему сказали об этом, он от души посмеялся. On la croiserait dans la rue qu’on ne se retournerait pas sur elle —
— Два простых предложения, первое из которых вопросительное:
La situation se compliquait? On prenait les mesures necessaires — Ситуация усложнилась? Необходимые меры будут приняты.
Заключение
Категория условия выступает в языке как один из видов связи между явлениями и действиями объективной реальности. Изучение условия, как и многих других общих категорий, имеет большое научное, теоретическое и практическое значение.
Одним из дифференциальных признаков категории условия является также соблюдение согласования времен между частями, выражающими условие и обусловленное. Как известно, в сложноподчиненных предложениях, являющихся основной формой реализации в языке условия, бывают представлены по крайней мере два события, два действия, которые протекают в пределах определенного времени. Поскольку содержание части, выражающей обусловленное действие, вытекает из содержания части с условием и зависит от него, эта зависимость оказывает влияние и на соотношение времен обеих сторон.
В категории же условия, отражающейся в простых предложениях, время вытекает из семантики ядерного слова предложения, выражающего условие и обусловленное, проясняется из его значения. Роль ядерного слова, как правило, играет сказуемое простого предложения.
В функционировании условия в качестве грамматической категории большую роль играет и причина, т.е. часть, содержащая условие события или действия и всегда требующая наличия обусловленной части. Другими словами, всякое действие или событие, выражающее условие, всегда требует действия или события, вытекающего из этого условия, обусловливаемого этим действием, выражающего его следствия. При отсутствии этой особенности, отличающей условие от многих других категорий, и даже при выраженности в действии или событии всех других показателей условия, условное значение не возникает и сложноподчиненное предложение, являющееся основным средством выражения условия, не формируется. Поэтому, когда говорят о категории условия в языке, всегда понимают такое взаимное единство двух или более действий или событий, одно из которых является условием, другое — вытекающей из него обусловленной частью. Это в свою очередь, реализуясь в языке, всегда требует соответствующей содержанию формы и отражается в двух или более предложениях.
Список использованной литературы
1. Тарасова, А. Н. Грамматика современного французского языка. Синтаксис. М., 2007.
2. Рощупкина Е. А. Краткий справочник по грамматике французского языка. М., 1990.
3. Никольская Е. К., Гольденберг Т. Я., Грамматика французского языка. М., 1965.
4. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.
5. Беданокова С.К. Позиция придаточного предложения как синтаксическая проблема (на материале временных придаточных в современном французском языке): Автореф. дисc. … канд. филол. наук. М., 1980.
6. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М: Прогресс, 1967.
7. Образ О.Г. Контекстная реализация условных высказываний в современном французском языке: Автореф. дисc. … канд. филол. наук. Киев, 1989.
8. Минова М.В. Сложноподчинённое вопросительное предложение с гипотетическим придаточным: грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты (на материале французского и испанского языков): Дисc. … канд. филол. наук. М., 2003.
9. Никулина О. Ю. Основные типы синкретизма в системе сложноподчиненного предложения (на материале современного французского языка), : Автореф. дисc. … канд. филол. наук., М., 2009.
10. Реферовская, Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка: Учебник. — Ч. 2. Синтаксис простого и сложного предложений. — М., 2002.
11. Реферовская, Е. А. Синтаксис современного французского языка. Сложное предложение. М., 2007.
12. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М. : Высшая школа, 2004.
13. Васильева, Н. М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис. — М. : Лист Нью, 2004.
14. Гавришина К.С. Сложные мнимоусловные предложения в современном французском языке:дисc. … канд. филол. наук. М., 1971.
15. Храковский В.С. Типология условных конструкций. СПб: РАН, Наука, 1998.
Размещено на