Содержание
Содержание
Введение
1.Особенности художественного перевода литературных произведений
2.Перевод названий литературных произведений
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода
2.2 Прагматические аспекты перевода
3. Перевод названий произведений русской поэзии на немецкий язык
Выводы
Выдержка из текста работы
1.2. Виды явлений, лежащих в основе игры слов (омонимия, парономазия и полисемия)…………………………………………………………………………………………………9
2. Определение каламбура и его стилистическая характеристика……………….11
2.1. Определение каламбура………………………………………………………………………11
2.2. Стилистическая характеристика каламбура…………………………………………12
2.3. Виды каламбуров………………………………………………………………………………..14
3. Основные подходы и способы передачи игры слов…………………………………15
3.1. Понятия перевода, художественного перевода и перевода художественной литературы……………………………………………………………………..15
3.2. Типологическая дифференциация перевода…………………………………………17
3.3. Проблема переводимости и виды эквивалентности……………………………..18
3.4. Способы передачи игры слов………………………………………………………………20
4. Способы перевода и передачи каламбура как частного случая игры слов………………………………………………………………………………………………………….24
5. Практика передачи и перевода каламбура и игры слов……………………………30
5.1. Перевод языковых явлений, лежащих в основе игры слов (омонимии, парономазии, полисемии)………………………………………………………………………….30
5.2. Перевод различных типов каламбуров…………………………………………………34
5.3. Использование основных подходов к передаче игры слов……………………36
5.4. Перевод каламбура как частного случая игры слов………………………………42
Заключение……………………………………………………………………….46
Библиография…………………………………………………………………….48
Введение
В данной курсовой работе уделено внимание вопросу способов передачи игры слов (и в частности каламбуров) в переводе, а также дифференциации таких понятий, как «игра слов», «языковая игра», «каламбур». Также рассмотрены языковые явления, обуславливающие возникновение игры слов, как то различные виды омонимии, парономазия и полисемия.
Объектом данной курсовой работы является переводческая деятельность, а предметом – игра слов, в частности каламбур, и явления, благодаря которым они возникают.
Цель данной курсовой работы заключается в изучении различных способов передачи и перевода игры слов, в частности каламбура, на примере литературного источника, в данном случае сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
Задачи данной курсовой следующие:
1. дифференцировать понятия «языковая игра», «игра слов», «каламбур»;
2. изучить понятия различных видов омонимии, парономазии и полисемии, а также рассмотреть способы их перевода;
3. изучить основные подходы и способы передачи игры слов;
4. рассмотреть каламбур с точки зрения стилистической характеристики;
5. разобрать способы перевода и передачи каламбура как частного случая игры слов.
Методы исследования, применяемые в данной курсовой работе, заключаются в анализе литературы (в данном случае сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье») в оригинале и в переводах Заходера Б., Демуровой Ж.К., Старилова Н. и Орловой Д., изучении и обобщении зарубежной и отечественной практик перевода, теоретическом анализе способов перевода и анализе его практики.
Структура данной курсовой работы такая:
Введение.
Пункт 1. Игра слов и ее лингвистическая сущность в английском и русском языках.
Пункт 2. Виды, употребление и перевод омонимии, парономазии и полисемии как языковых явлений, отражающих игру слов.
Пункт 3. Основные подходы и способы передачи игры слов.
Пункт 4. Определение каламбура и его стилистическая характеристика.
Пункт 5. Способы передачи каламбура как частного случая игры слов.
Заключение.
В конце работы приводится список использованной литературы.
1. Игра слов и ее лингвистическая сущность в английском и русском языках
1.1. Определения понятий «языковая игра», «игра слов», «каламбур»
Кембриджский словарь трактует игру слов как юмористическое использование слова с более чем одним значением или слова, которое звучит как другое [1].
В «Малом академическом словаре русского языка» можно встретить такое определение игры слов: остроумная шутка, основанная на употреблении одного слова вместо другого или на подмене одного значения другим значением того же слова; каламбур [2].
Многие лингвисты считают понятия «игра слов» и «каламбур» синонимами, что видно из предыдущего определения. Другие авторы склонны думать, что каламбур является частным случаем игры слов. В данной работе мы будем придерживаться второго мнения.
Так или иначе, по определению каламбур (от фр. calembour) – это литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов и словосочетаний, сходных по звучанию [3].
Структура каламбура бывает двух видов:
1. У одного из слов есть несколько значений или омоним;
2. Два идущих подряд слова образуют третье во время произношения.
Каламбур создает юмористическое (комическое) впечатление. Это впечатление производит контраст, возникающий между разными смыслами слов, которые одинаково звучат. Для большего эффекта от каламбура в нем должно присутствовать невиданное до сих пор словесное сопоставление.
Иногда считается, что игра слов – это языковая игра, а иногда – что игра слов – одна из ее разновидностей.
Языковая игра по определению стилистического энциклопедического словаря русского языка – это тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, то есть на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя или читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект.
В большинстве случаев языковая игра замешана на выражении юмористических смыслов или на попытке привнести что-то свежее, новое. Присуща языковая игра таким стилям речи, как художественный, разговорный и публицистический.
Сам термин «языковая игра» в лингвистическую науку был введен Л.Витгенштейном для характеристики специфического использования языковых единиц, которое осознается говорящим с функциональной точки зрения, то есть в смысле соотнесения со сферой общения. Кроме того, языковая игра замешана на активности языковой личности и ее способности к творческому использованию языковых знаний.
Языковая игра не мыслит себя вне творческой деятельности из-за ряда таких факторов как:
1. Умение человека ярко, эффектно, необычно употреблять слова (выражения) всегда вторично. Первично знание системы языка и использование ее нормативных связей, то есть «играть словом», что обуславливается владением таким важным языковым аспектом, как стилистический;
2. «Игровая» составляющая в общении проявляется только тогда, когда целенаправленно ищутся приемы разрушения конвенциональных структур языка и замешанные на них стереотипы восприятия речи;
3. Языковая игра всегда имеет «адресата», так как целенаправленна и задумана как производящий впечатление способ употребления языка, она не состоится как таковая, если «адресат» ее не поймет;
4. Цель языковой игры всегда состоит в создании в структуре речи (языка) нового, до этого не знакомого смысла.
В английском и русском языках у языковых игр есть общая черта – они передаются одинаковыми способами (которые мы рассмотрим позже) и на интеллектуальном и интуитивном уровнях понимаются и принимаются одинаково.
Но вернемся к игре слов. Она, как языковая игра, при употреблении или восприятии нуждается в таких качествах говорящего или слушателя, как знание языка и хороший уровень образованности, а также остроумие и эрудиция. Игра слов присуща всем европейским (и не только) языкам.
В данной курсовой работе мы рассмотрим это явление на примере выдержек из произведений Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» («Alice’s Adventures in Wonderland») и «Алиса в Зазеркалье» («Through The Looking Glass»).
Данные произведения в контексте темы курсовой работы являются очень удачными, поскольку практически полностью состоят из каламбуров.
И хотя некоторые лингвисты считают эти сказки непереводимыми и настаивают на том, что для полного погружения в смысл их нужно читать в оригинале, эти произведения уже переведены на сорок языков, и со временем их становится все больше.
Важным является тот факт, что Кэрролл не употребляет юмор ситуаций, комизм его произведений как раз и заключен в юморе слов, то есть словесных играх и каламбурах.
Если развить тему юмора, то важно отметить, что игра слов является не просто чем-то смешным. Это что-то в высшей степени смешное, по-особенному, утонченно, изысканно, благородно. Именно игра слов позволяет выражать то, что запрещено высмеивать другими способами.
Несмотря на то, что по содержанию такие шутки очень просты, у них имеется оттенок иронии и нотки философии. При восприятии игры слов даже не всегда понятно, что же так насмешило.
Даже если знать, в чем соль данной игры слов, иногда трудно дать анализ ее работе, определить границы, а также отличить контекст ядра игры слов от ее самой. В сущности, игра слов – это взаимопроникновение и взаимопереплетение тонких смыслов, для понимания которых нужна всесторонняя эрудиция и начитанность.
Причиной такой изящности и неуловимости является то, что игра слов – очень тонкий механизм, а его необходимые элементы – целые языковые явления, к которым относятся омонимия, парономазия и полисемия. Эти явления (на примере вышеуказанных произведений Льюиса Кэрролла) мы рассмотрим подробнее в дальнейшем.
1.2. Виды явлений, лежащих в основе игры слов (омонимия, парономазия и полисемия)
Как уже было сказано, игра слов замешана на тонких языковых явлениях, к которым относятся омонимия, парономазия и полисемия. Рассмотрим каждое из них отдельно и проиллюстрируем примером.
Омонимия – это звуковое совпадение одной или нескольких языковых единиц, различных по значению [5; c. 159].
Различают омонимию синтаксическую и лексическую.
Среди этих двух больших видов четыре подвида – омонимию грамматическую (омоформы), графическую (омографы), звуковую (омофоны) и словообразовательную (омоморфемы).
Омонимия синтаксическая выражается в совпадении в предложении (или словосочетании) двух значений.
Непосредственно омонимы, так называемая омонимия лексическая (от греч. homos – одинаковый + onyma, onoma – имя) – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению [5; 160 с.]…………..
Библиография
1. [Электронный ресурс].
2. all-russian/dictionary-russian-academ-term-23374.htm [Электронный ресурс].
3. wiki/Каламбур [Электронный ресурс].
4. [Электронный ресурс].
5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя [Текст] – Москва, Просвещение, 1985 – 399 с.
6. Carroll L. Alices Adventures In Wonderland. [Электронный ресурс], 2010.
7. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса [Текст] / пер. Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. – А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2010 – 260 с.
8. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. [Электронный ресурс] / пер. Б. В. Заходера, 2008.
9. Baker M. Routledge Encyclopedia Of Translation Studies [Text] – London, Routledge Publishing, 2009 – 654 p.
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] – М.: Флинта: Наука, 2011 – 320 с.
11. Казакова Т.А. Художественный перевод [Текст] – Спб. : Инязиздат, 2008 – 112 с.
12. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского [Электронный ресурс] : Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е.И. Белякова – 2008.
13. Коммисаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты [Текст] – М. : Р.Валент, 2011 – 253 с.
14. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Text] / Werner Koller. – Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 2002 – 343 s.
15. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес [Электронный ресурс] / пер. Н. Старилова. – 2008.
16. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Электронный ресурс] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 2008.
17. Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Электронный ресурс] / Ю. Б. Борев, 2009.
18. Любимов Н.М. Книга о переводе [Текст], 2012 – Б.С.Г.-Пресс – 304 с.
19. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора [Текст] / Н. И. Галь. – М. : Время, 2009 – 592 с.
20. Carroll L. Through the looking glass [Электронный ресурс], 2009.
21. «Алиса в Зазеркалье» в переводе Дины Орловской [Электронный ресурс] / пер. Д. Орловская, 2010.
22. Влахов С.Н. Непереводимое в переводе [Текст] : монография / С. Н. Влахов С.В. Флорин. – 4-е изд., испр. и доп. – М. : Р.Валент, 2009 – 360 с.
23. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] : учеб. пособие / В. С. Виноградов. – М. : Книжный дом Университет, 2009 – 240 с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М. : Либроком, 2009 – 216 с.
25. Терехова Г.В. Теория и практика перевода [Текст] : Учебное пособие / Г. В. Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2008 — 103 с.
26. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, 2010 – 571 с.
27. Катцер Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский [Электронный ресурс] / Ю. М. Катцер, А. В. Кунин, 2009.
28. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода [Электронный ресурс] / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 2011.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2009 – 244 с.