Содержание
Оглавление
Введение2
I Глава. Печатные средства массовой информации4
1.1 Маркетинг СМИ4
1.2 Реклама как PR-технология4
1.3 Реклама в печатных СМИ14
1.3.1 Виды речи в СМИ (объявление)17
1.3.2 Определение и функции заголовков34
II Глава. Структурно-смысловые особенности заголовка40
2.1 Анализ построения заголовков (синтаксическое строение)40
2.2 Виды газетных заголовков49
2.3 Средства привлечения внимания53
Заключение67
Список использованной литературы69
Выдержка из текста работы
В настоящее время современное общество совершенно невозможно представить себе без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что зачастую СМИ называют «четвертой властью».
Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.
Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, так как известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Заголовки относятся к важнейшим элементам оформления газеты, ибо они управляют вниманием читателя. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации [1].
Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.
Дипломное исследование посвящено особенностям перевода газетных заголовков английских и американских газет и способам их передачи на русский язык.
Актуальность темы исследования заключается в том, что нами рассматриваются в отдельности от основного текста статьи заголовок как особый вид речевой коммуникации.
Целью исследования выявить особенности заголовков английских газетных статей и способы их передачи на русский язык.
Задачи исследования:
определить структуру заголовка газетной статьи;
рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;
выявить особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык;
рассмотреть использование экспрессивных средств в переводе.
Объектом исследования в рамках дипломной работы являются заголовки статей английских и американских периодических изданий.
Предметом исследования являются особенности перевода заголовков и способы их передачи на русский язык.
Методологической базой послужили работы: Арнольд И.В. [2], Бархударова Л.С. [3], Гальперин И.Р. [4], Комиссаров В.Н. [5], Рецкер Я.И [6].
Методы исследования обусловлены многообразием рассматриваемых проблем, включая формы переводческого анализа.
Научная новизна данной работы состоит в последовательном, системном изучении особенностей перевода заголовков газет с позиции общей теории перевода.
Практическое значение исследования работы заключается в том, что языковой материал исследования можно использовать на практических занятиях по английскому языку и по практике перевода.
Оценка современной изученности научной проблемы: в настоящее время существует очень мало работ посвященных особенностям заголовков английской и американской прессы.
Практической базой написания дипломной работы послужили периодические издания США и Великобритании.
Структура работы: Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В I главе рассматриваются особенности газетно-публицистического стиля.
Во II главе рассматриваются особенности перевода газетных заголовков.
В III главе проводится анализ перевода заголовков английских и американских газет, а также дается свой перевод некоторых заголовков.
Библиография содержит труды авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Представлен список ссылок на периодические издания, послуживших основным материалом для работы.
В заключении, в виде выводов, обобщаются основные результаты проводимого исследования.
1. Особенности публицистического стиля
1.1 Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике
заголовок газетный перевод английский
Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени писать коротко». В этом парадоксальном заявлении есть глубокий смысл, потому что небрежность, беспомощность автора обычно приводит к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом.
Максим Горький, рассказывая о труде писателя, подчеркивал, что лаконизм, как и точность словоупотребления, дается нелегко: «Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, чтобы словам было тесно, мыслям просторно».
Экономное, точное выражение мысли — важнейшее требование стилистика. Особенно важна яркость и точность для заголовка, ведь заголовок — первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты[2].
Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание[3]. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так важно журналисту выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто под сенсационными и крикливыми заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только вот дельной статье или публикации, но и в издании в целом. Не стоит ради красивого и громкого словца рисковать доверием читателя. Заголовок-лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания [7].
В знаменитом словаре В.И. Даля о заголовке сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его». Заголовок обозначает также название отдела, главы книги, а в деловых бумагах означение в начале листа ведомства, место, откуда и куда бумага идет. Это широкое понятие заголовка.
В словаре С.И. Ожегова заглавие определено несколько уже-как название какого-либо произведения (литературного, музыкального), или отдела его частей, как заглавие литературного произведения, той или иной степени раскрывающее его содержание.
Безусловно, произведенные определения верны и для газетного заголовка, поскольку он является частью общего понятия «заглавие», но газетный заголовок имеет свою специфику. Он живет на газетной странице, следовательно, отражает характерные особенности газеты. Многие газетные заголовки в краткой спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Главным, глубоким и бесценным источником для заголовков служит сама жизнь. Нужно выбирать самое яркое, убедительное и интересно преподносить [4].
Для этого в заголовке могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности [5].
Таким образом, изучение структуры заглавия тесно связано с изучением различных разделов науки о языке: синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией. Это дает возможность работать над заглавием в школе не только на специальных уроках развития речи, но и на уроках других типов при изучении вышеперечисленных языковых разделов [8].
Развитие функциональной стилистики и само становление этой дисциплины изначально было связано с поиском экстралингвистических условий, определяющих принципы отбора и особенности функционирования языковых средств в той или иной сфере общения. Вся история изучения функциональных стилей, и языка газеты в том числе, только подтверждает сказанное. Известная полемика 20-х годов о языке печати и путях его улучшения показала правоту проф. Г.О. Винокура, поставившего стилистическую специфику текстов массовой информации в зависимость от условий, ее порождающих. Расчет на максимальное потребление, а следовательно, и исключительный темп самого производства газеты неизбежно механизирует, автоматизирует газетный язык. Наиболее привычные, употребительные типы газетных высказываний (передовая, телеграмма, интервью) строятся по готовому уже шаблону, обусловлены выработанными уже в процессе газетного производства речевыми штампами, приспособленными уже, отлитыми словесными формулами, языковыми клише [9].
Вывод, к которому пришел Г.О. Винокур, кажется несколько парадоксальным: «В газетной речи нет почти ни одного слова, которое не было бы штампом, клише, шаблоном» [9].
Однако обращает на себя внимание не столько вывод, сделанный Г.О. Винокуром в пылу полемики, сколько сама попытка объяснить качество газетной речи стилеобразующими, как мы бы теперь сказали, экстралингвистическими факторами. Им впервые был намечен путь построения модели газетного языка, которая и была предложена впоследствии проф. В.Г. Костомаровым [10]. По мнению последнего, эта модель «раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, действием ориентаций на экспрессию и стандарт, составляющих единый конструктивный принцип» [10].
Предлагаемая абстрактная модель порождения газетного текста призвана объяснить характер функционирования языковых средств на газетной полосе. Относя к стандартам информационно-интеллектуальные элементы и считая их основными признаками воспроизводимость, нейтрально-нормативную окраску и семантическую определенность, В.Г. Костомаров находит им «противоядие» в лице экспрессем — стилистически маркированных средств, имеющих свойство — при условии частого и немотивированного употребления — превращаться в штамп. Формулируя конструктивный принцип газетной речи, В.Г. Костомаров отмечает, что ее основные признаки заданы экстралингвистически — постоянной ориентацией газетного текста на информативность и воздействие. Таким образом, с развитием функциональной стилистики экстралингвистические факторы в их совокупности стали той основой, которая позволяет определить лингвистическую специфику функциональных стилей, в том числе и газетно-публицистического. Однако проблема оказывается не такой простой. Дело в том, что разные исследователи языка газеты называют разные перечни и экстралингвистических факторов, и стилеобразующих черт для текстов массовой информации. Связано это с тем, что число факторов, влияющих на характер стиля массовой коммуникации, в действительности носит принципиально открытый характер. Назовем здесь лишь основные из них:
1) особенности отражаемой действительности;
2) адресант (автор текста);
3) адресат (массовая аудитория читателей);
4) речевая интенция (коммуникативное задание, цель);
5) быстрота производства газетного текста и его восприятия;
6) объем текста;
7) тип издания;
8) степень официальности / неофициальности текста;
9) непродолжительность жизни текста массовой информации и т.д. [11].
Несомненно, каждый из этих факторов оказывает определенное воздействие на стилистическое своеобразие газетных текстов, однако ведущими, базовыми в сфере массовой коммуникации следует назвать те из них, которые формируют специфику газетно-публицистической речи в целом, а не только отдельных ее жанров или типов изданий.
В этом плане определяющая роль в совокупной газетной экстралингвистике принадлежит соотношению факторов: адресант (создатель текста, пишущий) — коммуникативное задание (речевая интенция, целеполагание) — адресат (читательская аудитория). Все другие факторы лишь дополняют или корректируют действие основных [6].
В рамках небольшой статьи представляется целесообразным рассмотреть влияние на газетно-публицистическую речь только базовых экстралингвистических факторов.
Создавая текст, журналист всегда ставит перед собой задачу — не только информировать читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях действительности, но и обязательно дать оценку сообщаемому. Тем самым функционально-стилевое единство языка газеты обеспечивается постоянной реализацией в газетных текстах информативных и оценочных элементов. Конечно, «разрешающая способность» различных групп газетных жанров неодинакова в плане использования в них этих средств, но одновременная ориентация на информативность и оценочность свойственна всем типам газет, всем материалам массовой коммуникации.
Именно поэтому попытка некоторых исследователей поставить вопрос об особом статусе информационного стиля в газете, об отграничении информационных жанров от собственно публицистических представляется не вполне обоснованной. Наиболее четко эту точку зрения выразил проф. Д.Н. Шмелев: «Несомненно, в настоящее время можно говорить о существовании в ряду других письменных стилей особого функционального стиля — газетно-информационного. В какой мере с лингвистической точки зрения он связан с языком других газетных жанров, остается спорным» [12].
Действительно, на первый взгляд, кажется, что объем газетного информационного текста не позволяет журналисту ясно выразить отношение к сообщаемому. Но в информационной заметке социально-оценочная ориентация на факт реализуется прежде всего в самом отборе фактов. «Уже исходный пропагандистский шаг — отбор материала для сообщения — есть оценка» [13]. «Оценка, — отмечает Ю.В. Рождественский, — может быть и не дана, но она присутствует всегда по контрасту с другими оценками и составляет значащий нуль оценки» [14].
Кроме того, информационные заметки не только не избегают оценочных средств, но постоянно стремятся к их использованию. В них нередко находим общеязыковые метафоры, перифразы, интеллектуально-оценочные выражения, а материалы современных газет показывают интенсивное проникновение в текст информации разговорно-просторечных и даже жаргонных средств языка.
Следует отметить здесь, что эмоционально-экспрессивные средства языка (так называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц. «В публицистике, — пишет Г.Г. Хаблак, — особую нагрузку несут части речи, способные выражать оценку. Сопоставление всех частей речи с этой точки зрения позволяет прежде всего выделить так называемые признаковые части речи — прилагательные и наречия» [15].
Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются вторичные номинации, т.е. ряды слов и словосочетаний, объединенных общностью понятийной соотнесенности (перифразы, синонимы, слова-конденсаты и т.п.), индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, а также слова и словосочетания, маркируемые в тексте кавычками. «Именно в газетно-журнальной практике, — отмечает Б.С. Шварцкопф, — особенно ярко проявляется функция кавычек как оценочного знака, своего рода стилистической или семантической пометы слова в письменной речи» [16].
Таким образом, основным принципом отбора языковых средств в газетно-публицистической речи в целом следует признать их ярко выраженную оценочность.
Все сказанное определяет актуальность изучения всего многообразия оценочных средств на газетной полосе, их природы и функций, стилистических приемов их включения в тексты различной жанровой принадлежности, источников их формирования, причин обновления и основных тенденций развития.
Одновременно опыт журналистской деятельности показывает, что частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера. Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие.
Однако простое повторение готовых к использованию средств выражения журналисты всегда воспринимают как свидетельство нетворческого отношения к делу, отсюда их постоянное стремление к обновлению имеющегося в их распоряжении материала. Достигается это, прежде всего, путем обновления и варьирования компонентов готовых речевых формул, клише, стандартов.
Стабилизация таких готовых к употреблению выражений всегда относительна, тогда как тенденция к изменению и обновлению — в допустимых лексических и тематических границах — абсолютна. Приведем здесь лишь некоторые примеры такого обновления и варьирования компонентов воспроизводимых выражений: 1) перифрастических оборотов (Антарктида — ледовый континент — снежный континент — ледовый материк — снежный материк — шестой континент…); 2) глагольно-именных словосочетаний (вести — активную, настойчивую, решительную… борьбу); 3) метафорических выражений (период застоя — время застоя — годы застоя — застойный период — застойное время…) и т.п.
На наш взгляд, через постоянное обновление и варьирование компонентов воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизованности (в отличие от жесткой стандартизованности официально-деловой речи), и это является отличительной стилеобразующей чертой газетно-публицистической речи. Творческий потенциал журналиста раскрывается не только в его способности создавать яркие контекстуальные образы, но и в умении постоянно варьировать и трансформировать имеющийся в его распоряжении языковой материал. В связи с этим здесь уместно напомнить высказывание акад. Л.В. Щербы: «…Наш литературный язык часто заставляет нас отливать наши мысли в формы, им заранее заготовленные, он иногда шаблонизирует нашу мысль; но дальше оказывается, что он же дает материал для преодоления этих форм, для движения мысли вперед. Ищущим, настойчиво добивающимся он позволяет быть творцом выражения новой мысли, он позволяет дополнять и развивать себя» [17].
Выраженная Л.В. Щербой мысль в наибольшей степени применима именно к газетно-публицистической речи. Умелое обновление готового к употреблению речевого материала, неустанный поиск новых средств выражения оценки показывает, что язык газеты — это живая и постоянно развивающаяся система, требующая от журналистов постоянного творческого напряжения. Наконец, специфика отбора языковых средств на газетной полосе во многом определяется расчетом на массовую, нейтральную в лингвистическом отношении читательскую аудиторию. Газетный текст должен восприниматься легко и быстро независимо от возраста, профессии и образования читателя.
Из этого следует, что общепонятность и общедоступность употребляемых в газете языковых средств является постоянным ориентиром в речетворческой деятельности журналиста. Жесткая прагматическая установка газеты на общедоступность текста отличает массовую коммуникацию от других функциональных стилей. Употребление в печати малоизвестных заимствований, аббревиатур, слов, выражений узкопрофессионального и жаргонного характера и т.п. всегда вызывает резкое недовольство читателей. Хотя следует отчасти согласиться с мнением о том, что при решении проблемы общепонятности языка газетных жанров «важнее говорить не о принципах отбора языкового материала, а о приемах и методах введения слов в текст».
заголовка газетный перевод английский
1.2 Заголовок как элемент публицистического стиля
Заголовочный комплекс
Многие исследователи считают, что заголовочный комплекс является первым сигналом, побуждающим читателя взять газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовочный комплекс несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заголовочный комплекс газетной полосы, газетного номера имеет эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес и привлекающую внимание, в связи с этим существует множество работ по журналистике, посвященных заголовочному комплексу. (В.З. Санников [18], А.Н. Кулаков [19], А.Н. Назайкин [20], Г.Я. Солганик [21]).
Существуют различные направления в исследовании заголовочного комплекса. Все подходы можно объединить в две группы:
изучение заголовочного комплекса с точки зрения их структуры, формального расположения на газетной полосе;
собственно лингвистические исследования.
Заголовочный комплекс это своеобразный элемент текста, который имеет двойную природу. Заголовочный комплекс является, с одной стороны, вполне самостоятельным элементом текста и может быть прочитан и вне связи с текстом, именно поэтому заголовочный комплекс воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. Но, с другой стороны, заголовочный комплекс является элементом структуры произведения, который теснейшим образом связан с текстом и может быть полностью понят только после восприятия целого текста. Вместе с текстом заголовочный комплекс составляет архитектонику текста. Всегда существуют логические отношения между заголовочным комплексом и основным текстом. Двойственная природа заголовочного комплекса определила то обстоятельство, что в литературе, посвященной заголовочному комплексу, заголовочный комплекс рассматривается с точки зрения двух аспектов — структурного и психологического. В этой связи важно подчеркнуть важность соотношения заголовочного комплекса и текста [18].
А.Н. Кулаков писал, что «Заголовок стоит над текстом, отделен от него отдельным пространством, это позволяет ему функционировать в качестве самостоятельной речевой единицы» [19]. Заголовочный комплекс, являясь структурным компонентом статьи, выполняет автономные функции, например функцию изображения авторского отношения к предмету речи и условиям общения. Заголовочный комплекс выполняет и обусловленные функции (при этом заголовочный комплекс выступает в связи с текстом). Например, функцию изображения авторского отношения к тексту и тональности текста. Главной с этой точки зрения является функция привлечения внимания как к статье, так ко всей газете в целом.
Как мы уже писали, заголовочный комплекс, предваряя текст, несет определенную информацию о содержании публицистического произведения и воздействует на читателя, побуждая его читать статью. Важность заголовочного комплекса в плане воздействия на читателя определяется тем, что он занимает коммуникативно-сильную позицию. В связи с этим А.Н. Кулаков выделяет разъяснительную функцию (сообщение читателю краткого содержания данной статьи) [19]
Заголовочный комплекс, как правило, состоит из максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Следует заметить, что вместе с тем заголовки строятся, как правило, на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
А.Н. Назайкин называет заголовочный комплекс особым лингвистическим феноменом, который существенно отличается от других элементов системы указателей. По мнению автора, заголовочный комплекс любого произведения всегда тесно связан с его содержанием, отражает идейно — тематическую направленность озаглавливаемого текста и отличается полуфункциональностью [20].
Рассматривая мнения авторитетных исследователей, мы пришли к выводу о возможности обобщить многообразие функций заголовочного комплекса и выделить в их составе три основные — номинативную, прагматическую и информативную.
Номинативная функция заголовочного комплекса состоит в том, что заголовочный комплекс называет текст. С этой точки зрения заголовочный комплекс, независимо от своей синтаксической структуры, дает возможность читателю идентифицировать текст, разделить газетный номер на составляющие его публикации.
Информативная функция заголовочного комплекса проявляется в том, что он выражает в сжатой форме основное содержание озаглавливаемого материала. Эту функцию иногда называют коммуникативной, так как она связана с сообщением о содержании текста. Выполняя информативную функцию, заголовочный комплекс публикаций привлекают читателя к тексту, если они содержат необходимые интересные для него сведения, при этом иногда отпадает потребность читать весь текст [21].
Заголовочный комплекс, выполняя прагматическую функцию, привлекает читателя к тексту своей внешней и внутренней формой, формирует восприятие читателя и вызывает у него, как правило, любопытство, недоумение, удивление, возмущение, смятение, разочарование. Таким образом, прагматическая функция приобретает особую значимость в периоды политических, экономических и социальных потрясений той или иной страны.
Многие ученые (В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, Е.А. Земская), исследуя тенденции современных газетных заголовочных комплексов, указывают на значительное увеличение иронии и языковой игры: создаются каламбуры, основанные на многозначности слов; обыгрываются имена и фамилии; используются различного рода метафоры; вовлекаются аллюзии, цитаты, используется аллегория и аллитерация. Заголовочный комплекс является лингвистическим феноменом. Для того чтобы раскрыть сущность заголовочного комплекса, необходимо выяснить его лингвистический статус.
Многие лингвисты изучали заголовочный комплекс с позиции теории предложения и рассматривали проблему синтаксического статуса заголовочного комплекса. Многие ученые относят заголовок и подзаголовок к предложениям (например, Адмони) [22].
Некоторые ученые не только не считают заголовок и подзаголовок предложением, но и исключают их из сферы синтаксических изысканий вообще (например, Харченко). А.С Подчасов рассматривал заголовочный комплекс исходя из учета его коммуникативных функций [23].
В работе разделяется точка зрения авторов, которые признают за заголовком и подзаголовком любой синтаксической структуры статус предложения.
П.А Лекант рассматривает предложение как грамматическую единицу языка, которая помогает оформить, выразить и передать мысль. Содержанием предложения является высказывание о действительности, вопрос, волеизъявление. Предложение это сложная лингвистическая категория, имеющая грамматический, логико-семантический и коммуникативный аспекты. В каждом предложении проявляются черты — как индивидуальные, отдельные, так и общие. К индивидуальным чертам П.А Лекант относит лексический состав предложения, его конкретное содержание. К общим чертам — грамматическую форму предложения, его структуру, воспроизводимую и используемую во множестве конкретных предложений независимо от их содержания. Грамматическая форма предложения — это диалектическое единство двух сторон, не существующих отдельно друг от друга — означаемой и означающей. Означаемой стороной является грамматическое значение предложения, означающей — синтаксические средства показатели этого значения [24].
Как отмечает Л.А. Коробова, «языковое образование приобретает статус предложения через предикативность — соотнесенность мыслительного содержания с объективной действительностью» [25].
Основываясь на вышеизложенном, лингвистический статус заголовочного комплекса определяется подходом к нему как к единице коммуникативного уровня, коммуникативная организация единства. Заголовочный комплекс — текст, который определяет специфику заголовочного комплекса как лингвистического явления. Поэтому лингвистический статус заголовочного комплекса есть статус коммуникативной организации смысла, а сам заголовочный комплекс является предложением, несущим функцию коммуникации.
Синтаксическая организация заголовочного комплекса
Структурная специфика заголовочного комплекса характеризуется определенным набором моделей, наиболее отвечающим его основным функциям. Согласованность функций заголовочного комплекса с его синтаксической структурой проявляется не всегда, что обуславливается неодинаковой актуальностью различных функций заголовочного комплекса в каждом случае. Л.А. Коробова замечает, что тенденция к преимущественному употреблению некоторых моделей детерминорованна структурной четкостью, максимальной информативностью, эмоциональностью при минимальных затратах языковых средств [25].
Рассмотрим самые частотные модели, которые, по мнению многих авторов, встречаются в заголовочном комплексе. По мнению Л.А. Коробовой, господствующим типом заголовочных являются номинативы, причиной широкого распространения которых является качественно новый характер коммуникации. Изменяющиеся социальные условия и повышенные темпы развития всех сфер общественной жизни вызывают глубокие процессы в осмыслении преподносимых фактов. Сознание реципиента должно содержательно и по форме адекватно отражать происходящие процессы. Одним из следствий этого является тенденция к более емкому обобщенному абстрактному мышлению, результатом которого является интенсивного использования номинативных структур [25]. Ядром номинативной конструкции является имя существительное. Номинативы отличаются высокой содержательной емкостью, передавая наравне с глагольными двусоставными предложении двусоставность мысли (суждения).
Двусоставные предложения. В двусоставных предложениях предикативность выражается с помощью двух главных членов — подлежащего и сказуемого. Они составляют не только основу грамматической формы предложения, но и его структурный минимум. Номинативно — подлежащные предложения являются продуктивным, преобладающим по употребительности структурным типом двусоставных предложений. Строение номинативно — подлежащных предложений является свободным, то есть не имеет ограничений, обусловленных грамматической формой одного из главных членов. Так, Л.В. Кнорина разделяет номинативно — подлежащные предложения на два структурно — семантических подтипа: номинативно — глагольные и номинативно-именные. В номинативно — глагольных сказуемое, простое или не простое выражает активный признак — действие. Предмет, обозначаемый номинативным подлежащим, имеет агентивный характер [26].
Эллипсис. Эллиптическое предложение достигает порой телеграммной краткости и иллюстрирует диапазон действия закона экономии средств в языке газеты. Лишенная информативно несущественных элементов, данная структурная модель концентрирует внимание читателя на основном моменте содержательной структуры текста и передает ту же информацию, что и соответствующие полные структуры. Е.В. Груднева подчеркивает что эллипсис — это синтаксическое явление и предлагает понимать под эллипсисом контекстное или ситуационное опущение тех или иных элементов высказывания, которые могут быть восстановлены. При этом общий смысл высказывания, соответствующего конструкции с эллипсисом, с одной стороны, и соответствующего конструкции без него — с другой, должен быть одним и тем же [27].
Т.В. Маркелова в своей работе выделяет среди прочих так же сегментированные конструкции и отмечает, что конструкции данного вида отличаются высокой степенью компрессии как в плане выражения, так и в плане содержания: отсутствие семантически нерелевантных элементов ведет к высокой семантической концентрации, содержание подается как бы «порциями». Информативная насыщенность и оригинальность формы позволяют сегментированными конструкциям стать образцом для создания бесчисленного множества «структур с двоеточием» [28].
Наряду с этими конструкциями стоит выделить среди прочих конструкций — сложные предложения. Однако сложные предложения как структурная модель в заголовочном комплексе вступают в противоречие с требованием лаконичности формы.
Структурная и тематическая связь заголовка с текстом
Существует много классификаций заголовков в зависимости от их соответствия содержанию, связей с текстом. Д.А. Качаев указывает на то, что заголовок должен отвечать содержанию материала и давать определенно сжатое и меткое выражение главной идеи текста и подчеркивает что главным требованием, предъявляемым к заголовку, является конкретность. [29].
Заголовки чаще указывают на предмет речи: героя, событие, явление, реже выражают основную мысль, иногда основная мысль делится между заголовком и подзаголовком.
Специфика заголовка заключается в специфике его плана содержания обнаруживающего черты двойственности: с одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст и стоящая «над ним», поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, который находится вне текста и имеет определенную самостоятельность. С другой стороны, заголовок является полноправным компонентом текста, входящим в него связанным с другими компонентами целой публикации. [29].
Заголовок входит в единую систему с текстом, что позволяет нам говорить о соответствии заголовка содержанию, его соотношении с текстом. К.А. Филиппов рассматривает в своей работе соотношение между формой, содержанием и функцией текста и подчеркивает, что текст имеет две взаимосвязанные стороны: форму и содержание [30]. К.А. Филипповутверждает что «целостность текста проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция» [30].
Выделяются различные аспекты соотношения заголовочного комплекса с текстом:
заголовочный комплекс и содержание текста;
заголовочный комплекс и элементы содержания (начало, концовка);
заголовочный комплекс и речевая структура текста.
По мнению многих исследователей, заголовочный комплекс может выражать любой элемент структуры произведения: основную мысль, установочные тезисы, аналитическую оценку ситуации, фон к цели сообщения, иллюстрации. Имя текста сигнализирует о его содержании, о том, каким образом реализуется информативная функция названия публикации (Д.А. Качаев, В.З. Санников, Л.В. Терентьева).
ЧжаоВэндзе замечает, что изложение информационного материала в заголовочном комплексе строится по принципу «перевернутой пирамиды», когда самая свежая, важная информация расположена как бы «вверху», затем следуют менее значительные и интересные факты [31]. По нашему мнению такая структура, как правило, наиболее удобна и для читателя. Он быстро схватывает главное и может прервать чтение в любом месте, не упустив ключевых пунктов. ЧжаоВэндзе выделяет несколько функций заголовочного комплекса [31]:
информативную функцию (обозначение темы или главной идеи текста);
коммуникативную функцию (не только передача информации, но и выражение авторских намерений);
графически-выделительную функцию (реализуемую с помощью шрифтовых выделений);
рекламно — экспрессивную функцию (привлекает внимание читателя к материалу публикации).
Нередко эти функции совмещаются в заголовочном комплексе.
И выделяет четыре основных типа отношений между заголовочным комплексом и текстом [31]:
репрезентативные отношения. Заголовочный комплекс несет основную мысль, главную идею публикации;
рекламные отношения. Заголовочный комплекс только привлекает внимание к публикации, не раскрывая его сущность. Заголовок при таком типе отношений по структуре представляет собой словосочетание. Это имплицитный тип отношений между заголовочным комплексом и текстом — по прочтении текста читатель разгадывает смысл заглавия;
диалогические отношения, которые задаются вопросительным предложением, включенным в заголовочный комплекс. Основной корпус текста служит ответом на поставленный вопрос в заголовочном комплексе;
включительные отношения. При таких отношениях заголовочный комплекс является частью основного корпуса текста.
Д.А. Качаев замечает, что весь объем текста делится на части, главы и абзацы. Заголовочный комплекс может быть связан с этими единицами и подсказать, как разделен текст. Начало текста, под которым можно понимать начальные строки произведения, по мнению Д.А. Качаева ограничивается, как правило, первым абзацем. По мере прочтения публикации читатель помнит заголовочный комплекс и в зависимости от того, где расположена формулировка содержательного элемента, использованного в заголовочном комплексе, он будет соотносится с этой содержательной частью.
Концовкой текста является отрезок, в котором становится ясна аналитическая оценка рассматриваемой ситуации, все, что идет после этого отрезка в содержании публикации. В том случае когда заголовочный комплекс повторяется в конце или в зачине и концовке, возникает выразительная связь заголовочного комплекса и концовки [29].
1.3 Классификация заголовков
Заголовок может выражать любой элемент структуры произведения: основную мысль, установочные тезисы, аналитическую оценку ситуации, фон к цели сообщения, иллюстрации. Имя текста сигнализирует о его содержании, о том, каким образом реализуется информативная функция названия публикации.
Существует множество классификаций заголовков в зависимости от их соответствия содержанию, связей с текстом. Так А.П. Бессонов в книге «Газетный заголовок» [32] указывает, прежде всего, на то, что заголовок должен отвечать содержанию материала и давать предельно сжатое и меткое выражение главной идеи текста. Общее требование, которое предъявляется к заголовку — конкретность. Для достижения этого необходимо взять из текста детали, которые составляют суть материала. В зависимости от степени конкретности заголовки могут быть неконкретными, расплывчатыми, бессодержательными, полными. Чем менее конкретен заголовок, тем больше, по мнению А.П. Бессонова, падает интерес читателя к материалу. На частую несообразность заголовка теме указывает и Л.М. Майданова [33]. Заголовки чаще указывают на предмет речи: героя, событие, явление, реже выражают основную мысль, иногда основная мысль делится между заголовком и подзаголовком.
Заголовки можно типологизировать в зависимости от того, сколько, один или несколько, элементов текста они выражают. По этому признаку можно выделить однонаправленные и комплексные заглавия.
Однонаправленные заголовки соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста. К ним относятся:
Тематизирующие заголовки (заголовок говорит читателю о теме публикации). Тема текста входит в состав его основной мысли, это тезис, который раскрывается системой тезисов, составляющих текст. Главная тема ориентирует в содержании текста.
В названии может быть отражен предмет речи, например, определенный факт, о котором говорится в публикации. В процессе чтения материала информация, заложенная в заголовке, уточняется, конкретизируется. Процесс восприятия простой — от заголовка к тексту. Но связи с заголовком могут видоизменяться с помощью приема — осцилляции (когда подтекст заголовка становится понятен после прочтения текста, т.н. возвращающееся восприятие).
В заголовке нередко называется герой публикации, тема публикации, таким образом, полностью отражается в заголовке. Здесь также возможны усложнения. Если публикация, например, называет профессию человека, то читатель настраивается на то, что речь пойдет о профессиональных качествах героя, но текст может содержать личностную информацию, в этом случае заголовок приобретает оценочные коннотации. Если в заголовке используется имя собственное, то после прочтения материала заголовок выглядит более информативным, чем на первый взгляд (за именем после прочтения можно увидеть определенный образ).
Если текст посвящен какому-либо событию, то заголовок обычно строится по типу событие — случилось, произошло, показало, т.е. заголовок актуализирует или название темы — события или всю основную мысль. Основная мысль выражается прямо, информация воспринимается легко. Намеренное усложнение восприятия с целью заинтересовать читателя делается с помощью заголовка, содержащего в себе не основную деталь события, заставляя обратиться к тексту.
Тематизирующие заголовки могут представлять собой цитату или известное выражение, относящееся к описываемому событию. Выражение темы, основной мысли нередко распределяется между заголовком и рубрикой, подзаголовком.
Очень большое количество заголовков актуализирует аналитическую оценку, содержащуюся в тексте. Идея текста — это своеобразный итог, вывод из сказанного (в типологизации, предложенной Шостак М.И. заголовок — резюме). Подобные заголовки подготавливают к восприятию идейного смысла, публикация понимается сразу в определенном ключе. На основе заголовок — содержание повышается действенность, убедительность газеты.
Передача идейного смысла может передаваться описательно, образно, в таком случае заголовок, его связь с содержанием осознается только после прочтения публикации полностью, ретроспективно. В тексте могут содержаться определенные сигналы (синонимы слов, использованных в заголовке, семантическое согласование). В заголовке может также содержаться элемент, который логически вытекает из сказанного, хотя в тексте не выражен вербально.
Заголовок может актуализировать и второстепенные элементы текста (содержания) — иллюстрации к тезисам, общий фон к цели сообщения. Такие заголовки особенно экспрессивны, т.к. построены на вынесении в заглавие не — основного, неглавного. Кажущаяся вторичность того, что выражено в названии, делает его более выразительным, привлекает внимание.
Например, в роли иллюстрации могут быть задействованы слова какого-либо человека по данной проблеме. Общим фоном — выделение какой-нибудь зримой детали, которая приближает к читателю событие, оживляет текст. Оценочность в заголовке настраивает на определенное восприятие текста.
Комплексные заголовки. Соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно, передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, т.к. связи таких заголовков с содержанием более многообразны, что ведет к повышению выразительности текста. В подобном заголовке актуализируется одновременно тема, аналитическая оценка ситуации, какой-либо тезис, иллюстрации. Самым простым примером является заголовок, состоящий из двух частей, соединенных союзом. Композиционная инверсия, например, очень интересный прием в этом случае: первая часть заголовка соотносится с элементом, стоящим в конце, а вторая его часть — с началом текста. Соотношение заголовка и текста «наоборот».
Использование многозначности слова также будет создавать комплексный заголовок, т.к. будет связан с двумя смысловыми элементами текста: до прочтения — первое значение, после прочтения — второй, метафорический смысл, соотнесенный с идеей содержания.
Иначе заглавия можно классифицировать по признаку полноты отражения элементов текста. В зависимости от этого заголовки могут быть полно информативными и неполно информативными, пунктирными.
1) К полно-информативным можно отнести те заголовки, которые отражают тему всего текста, его основную мысль или любой тезис, развивающий основную мысль. Внутри данной классификации Я.И. Рецкер выделяет номинативные и предикативные заголовки.
Номинативные просто называют тему всей публикации, они несут функцию знака аналогично именам собственным, которые служат названиями географических объектов, живых существ, заводов и т.д.
Предикативные — это развернутый тезис, содержащий предмет речи и его предикат. Такие заглавия наиболее информативны, дают самый полный прогноз о содержании.
Вообще данная группа заголовков представляет собой нейтральную часть заголовочной системы газетного номера, но с другой стороны на фоне таких заголовков ярче воспринимаются другие.
2) Неполно информативные, пунктирные заголовки. Такие заголовки лишь приблизительно указывают на содержание текста, дают знак, по которому восстанавливается тот или иной смысловой контекст. Информативность пунктирных заголовков ниже, но зато они дают больше возможностей для привлечения читательского внимания.
Иногда неполно информативные заглавия могут иметь комплексный характер, задействовать несколько слов, употребление которых будет ясно из прочтения. Намеренное употребление сигналов-иллюстраций дает алогичное словосочетание, что опять-таки придает большую выразительность заголовку.
Таким образом, информативность становится тем критерием, по которому проводится классификация заголовков и показывается соотношение заголовка с компонентами содержания [6].
2. Особенности перевода газетных заголовков
2.1 Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе
Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика специальную трудность, мы остановимся на них более подробно. Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова [34], заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: Union Move.
Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен:
28 Days Strike Notice Now Given.
Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом.
Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.
Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании. Если письменный переводчик, в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т.е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка. Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами [9].
Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи(сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала [21].
Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:
Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение [35] Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» Paris Protest March Stage Dby Students не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: Educational System’s Restrictions Protested. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования [20].
Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:
Putting Pep Into The Palace
Royal Speed-Up Is Speeded
Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово «pep» в Англо-русском словаре проф. В.К. Мюллера [36] объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание «rоуal speed-up» может быть понято как интенсификация деятельности членов царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни.
Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена Makks Mocks. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the Daily Workеr «continues to make the most of its limited number of pages». Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, необходимо, прежде всего, прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения: Last Rebel Post Taken Inbrunei; Week Lies Merge; Prosperity Not Austerity; и т.п. Здесь переводчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык [34].
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.
Italy’s radio, TV workers on strike.
Apollo trail-blazers back relaxed and joking.
Back to work — to kill the bill.
Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest.
Convict centenced to life for coffin girl kidnap.
В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость — опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и, наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов — мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили [37].
1) Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.
2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В советской печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру статьях — «подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая логическую последовательность изложения материала.
В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В газете «Дейли Уоркер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселке, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под следующим заголовком Phone Blows Up Half Village. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок Terrific Roar вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и неиграющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок — Puddles Of Acid — слoвa, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца [28].
3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: Flood Shit Scotland; Johnson Sends Message; William Faulkner Is Dead; Exports To Russia Are Rising; Sandys Goes On Caribbean Tour; 300 Sacked At Clyde Factory.
Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение300 рабочих на фабрике в Клайде. Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки: Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т.п. [25]
Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких газет демократического течения как The Worker, People’s World и The Canadian Tribune. Вот некоторые примеры: 900 notables petition the president: halt persecution under mccarran act -900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону маккаррена; bonn-paris alliance causing some friction among partners — союз бонн-париж вызывает трения между партнерами по общему рынку; Ottawa gives ultra-right, refuses entry to noted historian — Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку.
Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will Scandal Of Der Spiegel Bea Boomerang For A Denauer? — He Обернется Ли Скандал С Журналом «Шпигель» Против Аденауера?; Will The Rebe A Major Business Slumpin’ 63? — Не Явится Ли 1963 Год Свидетелем Серьезного Экономического Кризиса?
Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями: Hires Teen-Agers As Scabs- Использование Подростков В Качестве Штрейкбрехеров; Want Now A Rhysteria In Toronto Schools — Протесты Против Насаждения Военной Истерии В Школах Торонто; Hits Arrests Of Peacepartisans — Выступление Против Ареста Борцов За Миp; Hits Copers Housingstand-Критика Позиции Республиканцев По Жилищному Вопросу; Defer Move Todisbar Lawyers For Cp «11» — Отсрочка Дисквалификации Защитников По Делу 11 руководителей Компартии США и т.д.
Однако в ряде случаев использование назывных предложений оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: Win Pay Hikes Inkansas City — Рабочие Канзас-Сити Добились Повышения, Заработной Платы; Shungov’t Order To End Rr Strike — Железнодорожники Отказываются Выполнить Приказ Правительства О Прекращении Забастовки; Demand Jail For Ksk’ers Bombing Dаllas Home-Негры Далласа Требуют Заключить В Тюрьму Куклу Ксклановских Террористов.
Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, Routed Army Gang. Этот заголовок может иметь два значения: «обратил в бегство вооруженную шайку» или же «обращенная в бегство вооруженная шайка». При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста [34].
4) Употребление временных форм.
Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо, прежде всего, для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.
Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются не перфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое Время»:Russia Condemn Swest Provocation; Richard Alding Tondies, 87th Congress Ends With Little For People; Labour Urges Sympathy Demonstration For Clarke Strikers. Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.
Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87th Congress Ends With Little For People — Конгресс 87-го coзыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP Delegates Reject Resolution That Says Strikes Are Out Moded-несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против забастовок; Bell Puts Bandits To Flight-Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.
Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет: Why Rockefeller Couldn’tbuy A Landslide Victory — Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную победу; All Piers Paralysed On East Coast As Long Shore Men Go Out On Strike-Забастовка портовых грузчиков восточного побережья парализовала порты; Wave Of Peace Actions Wept The Nation — По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира.
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: Laundry Workers To Vote On New Contract; Davy Men To Stay Out; Ford Men To Meet Today; America To Resume Testing; Kent Railmen To Fight closures; Britain And Six To Try Again; World Unions To Fight Monopoly. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний [13].
Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так ив настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnappedin Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.
В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever.
5) Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер» или американской «Уоркер».
Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, но точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1998 года и прочитаем три первых абзаца передовой статьи «Coup Against Peace»:
Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.
There have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now one has taken place in Laos.
Washington says it doesn’t want it, and doesn’t agree with it. There may be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the situation, as there were about South Vietnam.
Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым местоимением snub, а третий со вторым местоимением it. При переводе их следует объединить [19].
2.2 Лексические особенности перевода газетных заголовков
При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности и обилие дат [42]. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bul wark of liberty, escalation of war. Обилие клише заметно давно и указывается всеми исследователями.
Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out (DailyMail) [43] Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epochmaking, triumphant, unforgettable — и приподнятую архаическую военную лексику, предназначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield.
Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:
Instead of answering the Minister took the line of «you’re another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry. The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag.
В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well — informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.
Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо i think.
Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий [44]. Приведем пример:
Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.
В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.
Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.
Лексические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе.
The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.
За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.
Пассивная конструкция в первом предложении передана активной. Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием — клише.
Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько самостоятельных предложений, например:
А police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has a general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice.
Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1) состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию будут соответствовать не менее трех самостоятельных предложений: Существует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех делегатов от старших полицейских офицеров и восьми представителей от главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать его рекомендаций [32].
Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык.
Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.
Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики.
Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений:
США |
АНГЛИЯ |
ЗНАЧЕНИЕ |
|
administration |
government |
правительство |
|
apartment |
flat |
квартира |
|
automobile |
motor-car |
автомобиль |
|
baggage |
luggage |
багаж |
|
baggage-car |
luggage-van |
багажный вагон |
|
battery |
accumulator |
аккумулятор |
|
bill |
note |
банковский билет |
|
billion |
milliard |
миллиард |
|
block |
quarter |
квартал (города) |
|
can |
tin |
консервная банка |
|
cannon |
gun |
орудие, пушка |
|
car |
coach, carriage |
ж. — д. вагон |
|
clipping |
cutting |
газетная вырезка |
|
coal-oil |
paraffin |
парафин |
|
combat |
action, fight |
бой, сражение |
|
corn |
maize |
кукуруза |
|
conductor |
guard |
кондуктор |
|
crossties |
sleepers |
шпалы |
|
department |
office, ministry |
министерство |
|
drugstore |
chemist’s shop |
аптека |
|
elevator |
lift |
лифт |
|
engineer |
engine-driver |
ж. — д. машинист |
|
eyeglasses |
spectacles |
очки |
|
fall |
autumn |
осень |
|
first floor |
ground floor |
первый этаж |
|
freight train |
Goods train |
товарный поезд |
|
gasoline, gas |
petrol |
бензин |
|
generator |
dynamo |
динамо-машина |
|
ground wire |
earth-wire |
заземление |
|
(to) guess |
(to) think |
думать |
|
highway |
main road |
шоссе |
|
(to) hire |
(to) engage |
нанимать |
|
janitor |
porter |
швейцар |
|
(to) loan |
(to) lend |
одолжить |
|
lumber |
timber |
лесоматериалы |
|
orchestra chairs |
stalls |
партер |
|
package |
parcel |
посылка |
|
pay station |
public call-box |
телефон-автомат |
|
picture house |
cinema |
кино |
|
pressman |
journalist |
журналист |
|
pushcart |
barrow |
тачка |
|
railroad |
railway |
железная дорога |
|
Sail boat |
sailing boat |
парусная шлюпка |
|
secretary of state |
Foreign secretary |
министр иностранных дел |
|
sidewalk |
pavement |
тротуар |
|
spark-plug |
sparking-plug |
запальная свеча |
|
store |
shop |
магазин |
|
street car |
tram-car, tram |
трамвай |
|
subway |
underground, tube |
метро |
|
(to) take a chance |
(to) run the risk |
рисковать |
|
teller |
cashier |
кассир (в банке) |
|
ticket office |
booking office |
ж. — д. касса |
|
top coat |
overcoat |
пальто |
|
truck |
lorry |
грузовик |
Использование аллюзий