Выдержка из текста работы
Данная курсовая работа является сопоставительным исследованием категории модальности в русском и английском языках. В языкознании проблема модальности получила масштабное освещение. Данной проблеме уделяли внимание такие ученые, как Ш. Балли, В.В. Виноградов, А.А. Потебня, И. Д. Арутюнова, A. J. Thomson, I. Heinrich, B.F. Matthies, С.С. Ваулина, Н.С. Валгина и другие.
Актуальность данной работы заключается в том, что модальность находится в центре лингвистических поисков, начиная с 40-х годов XX века. Её свойства еще слабо изучены, о чем свидетельствует повышенный интерес к данному явлению со стороны современных исследователей.
Объектом исследования выступает модальность в современном английском и русском языках.
Предметом исследования служат модальные глаголы, слова, частицы и формы наклонения глагола.
Целью данной работы является выявление способов выражения модальности в русском и английском языках и систематизация существующих знаний о ней. В процессе исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. Дать трактовку понятия модальности в целом;
2. Проанализировать различные подходы к определению категории модальности, существующие в лингвистике;
3. Выявить отличие модальности от наклонения;
4. Охарактеризовать средства выражения модальности в русском и английском языках;
5. Рассмотреть выражение модальности на материале произведений К.Мэнсфилд и их перевода на русском языке.
При написании курсовой работы были использованы следующие методы: метод анализа, метод наблюдения, метод сопоставления, метод статистической обработки.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения результатов исследования в лингводидактике при изучении художественного текста, в преподавании элективных курсов и проведении семинаров (по теоретической грамматике, функциональной стилистике и другим дисциплинам), при сопоставлении учебников и методических пособий.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава I. Теоретические аспекты модальности
1.1 Общее понятие модальности
Пожалуй, нет другой категории, о которой высказывалось бы столько противоречивых точек зрения. Многие авторы включают в категорию модальности самые разнородные значения по своей сущности, функциональному назначению и принадлежности к уровням языковой структуры. Между тем проблема модальности и языковых средств её выражения широко обсуждается в языкознании и логике, так как данная категория принадлежит к той области языковых явлений, где их связь с логическим строем и мышлением оказывается наиболее непосредственной. Модальность является важной характеристикой предложения, где выступает в роли языковой единицы, а с другой стороны, она рассматривается в качестве существенного признака суждения как формы мышления. Поэтому анализ языковой категории модальности может производиться лишь в тесной связи с анализом логической категории модальности [15].
1.2 Определение модальности
Лингвистика прошла долгий и извилистый путь в исследовании модальности, основываясь на достижениях логики, семиотики и психологии. Однако модальность до сих пор не получила полного объяснения в связи с ее многоплановостью, специфичностью языкового выражения и функциональными особенностями. Исследователи дают разные определения категории «модальность». Рассмотрим некоторые понятия.
О.С. Ахманова рассматривает модальность как «понятийную категорию со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражающуюся различными лексическими и грамматическими средствами, например формами наклонения, модальными глаголами и т.д.». Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания, допущения, достоверности, ирреальности и др. В определении О.С. Ахмановой говорится о том, что модальность может иметь несколько значений, одним из которых является достоверность. В предложении говорящий или пишущий оформляет мысль, которую хочет сообщить слушающему или читающему. Предложения отличаются друг от друга по цели высказывания, по эмоциональной окраске, а также по степени истинности или ложности заключенной в них информации, то есть по степени достоверности. В отличие от повествовательных и вопросительных предложений, которые дифференцируются по субъективной модальности, побудительные предложения с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении не различаются по степени достоверности передаваемого содержания. В этом предложении модальное слово выражает не степень достоверности, а интенсивность побуждения.
Таким образом, мы имеем три однотипных структуры, три уровня, в каждом из которых имеется своя истина, своя ложь и своя неопределенность. Уровень категоричности высказывания снижается по мере продвижения от знаний к уверенности, а затем к области неуверенности [42].
Русский словарь иностранных слов дает следующее определение: модальность [фр. Modalite < лат. Modus способ, наклонение] — грамматическая категория, обозначающая отношение содержания предложения к действительности и выражающаяся формами наклонения глагола, интонацией, вводными словами и так далее [43, с. 325].
Большой энциклопедический словарь «Языкознание» дает следующую формулировку: модальность [от ср. лат. modalis — модальный; лат. modus- мера, способ] — функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий естественного языка [45, с. 303-304].
По словам М.Я. Блоха, модальность — это семантика отношений денотатов к действительности. Модальность не рассматривается как специфическая категория предложения. Это более широкая категория, которая может выявляться как в области грамматико-строевых элементов языка, так и в области его лексико-номинативных элементов. В этом смысле любое слово, выражающее некоторую оценку соотношения называемой субстанции с окружающей реальностью, должно быть признано модальным. Сюда относятся знаменательные слова модально-оценочной семантики, полуслужебные слова вероятности и необходимости, модальные глаголы с их многочисленными вариантами оценочных значений [5, с. 97].
Особого внимания заслуживают результаты исследования языковой модальности, полученные в трудах Г.А.Золотовой. Она определяет модальность как субъективно-объективное отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения его достоверности, реальности, соответствия или несоответствия действительности. «Содержание предложения может соответствовать реальной действительности или не соответствовать ей. Противопоставление этих двух основных модальных значений — модальности реальной (прямой) и модальности нереальной (ирреальной, косвенной, гипотетической, предположительной) и ложится в основу модальной характеристики предложения» [17, с. 65-79].
В.В. Виноградов в своем труде «Исследования по русской грамматике» придерживался концепции о том, что предложение, отражая действительность в ее практическом общественном осознании, выражает отнесенность (отношение) к действительности, поэтому с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Каждое предложение включает в себя, как существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности. Он считал, что категория модальности принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах, обнаруживающихся в языках разных систем. В.В. Виноградов также отмечал, что содержание категории модальности и формы ее обнаружения исторически изменчивы. Семантическая категория модальности в языках разных систем имеет смешанный лексико-грамматический характер. В языках европейской системы она охватывает всю ткань речи [11].
Если в советском языкознании основоположником концепции модальности был В.В.Виноградов, то в западноевропейской лингвистике эта роль принадлежит Ш. Балли. По мнению швейцарского ученого, «модальность — это душа предложения; как и мысль, она образуется в основном в результате активной операции говорящего субъекта. Следовательно, нельзя придавать значение предложения высказыванию, если в нем не обнаружено, хоть какое-либо выражение модальности». Содержание синтаксической категории модальности в свете теории Ш. Балли соединяет в себе два значения, которые он, по примеру логиков, предлагает называть: 1) диктумом (объективное содержание предложения) и 2) модусом (выражение позиции мыслящего субъекта по отношению к этому содержанию). «Говорящий придает своим мыслям либо объективную, рассудочную форму, максимально соответствующую действительности, либо чаще всего вкладывает в выражение в самых различных дозах эмоциональные элементы; иногда последние отражают чисто личные побуждения говорящего, а иногда видоизменяются под влиянием социальных условий, то есть в зависимости от реального или воображаемого присутствия каких-то других лиц (одного или нескольких)» [2].
Если обратиться с вопросами о модальности к англоязычной литературе, то выяснится, что они находят освещение лишь в пособиях по грамматике. Британские и американские грамматисты считают, что модальность передается вспомогательными глаголами, выражающими разные виды субъективного отношения к событию или действию. Модальными признаются значения долженствования, возможности, вероятности, сомнения, предположения, просьбы, разрешения, пожелания и другие.
1.3 Категории модальности
Понятие модальности впервые появилось в «Метафизике» Аристотеля (он выделил три основных модальных понятия: необходимость, возможность и реальность), откуда перешло в классические философские системы. Различные суждения о модальности мы находим у Теофраста и Евдема Родосского, комментаторов Аристотеля, позднее — у средневековых схоластов [24].
А.Б. Шапиро [39, с. 20-25] называет два основных вида модальности с частичным выделением в них некоторых разновидностей:
· реальную, при которой содержание предложения рассматривается как совпадающее с реальной действительностью (речь в данном случае идет о предложениях в утвердительной и отрицательной форме);
· нереальную со следующими разновидностями: а) условность; б) побудительность; в) желательность; г) долженствование и близкие к ней возможность — невозможность.
Анализируя категорию модальности с содержательной стороны, ученый приходит к следующему заключению: «Ничего общего со средствами выражения модальности в предложении не имеют те языковые средства, при помощи которых выражаются эмоции говорящего, а также экспрессивная окраска высказываний. Эмоциональностью могут сопровождаться предложения с самыми разными модальностями: утвердительная и отрицательная модальности могут быть окрашены эмоциями радости, сочувствия, приветливости и, наоборот, эмоциями печали, досады, сожаления; теми же и многими другими эмоциями могут сопровождаться и модальности побудительности, долженствования».
В.В.Виноградов в своем труде «О категории модальности и модальных словах в русском языке» классифицировал средства выражения модальности и «наметил их функциональную иерархию». Он пишет: «Так как предложение, отражая действительность в ее практическом общественном сознании, естественно отражает отнесенность (отношение) содержания речи к действительности, то с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности» [11]. Таким образом, данная категория включается ученым в сферу синтаксиса, где проявляет себя в модальном отношении к действительности с позиции говорящего. Он использует, синонимично, термины «модальные значения», «модальные оттенки», «экспрессивно-модальные оттенки», к которым относит «все то, что связано с отношением говорящего к действительности». Модальными признаются:
· значения желания, намерения, стремления произвести или производить какое-нибудь действие;
· изъявление воли к осуществлению какого-нибудь действия, просьба, повеление, приказание;
· эмоциональное отношение, эмоциональная характеристика, морально-этическая оценка, эмоционально-волевая квалификация действия;
· значения ирреальности (гипотетичности);
· значения уступки, допущения, обобщения, заключения;
· количественная и качественная оценка отдельных мыслей из состава сообщения.
Н.С.Валгина в книге «Теория текста» [8] называет модальность «важнейшим элементом текстообразования и текстовосприятия», который скрепляет все единицы текста в единое смысловое и структурное целое. Она также обращает внимание на разграничение субъективной модальности, определяющей отношение говорящего к высказыванию, и объективной, выражающей отношение высказывания к действительности. Модальность текста в целом представляет собой выражение отношения автора к сообщаемому, его концепции, точку зрения, позиции его ценностных ориентаций. Модальность текста помогает воспринимать текст не как сумму отдельных единиц, а как цельное произведение. Для определения модальности текста, по мнению Валгиной очень важен образ автора («воплощённое в речевой структуре текста личностное отношение к предмету изображения»), который играет цементирующую роль — соединяет все элементы текста в одно целое и является семантико-стилистическим центром любого произведения.
По словам Г.Ф. Мусаевой [27, с. 67-69], категория модальности дифференцируется на два вида: объективную и субъективную. Объективная модальность является обязательным признаком любого высказывания, одной из категорий, формирующих предикативную единицу — предложение. Данный вид модальности выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществленности или осуществимости). Объективная модальность органически связана с категорией времени и дифференцирована по признаку временной определенности — неопределенности. Значение времени и реальности — ирреальности слиты воедино; комплекс этих значений называется объективно-модальными значениями. Субъективная модальность — это отношение говорящего к сообщаемому. В отличие от объективной модальности она является факультативным признаком высказывания. Семантический объем субъективной модальности значительно шире семантического объема объективной модальности. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной (иррациональной) реакции. К оценочно-характеризующим значениям относятся значения, совмещающие в себе выражение субъективного отношения к сообщаемому с такой его характеристикой, которая может считаться не субъективной, вытекающей из самого факта, события, из его качеств, свойств, из характера его протекания во времени или из его связей и отношений с другими фактами и событиями.
К сфере модальности относят:
· противопоставление высказываний по характеру их коммуникативной установки;
· градации значений в диапазоне «реальность — ирреальность»;
· разную степень уверенности говорящего в достоверности формирующейся у него мысли о действительности;
· различные видоизменения связи между подлежащим и сказуемым.
Г.А.Золотова разграничивает три основных модальных плана: 1) отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего; 2) отношение говорящего к содержанию высказывания; 3) отношение субъекта действия к действию. При этом она поясняет: «В работах последних лет, посвященных вопросам модальности, встречаются термины объективная модальность и субъективная модальность» [17]. Предлагая пользоваться именно этими понятиями, Г.А.Золотова определяет отношение в первой формулировке как объективную модальность, а во второй — как субъективную. Вместе с тем, третий модальный аспект (отношение между субъектом и действием) не имеет значения для модальной характеристики предложения. Справедливыми, на наш взгляд, являются ее выводы о том, что: а) основное модальное значение, или объективная модальность есть необходимый конструктивный признак каждого предложения, субъективная модальность — признак необязательный, факультативный; б) субъективная модальность, не меняя основного модального значения предложения, преподносит это значение в особом освещении.
По О.С. Ахмановой даются следующие виды модальности:
· модальность гипотетическая (hypothetical(suppositional) modality). Представление содержания высказывания как предположительного;
· модальность глагольная (verbal modality). Модальность, выражаемая глаголом;
· модальность ирреальная (unreal modality). Представление содержания высказывания как невозможного, неосуществимого;
· модальность отрицательная (negative modality). Представление содержания высказывания как несоответствующего действительности [42].
Русская грамматика 1980 года отмечает [44, т. 2], что, во-первых, модальность выражается разноуровневыми средствами языка, во-вторых, указывается, что категория объективной модальности соотносится с категорией предикативности, в-третьих, очерчивается круг явлений, относящихся к явлениям модальности:
1. значение реальности — ирреальности: реальность обозначается синтаксическим индикативом (настоящее, прошедшее, будущее время); ирреальность — ирреальными наклонениями (сослагательное, условное, желательное, побудительное);
2. субъективно-модальное значение — отношение говорящего к сообщаемому;
3. в сферу модальности включаются слова (глаголы, краткие прилагательные, предикативы), которые своими лексическими значениями выражают возможность, желание, долженствование.
Итак, лингвистический материал показывает, что на современном этапе развития языкознания (преимущественно российского) модальность рассматривается как универсальная функционально-семантическая категория, то есть «как система грамматических значений, проявляющаяся на разных уровнях языка» [4, с. 98]. «Языковая модальность — обширное и сложнейшее языковое явление, ее признаки не умещаются в рамках одноплановой операции деления как какой-нибудь конкретной грамматической категории, хотя она традиционно называется категорией. Модальность — это целый класс, система систем грамматических значений, проявляющихся на разных уровнях языка и речи. Широта и многоаспектная функциональная сущность модальности по праву определяют ей статус категории…» [28, с. 120].
1.4 Способы выражения модальности в английском языке
В современном английском языке существует грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическим средствами являются модальные глаголы и формы наклонения. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.
Лексическими средствами являются модальные слова. Некоторые лингвисты говорят о модальных словах как о самостоятельной части речи. Их синтаксическая функция — функция вводного члена предложения. Вопрос о модальных словах был впервые поставлен русскими лингвистами в отношении русского языка. В зарубежной лингвистике данный тип был отмечен, но не был выделен в особый разряд.
Модальность может также выражаться формами наклонения. Однако не следует отождествлять эти категории. Наклонение — это морфологическая категория глагола, одно из средств выражения модальности. Модальность шире наклонения [18, с. 89].
1.4.1 Наклонение и модальность
За последние 30 лет появилось много работ, в которых модальность и наклонение рассматриваются как грамматические категории. Среди них мы можем увидеть работы Lyons (1977), Coates (1983), Palmer (1986), Horn (1989), Traugott (1989), Sweetser (1990), Warner (1993), Bybee (1994) и т.д.
Основной причиной изучать модальность и наклонение в рамках грамматики, по словам Plank (1984), является возможность данной категории отображать языковые изменения в диахроническом процессе, например процессы грамматикализаци. Грамматикализация имеет место, когда лексические единицы или даже конструкции, используемые в конкретных речевых ситуациях, спустя какой-то промежуток времени могут превратиться в особую грамматическую категорию или же в более грамматическую категорию, а затем стать более общими и абстрактными [46, Т. 8, с. 259-261].
Категория наклонения в современном английском языке породила различное множество дискуссий и трактовок. Причина таких разногласий заключается в следующем:
1) отсутствует четкое определение категориальной семантики наклонения;
2) при выделении наклонений используются различные критерии (формальные, семантические, функциональные);
3) в традиционных грамматиках используются системы наклонений подобные латинской, греческой и древнеанглийской грамматикам;
4) существуют различные точки зрения на омонимию и полисемию глагольных форм, выражающих модальные значения.
Глагольная категория наклонения рассматривается в грамматике как значимая оппозиция регулярно повторяющихся глагольных форм, выражающих модальные значения грамматическим способом.
Несмотря на кажущуюся простоту определения, взгляды на количество наклонений, их семантику и средства выражения (синтетические и аналитические) являются, тем не менее, весьма противоречивыми. Рассмотрим основные подходы к определению наклонений [38].
Общепринятой в традиционной грамматике является система трех наклонений: изъявительного, повелительного и сослагательного. Эта система заимствована из латинской грамматики.
Изъявительное наклонение представляет действие как факт действительности. Повелительное наклонение выражает побуждение к действию. Сослагательное наклонение характеризует действие как не факт, однако в его семантический диапазон включаются и немодальные значения (нереальное условие, следствие нереального условия, цель, неосуществленное желание и т.д.). На этом основании сослагательное наклонение подразделяется на сослагательное 1 и 2. Подсистемы насчитывают до пяти наклонений. Более того, средства выражения сослагательного наклонения также разнородны: они включают кроме синтетических форм аналитические. Таким образом, система трех наклонений имеет свои недостатки.
Согласно трактовке Л.С. Бархударова [3], в английском языке следует различать два наклонения: изъявительное и повелительное, причем оппозиция этих наклонений проходит внутри категориальной формы непрошедшего времени.
Форма повелительного наклонения является семантически интенсивной и выражает побуждение к действию.
Форма изъявительного наклонения является семантически экстенсивной: её конкретные значения реализуются только в конкретных контекстных условиях через различное лексико-синтаксическое окружение. Вместе с тем, нельзя не отметить, что ведущим модальным значением этой формы является устанавливаемое говорящим соответствие содержания высказывания действительности.
Сослагательное наклонение в современном английском языке представлено were и может не учитываться.
Л.С. Бархударов, исходя из обоснованного им понимания аналитических форм, исключает все сочетания «модальный глагол + инфинитив» из форм наклонения и рассматривает их в синтаксисе как свободные словосочетания.
Формы прошедшего времени исключаются Л.С. Бархударовым из числа форм наклонения на том основании, что особенности их значения определяются синтаксическими условиями их употребления, а не морфологическим строением. Значение нереальности рассматривается как производное значение категориальной формы прошедшего времени (Приложение 1).
Трактовка категории наклонения и сочетаний модальных глаголов с инфинитивом, изложенная в работах Л.С. Бархударова, представляется нам наиболее обоснованной и реально отображающей факты языка на современном этапе его развития [3].
модальный глагол семантика наклонение
1.4.2 Модальные слова
Модальные слова выражают субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли. Модальные слова имеют значение предположения, сомнения, вероятности, уверенности говорящего в мысли, выраженной в предложении.
К модальным словам относятся такие слова, как: perhaps, may be, of course, surely, no doubt, in fact, in truth и т. п., а также слова с суффиксом -1у, совпадающие по форме с наречиями: possibly, ргobably, certainly, naturally, evidently, obviously, happily и другие [18, с. 89].
Модальные слова стоят в особом отношении к предложению. Они не являются членами предложения, так как, давая оценку всей ситуации, изложенной в предложении, они оказываются как вне предложения.
Модальные слова могут функционировать как слова-предложения, сходно со словами-предложениями утверждения и отрицания Yes и No. Однако, как указывает Б.А. Ильиш, слова-предложения Yes и No никогда не изменяют своего статуса, тогда как модальные слова могут быть словами-предложениями (в диалоге) или быть вводными словами в предложении.
Выполняя функцию вводного члена предложения, модальное слово может занимать место в начале предложения, в середине и иногда в конце предложения
Большинство модальных слов произошло из наречий и совпадает по форме с наречиями образа действия, имеющими суффикс -1у. Модальные слова отличаются от наречия по значению и синтаксической функции. Значение и синтаксическая функция наречия состоит в том, что оно дает объективную характеристику действия, свойства, признака или указывает на обстоятельства, при которых совершается действие, и относится к одному члену предложения. Модальное же слове обычно относится ко всему предложению в целом и выражает субъективное отношение говорящего к высказываемой мысли [19, с. 164-165].
1.4.3 Модальные глаголы
В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов, выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого. В силу этого, а также в силу отсутствия у них непредикативных форм (инфинитива, герундия, причастий), модальные глаголы стоят на периферии глагольной системы английского языка [32].
По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Они обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом. Поскольку они выражают лишь модальное отношение, а не действие, они в качестве отдельного члена предложения никогда не употребляются. Модальные глаголы всегда сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним сочетания, которые в предложении является сложным модальным сказуемым.
По своей этимологии большинство модальных глаголов являются претерито-презентными. Модальные глаголы являются недостаточными глаголами (Defective Verbs), так как они не имеют всех форм, которые имеют другие глаголы. Отсутствие у них флексии -s в 3-м лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения объясняется исторически: современные формы настоящего времени были когда-то формами прошедшего времени, а 3-е число единственного числа прошедшего времени не имело личного окончания.
Модальные глаголы must, should — ought, will-would, can-could, may-might, need могут выражать различные оттенки предположения. Ученые предполагают, что модальные глаголы выражают объективную реальность, в то время как вводные слова — субъективную. Можно предположить, что глаголы can и may специализируются на передаче возможных, предполагаемых действий, а глаголы must, should, might, помимо значения долженствования, передают и предполагаемые, вероятные действия, тесно касаясь, таким образом, со значением вводных слов, таких как perhaps, possibly, probably, certainly. Когда модальные слова и вводные слова употребляются одновременно, в таких случаях мы имеем дело с синонимичными конструкциями.
В предложении модальные глаголы всегда сочетаются с инфинитивом (перфектным и неперфектным), образуя с ним одно сочетание, которое называется составным модальным сказуемым. В качестве отдельных членов предложения модальные глаголы не употребляются [40].
1.5 Способы выражения модальности в русском языке
Факты действительности и их связи, являясь содержанием высказывания, могут мыслиться говорящим как реальность, как возможность или желательность, как долженствование или необходимость. Оценка говорящим своего высказывания с точки зрения отношения сообщаемого к объективной действительности называется модальностью. Модальность в русском языке выражается формами наклонений, особой интонацией, а также лексическими средствами — модальными словами и частицами [34, с. 281]. Академик А.А. Шахматов решительно заявил о наличии в языке помимо наклонений и других средств выражения модальности. Он писал, что модальность, природа и характер которой имеют своим источником единственно волю говорящего, его эмоциональные побуждения, может получать несколько различных словесных выражений: во-первых, в форме глагольного сказуемого, посредством изменения его основы и окончаний; во-вторых, в особых служебных словах, сопровождающих сказуемое или главный член предложения; в-третьих, в особенном порядке слов в предложении; в-четвертых, в особенной интонации сказуемого или главного члена односоставного предложения [23, с. 59]. В данной работе мы рассмотрим мнение российских ученых, касаемо разграничения модальности и наклонения, а также модальные слова и частицы.
1.5.1 Наклонение и модальность
Категория наклонения представляет собой систему грамматических форм глагола, выражающих отношение действия к действительности.
В речи, в конкретном высказывании отношение действия к действительности устанавливается говорящим. Однако определенный тип отношения к действительности заложен уже в самой грамматической форме наклонения. Этот тип отношения фиксируется в системе форм наклонения как ячейки грамматической системы языка. Говорящий лишь выбирает ту или иную форму наклонения, используя присущее ей грамматическое значение для выражения отношения данного действия в данном конкретном высказывании к действительности [6].
Категория наклонения является грамматическим (морфологическим) ядром более широкой функционально-семантической категории модальности, охватывающей не только морфологические, но также и синтаксические и лексические средства выражения отношения высказывания к действительности.
Оттенки модальности, сходные с функциями глагольных наклонений, выражает вместе с другими элементами предложения инфинитив: Всем опустить воротники!
С «изъявительной» модальностью связаны в контексте формы причастий и деепричастий. Например: Звон этот — сильный, красивый — влетел в комнату, заставляя дрожать цельные зеркальные стекла больших высоких окон и колебаться кремовые шторы, ярко освещенные солнцем.
К модальности, но не к грамматической категории наклонения относятся формы типа скажи, привяжись и т.п., выражающие неожиданное наступление действия с оттенком произвольности, немотивированности, например: Мы вот так-то возили раз с покойником родителем хлеб с поля, а я и пристань к нему, что, да как, да зачем. Эти формы нельзя отнести к повелительному наклонению, с которыми они внешне совпадают, так как они никак не связаны с ним семантически. Такие формы не могут быть отнесены и к изъявительному наклонению, так как они не обладают его морфологическими признаками (изменяемостью по временам, лицам и числам) [6]. В.В. Виноградов рассматривает эти формы как «эмбрион особого, волюнтативного наклонения», отмечая, что оно «близко к изъявительному, но отличается от него яркой модальной окраской». Сама по себе модальная окраска не является достаточным основанием для выделения особого наклонения. Рассматриваемые формы не обладают таким семантическим признаком, который включил бы их в систему наклонений в качестве равноправного члена, находящегося в определенных отношениях с другими членами этой системы. Не случайно В.В. Виноградов говорит лишь об «эмбрионе» (зародыше) особого наклонения, т.е. не ставит «волюнтатив» в один ряд с тремя известными наклонениями. Поэтому представляется целесообразным считать формы типа скажи одним из глагольных средств выражения модальности (одного из оттенков «изъявительной» модальности) за пределами грамматической системы наклонений [12].
1.5.2 Модальные слова
В учебнике современного русского языка модальные слова — это выделившиеся в самостоятельную часть речи неизменяемые слова, обозначающие отношения всего высказывания или отдельной его части к реальности с точки зрения говорящего, грамматически не связанные с другими словами в предложении.
В предложении модальные слова выступают в качестве синтаксически изолированных единиц — вводных слов или словосочетаний, а также в качестве слов-предложений, в которых выражается оценка ранее сказанного с точки зрения его достоверности-недостоверности.
По лексическому значению модальные слова делятся на две большие группы:
1) модальные слова со значением утверждения: конечно, несомненно, бесспорно, безусловно, без всякого сомнения и т.д.;
2) модальные слова со значением предположительности: вероятно, по-видимому, наверное, должно быть, небось и так далее [31, с. 448].
1.5.3 Модальные частицы
Этот разряд частиц выражает точку зрения говорящего на действительность, на сообщение о ней. В свою очередь модальные частицы делятся на следующие подгруппы:
1) Утвердительные частицы: да, точно, определенно, так, ага и др.;
2) Отрицательные частицы: нет, не, ни, вовсе не, отнюдь не и т.д.;
3) Вопросительные частицы: разве, неужели, ли (ль), неужто, что ли, ужели и т.д.;
4) Сравнительные частицы: как, как бы, будто;
5) Частицы содержащие указание на чужую речь: дескать, мол, якобы;
6) Модально-волевые частицы: да, бы, пусть, давай [34, с. 232].
В современной лингвистике не существует однозначного мнения относительно природы и содержания категории модальности. Конец ХХ века в лингвистике ознаменовался увеличением интереса к языку не как к знаковой, а как к антропоцентрической системе, целью изучения которой является речемыслительная деятельность человека. В связи с этим появилось множество различных направлений в науке, таких как: когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, психолингвистика, межкультурная коммуникация и другие. Модальность — явление многоаспектное, и поэтому в лингвистической литературе существует различное множество мнений и подходов по поводу сущности данного феномена. Все перечисленные лингвистические направления ставят одну задачу — выявить те ментально-психологические процессы, результатом которых и является речь человека. Эти ментальные процессы неразрывно связаны с модальностью.
Важно отметить, что модальность реализуется то на грамматическом, то на лексическом, то на интонационном уровне и имеет различные способы выражения. Она выражается различными грамматическими и лексическими средствами: модальными глаголами, словами, частицами, междометиями, наклонениями и другими средствами.
Глава II. Практические аспекты модальности
2.1 Сопоставительный метод
Сопоставительный метод — исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности. Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между двумя сравниваемыми языками и поэтому называется также контрастивным и лежит в основе контрастивной лингвистики [45]. Сопоставление как разновидность сравнительного изучения языков отличается от других видов лингвистического сравнения, хотя в целом сопоставительный метод смыкается с общими принципами типологии, будучи применимым к языкам независимо от их генетических отношений. В сущности, сопоставительный метод отличается от общетипологического и характерологического подходов не спецификой приемов, а задачами исследования. Он особенно эффективен применительно к родственным языкам, так как их контрастные черты проступают наиболее ярко на фоне сходных черт. В этом отношении сопоставительный метод приближается к сравнительно-историческому методу, будучи в известном смысле его обратной стороной: если сравнительно-исторический метод базируется на установлении соответствий, то сопоставительный метод — на установлении несоответствий, причем нередко то, что диахронически является соответствием, синхронически предстает как несоответствие. Сравнительный метод направлен на поиск в языках схожего, для чего следует отсеивать различное. Его цель — реконструкция бывшего через преодоление существующего. Сравнительный метод принципиально историчен и апрагматичен. Сравнительный метод должен принципиально деиндивидуализировать исследуемые языки в поисках реконструкции протореалии [16, с. 153].
Обо всем этом справедливо писал Б. А. Серебренников [35, с. 10-15], объясняя различие сравнительного и сопоставительного методов: «Сравнительная грамматика имеет особые принципы построения. В них сравнение различных родственных языков производится в целях изучения их истории, в целях реконструкции древнего облика существующих форм и звуков». Сопоставительный метод, наоборот, базируется только на синхронии, старается установить различное, присущее каждому языку в отдельности, и должен опасаться любого схожего, так как оно толкает на нивелировку индивидуального и провоцирует подмену чужого своим. Только последовательное определение контрастов и различий своего и чужого может и должно быть законной целью сопоставительного исследования языков. «Когда изучение чужого языка еще не достигло степени автоматического, активного овладения им, система родного языка оказывает сильное давление. Сопоставление фактов одного языка с фактами другого языка необходимо прежде всего для устранения возможностей этого давления системы родного языка». «Такие грамматики лучше всего называть сопоставительными, а не сравнительными грамматиками».
Историчность сопоставительного метода ограничивается лишь признанием исторической констатации языковой данности (не вообще язык и языки, а именно данный язык и данные языки так, как они исторически даны в их синхронии).
В отличие от сравнительного метода, сопоставительный метод принципиально прагматичен, он направлен на определенные прикладные и практические цели, что отнюдь не снимает теоретического аспекта рассмотрения его проблематики [33, с. 40-52].
Сопоставительный метод — достояние синхронического исследования языка; он устанавливает между сравниваемыми языками отношение контраста, который в зависимости от уровня проявляется как диафония (расхождения на фонологическом), диаморфия (грамматическое расхождение), диатаксия (синтаксическое расхождение), диасемия (семантическое расхождение), диалексия (лексемные расхождения, регистрируемые лишь в тех случаях, когда ожидается лексическое совпадение).
Идея сопоставительного метода была теоретически обоснована И. А. Бодуэном де Куртенэ. Элементы сопоставления встречались и в грамматиках XVIII-XIX вв., но как лингвистический метод с определенными принципами он стал формироваться в 30-40-х гг. XX века. В СССР важный вклад в теорию и практику сопоставительного метода внесли в эти годы Е. Д. Поливанов, Л. В. Щерба, С. И. Бернштейн. Классическим. применением сопоставительного метода стали исследования в СССР Поливанова (1933), III. Балли в Европе (1935). Значение сопоставительного метода возрастает в связи с увеличением интереса к лингвистическим основам преподавания неродных языков [33, с. 40-52].
2.2 Глагол Must и Have to
Глагол Must имеет только одну форму настоящего времени. Очень часто модальный глагол must показывает обязательство или необходимость; действия, которые обязаны быть выполненными [32].
She seemed to stagger like a child, and the thought came and went through Rosemary’s mind, that if people wanted helping they must respond a little, just a little, otherwise it became very difficult indeed.
Девушка пошатывалась, как ребенок, еще нетвердый на ногах, и Розмэри невольно подумала, что, если люди хотят, чтобы им помогали, они и сами должны проявлять активность, ну, хоть самую маленькую, иначе всё становится страшно сложным.
Этот глагол самый категоричный из глаголов долженствования, поэтому при выражении настоятельного совета или приглашения его можно переводить на русский язык словами: обязательно должны, непременно нужно.
В следующем примере глагол must используется, когда говорящий решает, что что-то необходимо выполнить. При этом его решение вызвано внутренней необходимостью.
She loved it; it was a great duck. She must have it.
Он ей ужасно нравится, — такая прелесть! Она обязательно должна его купить.
Таким образом, Must + Indefinite / Continuous Infinitive выражает предположение, относящееся к настоящему времени [20, с. 120]. Обычно с Continuous он выражает предположение, что действие происходит в момент речи или на протяжении настоящего периода времени. Однако если глагол не используется в формах Continuous, то он используется с формами Indefinite. Как и случилось в приведенном выше примере. Розмэри увидела ларчик и непременно захотела купить его.
Также глагол must выражает совет, который настоятельно должен быть выполнен.
«Oh, please», — Rosemary ran forward — «you mustn’t be frightened, you mustn’t, really».
— Ну, пожалуйста! — Розмэри подбежала к ней. — Не надо бояться, право же, не надо.
Переводчик, учитывая тот факт, что главная героиня рассказа Розмэри только что встретила незнакомку на улице, передает глагол must как не надо, но при этом добавляет вводную конструкцию право же. Это сделано намеренно, так как в русской культуре не принято давать строгие, настоятельные советы незнакомым людям.
Глагол Have to выражает необходимость совершения действия, вызванную обстоятельствами — должен, придется, вынужден. По смыслу глагол Have to близок модальному глаголу must (обязанность или необходимость с точки зрения говорящего).
В этом значении он может употребляться во всех формах и временах, в предложениях любых типов в сочетании с простым, неперфектным инфинитивом (Indefinite Infinitive) с частицей to. Он имеет формы времени: have / has — настоящее время, had — прошедшее время, shall / will have — будущее время [20, с. 122].
The waiting-room laughed so loudly at this that he had to hold both hands up.
Все разразились таким громким смехом, что ему пришлось поднять вверх обе руки.
Now I had a call for twenty-eight ladies today, but they had to be young and able to hop it a bit-see?
Сегодня у меня была заявка на двадцать восемь девушек, но только на молоденьких, которые умеют дрыгать ножками.
And I had another call for sixteen-but they had to know something about sand-dancing.
И еще одна заявка на шестнадцать девушек, но только на акробаток.
Опять же переводчик производит конверсию, заменяет модальный глагол модальным словом.
You shan’t have to. I’ll look after you.
Успокойтесь. Я позабочусь о вас.
Здесь присутствует такая переводческая трансформация, как логическое развитие. Переводчик опирается на контекст, который идет в форме диалога. Отрицательная форма shan’t have to выражает отсутствие обязанности или необходимости и на русский язык переводится словами: не нужно, не обязательно, нет необходимости. Однако если в предыдущем предложении говорилось, что незнакомка больше не может так жить, то было бы грубой стилистической и фактологической ошибкой переводить глагол have to как нет необходимости. А именно:
— Я больше так не выдержу!
— Нет необходимости. Я позабочусь о вас.
2.3 Глаголы Can и Could
В большинстве случаев глагол can выражает способность лица выполнить действие [32].
«I can’t go on no longer like this. I can’t bear it. I can’t bear it. I shall do away with myself. I can’t bear no more».
«Я больше не могу так. Я не выдержу! Не выдержу! Я что-нибудь сделаю с собой. Я не выдержу этого!»
В данном выражении глагол can переводится не только как не могу, но и как не выдержу. После того как девушка выпила чай и забыла о страхе, она решила выговориться. Именно для передачи внутреннего состояния героиня, переводчик использует такие глаголы.
«My darling girl», said Philip, «you’re quite mad, you know. It simply can’t be done».
« Детка, ты просто сошла с ума. Это совершенно немыслимо».
For things can’t go on like this, Miss Moss, no indeed they can’t.
Имейте в виду, мисс Мосс, что так дальше продолжаться не может.
В данном примере мы видим прием стяжения, который был использован для того, чтобы придать диалогу лаконичность и возмущение хозяйки квартиры. Более того, был передан как модальный глагол, так и модальное слово.
В следующем примере глагол can употребляется в прошедшем времени по правилам согласования времен (could) и выражает состояние возможности близкое к уверенности.
She could have said: «Now I’ve got you», as she gazed at the little captive she had netted.
Она оглядывала маленькую пленницу, попавшую к ней в сети, и ей хотелось крикнуть: «Уж теперь-то тебе от меня не уйти!»
Такой вид трансформации встречается довольно часто, так мы имеем дело с внутренним монологом. В предложении использован прием целостного преобразования, то есть трансформации подверглось не одно слово, а целое предложение. Сначала идет перестановка вместе с конверсией, а затем конструкция could have said заменяется на оборот хотелось крикнуть, который показывает уверенность действия.
Однако если глагол Could употребляется вместе с Perfect Infinitive, то такая конструкция показывает что, какое-то действие или факт могли бы произойти, но так и не случились [20, с. 115].
«You could have let that room time and time again», says she, «and if people won’t look after themselves in times like these, nobody else will», she says.
Ты уже могла бы десять раз сдать эту комнату, — сказала она. — Не такие теперь времена.
Конструкция could have let передается на русский язык в форме сослагательного наклонения могла бы.
Мы также используем глаголы Can и Could, когда делаем предложение. Could используется в формальных ситуациях [40].
«Can I have a cup of tea, Miss? » she asked.
— Нельзя ли мне чашку чаю, мисс? — спросила она, обращаясь к официантке.
Наречие нельзя в русском языке употребляется для выражения просьбы, пожелания или требования. Can и нельзя ли совпадают по функции, поэтому такая замена вполне допустима.
2.4 Глагол May и Might
Глагол May/Might употребляется, когда мы просим разрешение [22].
«Rosemary, may I come in? » It was Philip. «Of course».
— Розмэри, можно? — Это был Филипп. — Конечно.
If I may venture to point out to madam, the flowers on the little lady’s bodice.
Осмелюсь обратить ваше внимание, сударыня, на эти цветы, вот здесь, на корсаже маленькой леди.
Мы используем конструкции «May/Might I…?», чтобы спросить разрешение у человека, которого не знаем очень хорошо.
«Madam, may I speak to you a moment? »
«Сударыня, можно мне обратиться к вам с просьбой?»
Важно помнить, что глагол May имеет очень формальную окраску и не используется в повседневной речи.
Well, I’ll just wait a moment, if I may.
Ну что ж, я подожду, если разрешите.
Мисс Мосс просит разрешение подождать в конторе «Киг и Кеджит», поэтому акцент переносится на другое лицо.
What was it-if I may ask?
А можно узнать, что это было за место?
Глаголом May может быть выражено согласие на просьбу, то есть разрешение [40].
It cost twenty-eight guineas. May I have it? You may, little wasteful one.
Он стоит двадцать восемь гиней. Можно, я куплю его? — Можно, маленькая мотовка.
Также глагол May выражает возможность. Конструкция May/Might + Present Infinitive указывает на возможность или вероятность в настоящем или будущем времени.
I might just have a stroke of luck.
И, может быть, мне повезет.
If I get there early Mr. Kadgit may have something by the morning’s post…
Если я приду рано, может быть, у мистера Кеджита что-нибудь и окажется для меня, что-нибудь с утренней почтой…
It gave Miss Moss a queer feeling to watch-a sinking-as you might say.
Глядя на нее, мисс Мосс почувствовала себя как-то странно, словно внутри у нее всё сжалось в комок.
Переводчик делает целостное преобразование, а глагол might передаёт модальным словом словно.
С помощью конструкций May/Might + Perfect Infinitive мы показываем возможность или вероятность, которые имели место быть в прошлом [26].
«She may have had a College education and sung in West End concerts», says she, «but if your Lizzie says what’s true», she says, «and she’s washing her own clothes and drying them on the towel rail, it’s easy to see where the finger’s pointing».
«Пусть там она кончила хоть двадцать музыкальных школ и пела на концертах в Уэст-Энде, но раз твоя Лиззи говорит, что она сама стирает себе белье и сушит его в комнате на вешалке для полотенец, то тут уже всё ясно».
Чтобы сохранить форму упрека, то переводчик использует слово пусть, которое относится к формообразующим частицам и которое служит для повеления.
The shopman, in some dim cavern of his mind, may have dared to think so too.
Должно быть, у антиквара, в самом темном тайнике его сознания, тоже дерзко возникла эта мысль.
2.5 Глаголы Should и Ought to
Глаголы Should и Ought to используются для выражения совета, желательности или рекомендации [40].
One oughtn’t to give way to them. One ought to go home and have an extra-special tea.
Нельзя поддаваться таким минутам. Надо скорее ехать домой и выпить чаю покрепче.
If I’m the more fortunate, you ought to expect…
А если моя жизнь и сложилась удачнее, чем ваша, всё-таки, может быть, когда-нибудь…
В приведенном выше предложение делается логическое развитие, и глагол ought to передается вводным словом всё-таки и конструкцией может быть.
After all, why shouldn’t you come back with me?
В конце концов, почему бы вам не пойти ко мне?
Глагол should выражается через формообразующую частицу бы, которая образует форму сослагательного наклонения.
As for herself she didn’t eat; she smoked and looked away tactfully so that the other should not be shy.
Сама она ничего не ела, только курила, тактично отвернувшись, чтобы не смущать гостью.
Здесь используются такие виды переводческих трансформаций, как конверсия, то есть замена частей речи, конкретизация и добавление. Несмотря на такие изменения, переводчик сумел сохранить отношение главной героини к происходящей ситуации.
Если сравнивать глаголы Should и Ought to с глаголом Must, то Must выражает строгий совет.
Глагол Should служит для выражения предположения с оттенком уверенности — наверно, должно быть и т.п. В этом значении should употребляется с неперфектным инфинитивом (встречается реже, чем с must) [32].
She put her head on one side and smiled vaguely at the letter. «I shouldn’t be surprised».
«Well, I should, Miss Moss», said she, «and that’s how it is».
Она склонила голову набок и неопределенно улыбнулась, глядя на письмо. — Я нисколько не удивлюсь.
— А я удивлюсь, мисс Мосс, — сказала она, — так и знайте!
Здесь используется довольно частое явление, как мы уже успели заметить, а именно конверсия. Глагол should заменяется наречием нисколько.
Кроме перечисленных случаев глагол should может употребляться в вопросах, обычно после вопросительных слов, для выражения недоумения, сильного удивления, негодования:
Why should I be so cruel?
А зачем мне быть такой жестокой?
Why should I, Miss Moss, I ask you, at a time like this, with prices flying up in the air and my poor dear lad in France?
Да и почему я должна терпеть, скажите на милость, мисс Мосс, когда цены на всё растут с каждым днем, а мой бедный, дорогой мальчик во Франции?
Why should I feel nervous? It’s not nervousness. Why shouldn’t I go to the Cafe de Madrid?
И чего я так нервничаю? Нет, дело не в нервах. Почему я не могу зайти в кафе «Мадрид»?
В приведенных выше предложениях при передачи глагола should используются глаголы + междометия, для того чтобы сохранить ту самую модальность.
2.6 Модальные слова
Известно, что в английском языке, модальные слова выражают отношение автора к своему высказыванию, обозначая уверенность, сомнение, предположение, положительную или отрицательную оценку того, что сказано в предложении. Модальные слова могут выражать сомнение, предположение или неуверенность в достоверности сообщаемого [4].
I thought perhaps it was the letter you’d been expecting.
Я просто подумала, а вдруг это письмо, которого вы ожидаете.
«Why? », said Miss Moss brightly, «yes, perhaps it is».
Вполне возможно, — бодро сказала мисс Мосс.
A dark handsome gentleman in a fur coat comes in with a friend, and sits at my table, perhaps.
Красивый брюнет в шубе входит со своим приятелем и садится за мой столик.
Модальные слова выражают также одобрение или неодобрение.
But happily at that moment, for she didn’t know how the sentence was going to end, the car stopped.
В этот момент машина остановилась, к счастью для Розмэри, не знавшей как закончить начатую фразу.
Более того нужно помнить, что модальные слова могут выражать усиление [18].
I’ve just heard from a manager who wants a lady to play. I think you’ll just suit him.
Я только что узнал, что одному антрепренеру нужна актриса. … Думаю, вы вполне подойдете.
«I just missed a lovely job yesterday», she said.
— Вчера я упустила такое выгодное место!
They were rich, really rich, not just comfortably well off, which is odious and stuffy and sounds like one’s grandparents.
Они были богаты, по-настоящему богаты, а не состоятельны, — какое отвратительное, вульгарное, пропахшее нафталином слово!
She really was touched beyond words.
Всё это действительно потрясло ее.
Модальные слова служат для выражения уверенности, достоверности сообщаемого.
He clasped his hands; he was so gratified he could scarcely speak. Flattery, of course.
Стоило ей войти, как он расплывался в улыбке, умильно складывал руки и бессвязно выражал свой восторг. Льстил, разумеется.
But of course she meant it kindly.
Но намерения у нее, разумеется, были добрые.
«Oh, is it! Is it indeed! » she cried.
— Ах так! — воскликнула она. — Посмотрим!
«Oh, yes, yes; of course, my dear».
«Ах да, да! Ну, конечно, моя дорогая».
Итак, мы выяснили, что сопоставительный анализ — это анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Анализ заключается в выявлении модальных единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода, и осмыслении преобразований, выполненных переводчиком в процессе перевода. Мы представили преимущественно модальные глаголы и модальные слова, их перевод на русский язык и показали их функцию в предложении. Большую часть нашего внимания мы уделили модальным глаголам, так как они выражают самые разнообразные значения, хотя и употребляются реже, чем модальные слова (Приложение 2). Проанализировав два произведения К. Мэнсфилд, а именно «Актриса» и «Чашка чая» и перевод этих произведений, выполненный Э.Л. Фельдман-Линецкой, мы пришли к выводу, что не существует жестких правил при выборе того или иного приема для передачи модальности, хотя, конечно, этот выбор опосредован нормами переводящего языка. Английским модальным глаголам нет прямого соответствия в русском языке, поэтому переводчик может выбирать подходящее слово или слова, которые соответствовали бы контексту. При передаче модальности английских высказываний на русский язык могут использоваться модальные слова и частицы: просто, вполне и другие, которые в английском высказывании могут быть выражены абсолютно другими средствами. В русском переводе модальность очень часто передается конверсией и ограничительной частицей «только» (Приложение 3). Более того, функцию эквивалентную функции модального слова в русском языке способно выполнить не только модальное слово, но и наречие, междометие, словосочетание, а иногда и целое предложение.
Следует отметить, что рассмотренные выше примеры включения компонента модальности в структуру высказывания и текста не исчерпывают всего разнообразия возможных комбинаций, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни. Эта же мысль справедлива и в отношении способов передачи компонента модальности на русский язык, при этом оценкой качества перевода служит его смысловая адекватность тексту оригинала.
Заключение
Итак, модальность — это категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания, отношение последнего к действительности. Так как модальность является многоаспектным феноменом, в лингвистической литературе высказываются различные мнения и доводы. К сфере модальности относят противопоставление высказываний по характеру их коммуникативной установки; градации значений в диапазоне «реальность — ирреальность»; разную степень уверенности говорящего в достоверности формирующейся у него мысли о действительности. Таким образом, модальность может реализоваться на грамматическом, лексическом и интонационном уровне и иметь различные способы выражения; она выражается различными грамматическими и лексическими средствами: модальными глаголами, словами, формами наклонений.
При анализе двух произведений мы выявили, что в большинстве случаев модальность передается конверсией и вводными словами, хотя не редки случаи когда модальность передается через формы наклонения и междометия. Более того, при переводе на русский язык английские модальные глаголы передаются не только вариантным соответствие, но и вариантным соответствием с усилением, то есть имеют дополнительный компонент. Дополнительный компонент может быть глаголом, вводным словом, частицей, наречием или междометием. На основе метода статистической обработки, самыми употребительными единицами при переводе являются частица «только» (23%), глагол «мочь» (10%) и частица «конечно» (9%).
Таким образом, наиболее частотным способом выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы и модальные слова, а в русском языке модальные слова и простые глаголы, употребление которых зависит от контекста.
Список использованной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976. — 384 с.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — 416 с.
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М.: Высш. шк., 1973. — 342 с.
4. Беляева М.А. Грамматика английского языка. — М.: Высш. шк., 2001. — 333.
5. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учеб. — изд. 2-е, испр. — М.: Высш. шк., 2002. — 160 с.
6. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. — М.: Просвещение, 1967. — 192 с.
7. Буглак С.И., Волкомар Е.В. Высказывания с модальными фразами предпочтения-сравнения в английском языке // Иностранные языки в школе. 2011. № 2. С. 82-85.
8. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. — М.: Агар, 2000. — 416 с.
9. Ваулина С.С. Международная научная конференция «Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению» // Вопросы языкознания. 2008. № 5. С. 155-157.
10. Ваулина С.С. Языковая модальность как функционально-семантическая категория (диахронический аспект). — Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1993. — 71 с.
11. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: Избранные труды / под ред. Н.Ю. Шведова. — М.: Наука, 1975. — 560с.
12. Виноградов В.В. Русский язык. — М.: Высш. шк., 1972. — 614 с.
13. Добрушина Н.Р. Рец. на кн. B. Hansen, P. Karlik. Modality in Slavonic languages. New Perspectives // Вопросы языкознания. 2007. № 2. — С. 137-142
14. Добрушина Н.Р. Рец. на кн. B. Hansen, F. De Haan. Modals in the languages of Europe // Вопросы языкознания. 2011. № 1. С. 131-139.
15. Зайнуллин М.В. О сущности и границах языковой модальности. — Уфа: БГУ, 2000. — 292 с.
16. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2004. — 252 с.
17. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // Филологические науки. 1962. № 4. С. 65-79.
18. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почецов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1981. — 285 с.
19. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на английском языке). — Л.: Просвещение, 1971. — 366 с.
20. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. Грамматика английского языка. — М.: Старт, 2007. — 320 с.
21. Киммельман В.И. Рец. на кн. L. Hogeweg, H. De Hoop, A. Malchukov. Cross-linguistic semantics of tense, aspect and modality // Вопросы языкознания. 2010. № 6. С. 138-145.
22. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. — СПб.: СОЮЗ, 2003. — 496 с.
23. Крашенинникова Е.А. О модальных глаголах в немецком языке. Иностранные языки в школе. 2010. № 8. С. 58-65.
24. Маковельский А.О. История логики // Библиотека РГИУ. — 2003 [Электронный ресурс]. URL: http://www.i-u.ru/biblio/archive/makovelskiy_logic_history/4.aspx (дата обращения: 13.04.2011).
25. Мэнсфилд К. Актриса // Электронная библиотека Modernlib.ru. — 2008. — 6 сентября [Электронный ресурс]. URL: http://www.modernlib.ru/books/mensfild_ketrin/aktrisa/ (дата обращения: 10.01.2011).
26. Мэнсфилд К. Чашка // Электронная библиотека Modernlib.ru. — 2008. — 6 сентября [Электронный ресурс]. URL: http://www.modernlib.ru/books/mensfild_ketrin/chashka_chayu/read_1/ (дата обращения: 10.01.2011).
27. Мусаева Г.Ф. Роль категории модальности в художественном тексте. — Баку: Элиста, 2001. — 139 с.
28. Немец Г.П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке. — Х.: Око, 2004. — 203 с.
29. Парамонов Д.А. Мономодальные и полимодальные элементарные предикативные единицы в современном русском языке. Вопросы филологии. 2008. № 2. С. 55-59.
30. Парамонов Д.А. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке. — 2006. — 8 июня [Электронный ресурс]. URL: http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=0B4BDB2617424B879C3D84E4429D1B74 (дата обращения: 23.12.2010).
31. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология: учебник для студ. вузов. — изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2006. — 464 с.
32. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Английский язык: 90 основных правил английской грамматики с упражнениями для школьников и поступающих в вузы. — М.: Дрофа, 1999. — 304 с.
33. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1987. — 264 с.
34. Розенталь Д.Э, Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: учеб. пос. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — 448с.
35. Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // Рус яз. в нац. шк. 1957. № 2. С. 10-15.
36. Снопкова С.И. Модальные и модально-экспрессивные значения отрицательной формы вопроса // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. Сб. трудов. — М.: Просвещение, 1973. — 302 с.
37. Ханзен Б. На полпути от словаря к грамматике: модальные вспомогательные слова в славянских языках // Вопросы языкознания. 2006. № 2. С. 68-84.
38. Хлебникова И.Б. Сослагательное наклонения в английском языке: Теория и практика. учеб. пос. — изд. 2-е, перераб. и доп. — Саранск: Красный Октябрь, 1994. — 176 с. (6)
39. Шапиро А.Б. Модальность и предикативность как признаки предложения в современном русском языке // Филологические науки. 1958. № 4. С. 20- 25.
40. Dooley J., Evans V. Grammarway 3. — Newbury: Express Publishing, 2000. — 216 p.
41. Mansfield K. Selected Stories. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. — 183 p.
Список лексикографических источников:
42. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — изд. 4-е, стер. — М.: Ком Книга, 2007. — 576 c.
43. Словарь иностранных слов. — изд. 18-е, стер. — М.: Рус.яз., 1989. -624 с.
44. Шведова Н.Ю., Арутюнова Н.Д., Бондарко А.В. Русская грамматика. — Синтаксис. — М.: Наука, 1980. — Т. 2. — 710с.
45. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. — изд. 2-е. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685.
46. Brown K. Encyclopedia of Language & Linguistics. — Amsterdam: Elsevier, 2005. 8 V. — 750 p.
Приложения
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Размещено на