Содержание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. ФЕНОМЕН ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие политической корректности6
1.2. Сферы политической корректности11
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНЫХ ЕДИНИЦ
2.1 Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема15
2.2. Перевод политкорректных выражений19
2.3 Лингвистические составляющие явления политической корректности в англоязычных выступлениях официальных лиц28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ39
Выдержка из текста работы
В лингвистических работах последнего времени все больше внимания уделяется тому, каким образом в языке и благодаря языку осуществляется структурирование и упорядочивание человеческого опыта, знаний, ожиданий и внутренних состояний, какова роль контекста культуры в этом процессе. Настоящая работа посвящена исследованию лингвокультурного феномена, имеющего непосредственное отношение к указанным исследовательским приоритетам. Это — лексическое выражение идеологии политической корректности в современном английском языке.
Долгое время считалось, что сочетание "политическая корректность" впервые появилось в 60-е годы в работах Мао Цзедуна. Профессор И.Л. Аллан из университета штата Коннектикут находит более раннее употребление этого сочетания у Владимира. Хотя происхождение термина до сих пор остается спорным вопросом, несомненно, что идеология политической корректности, возникшая на американских кампусах в 70-е годы, широко распространилась по всему миру и нашла свое отражение в английском языке.
Сам термин "политическая корректность" было бы правильнее перевести на русский язык как "этическая корректность", поскольку слово "политический" имеет в русском языке несколько иную коннотацию, чем в английском. Тем не менее, в международных рубриках российских средств массовой информации уже можно встретить сочетания "политическая корректность" и "политически корректный".
Суть политической корректности сводится к попытке создания общества всеобщего равенства, независимо от цвета кожи, пола, возраста, состояния здоровья и т.д. Важный этап на пути к такому обществу — реформа языка и исключение из употребления лексических средств, содержащих указание на пол, расу, возраст, состояние здоровья референта. Отсюда появление и закрепление в конце 80-х — начале 90-х годов в английском языке политически корректных единиц типа ‘person of color’ вместо ‘black’ или ‘colored’, ‘waitperson’ вместо ‘waiter / waitress’, ‘economically challenged’ вместо привычного ‘poor’, наконец, ‘differently abled’ вместо ‘handicapped’. Анализ подобных политически корректных единиц приводится в работе.
Итак, объектом исследования является совокупность политически корректных слов и словосочетаний в англоязычных выступлениях официальных лиц, опубликованных в британской и американской прессе.
Предмет исследования — особенности перевода политически корректной лексики.
В качестве источниковой базы исследования послужили тексты публикацией средств массовой информации — международных, общенациональных (США), местных (США), специальных; аудио и видео документов; информации, полученной через глобальную сеть "Интернет"; частных бесед; рекламных щитов и объявлений, а также ряда теоретических лингвистических работ и других источников. Такой широкий спектр анализируемого материала объясняется желанием продемонстрировать степень распространения политически корректной лексики, т.е. идеологии, в самых разных сферах языкового употребления. Объем и разнообразие примеров придает, на наш взгляд, достоверность сделанным в работе выводам.
Актуальность темы обусловлена тем, что явление политической корректности в последнее десятилетие прочно вошло в социально-политическую жизнь США и других стран, и сегодня отдельные политически корректные единицы часто используются в англоязычных выступлениях официальных лиц. В связи с этим для лингвистического исследования важными и представляющими интерес становятся вопросы передачи таких единиц.
Цель работы — выявить особенности перевода политически корректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц. Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
.Дать характеристику политически корректным единицам с точки зрения теории лингвистической категоризации.
2.Установить параметры политически корректного дискурса и превалирующий тип речевых актов в нем.
.Классифицировать политически корректную лексику в зависимости от универсального контекста интерпретации.
.Дать анализ переводов политически корректных единиц в англоязычных выступлениях официальных лиц.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
перевод политкорректная лексика англоязычный
Глава 1. Феномен политической корректности в языке
1.1 Понятие политической корректности
Феномен политической корректности, как известно, является одним из элементов англо — и русскоязычной языковой картины мира и одной из базовых составляющих политической культуры. В последние десятилетия понятие "политическая культура" находится в центре внимания многих гуманитарных дисциплин, однако его единой трактовки в настоящее время не существует. С позиции политической психологии "политическая культура" предстает в двух ипостасях: как основа политической деятельности и как субъективная причина, определяющая всю специфику, динамику, уровень и характер ее развития. Анализ современной лингвистической литературы показывает, что содержание рассматриваемого понятия весьма размыто, а различные авторы предлагают многочисленные, иногда противоречащие друг другу, трактовки термина "политическая культура".
Термин "политическая культура" был впервые введен в 1956 г.Г. Алмондом, который полагает, что, это — "особый тип ориентации людей на политическое действие, отражающий специфику той или иной политической системы. С одной стороны, политическая культура является частью общей культуры общества. Однако, с другой стороны, она связана с определенной политической системой, которая господствует в данном обществе".
Некоторые авторы (А.А. Галкин, В.Д. Ольшанский) склоняются к факту существования двух понятий политической культуры, первое из которых представляет собой некий накопленный поколениями людей национальный и социальный опыт, а второе — определенную форму поведения. При этом акцентируется внимание на "межпоколенческой передаче" политической культуры, которая представляется как "процесс закрепления в сознании граждан определенной системы ориентации на ценности, нормы и образцы политического поведения".
В рамках лингвистического и лингвокультурологического подходов политкорректность рассматривается не только как элемент политической культуры, но и как многоаспектный языковой и лингвокультурный феномен.
Идеология политической корректности является основной чертой англоязычного политического дискурса. Термин "политическая корректность" быт введен Карен де Крау в 1975 г. он подразумевает построение речевого поведения таким образом, чтобы избежать дискриминации каких бы то ни было групп населения (национальных и других меньшинств, женщин, инвалидов и т.д.).
Как следствие напрашивается вывод, что термин "политическая корректность" является многогранным и вопрос о его происхождении до сих пор остается открытым.
Рассмотрим основные трактовки термина "политическая корректность", поскольку и здесь наблюдаются большие разногласия.
"Словарь иностранных слов" дает следующее определение: "Политическая корректность, политкорректность — утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кола. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы со СПИДом. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях".
Согласно точке зрения З.С. Трофимовой, ""политическая корректность" появилась в связи с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости (в соответствии с новой идеологией) пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения общественной и политической жизни, относящиеся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств".
С.Г. Тер-Минасова полагает, что "политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д. ".
Зарубежные авторы акцентируют внимание на том, что явление политкорректности возникло и распространилось на территории американских колледжей и университетов как центров науки и культуры, а также благодаря этническому и расовому многообразию студенчества, и дают определение политической корректности как "сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным половым, классовым и расовым различиям".
Целью движения за политкорректность было и остаётся желание покончить с социальной и расовой несправедливостью, преодоление конфронтации между различными социальными слоями и этническими группами, зашита прав личности. При этом сторонники политкорректности ведут борьбу как на политической арене, добиваясь отмены дискриминационных законов и правил, так и в языковой сфере, создавая новую терминологию. Данное явление оказало сильное влияние на английский язык, фактически превратившись в подобие самоцензуры во всех сферах СМИ. Употребляя политически корректную терминологию, говорящий следует известным предписаниям общественной морали: употребляя прямое обозначение — подвергается общественному порицанию. В результате происходит достаточно жёсткий социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи.
Между тем, политкорректность не является прерогативой только американского или английского общества. Многие российские лингвисты (В.П. Москвин. Л.В. Цурикова) отмечают, что в настоящее время данный феномен носит интернациональный характер. Благодаря английскому языку, который стал за последние несколько десятков лет языком международного общения, в этот процесс вовлекаются всё новые общества. Этому также способствовало стремление подражать американскому образу жизни, наблюдаемое во многих европейских странах, при этом культурные сообщества, анализируя новые для себя проблемы, создают новые языковые формы и вырабатывают способы их употребления.
В 1962 г. американскими социолингвистами было введено понятие языкового кода, которое связано с политкорректным поведением. Можно полностью разделить мнение Р.Т. Белла, который считает, что в обществе существуют определенные нормы поведения, которые должны выполняться человеком, чтобы соответствовать определенному статусу, причем некоторые из этих норм будут "нормами языкового поведения — кодами соответствующего языка". Отсюда следует, что явление политической корректности связано с изменением норм языкового поведения в современном английском языке. Как правило, это выражается в ограничении пли полном запрете на употребление каких-либо слов или выражений в определенной ситуации. Примером могут служить термины, обозначающие различные формы дискриминации: "аблеизм" ("ableism") — притеснение лиц с физическими недостатками; "этноцентризм" ("ethnocemrism") — дискриминация культур, отличных от доминирующей; "гетеросексизм" ("heterosexism") — дискриминация лип с нетрадиционной сексуальной ориентацией; "лукизм" ("lookism") — создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Так, на территории многих американских университетов запрещено использовать "расистские" и "сексистские" слова. Поскольку дискриминация может проявляться и в действиях, и в словесных формах посредством политически корректных терминов.
Несомненно, что главной тенденцией в английском языке на современном этапе является "его "инклюзивный" характер, стремление никого не обидеть при употреблении того пли иного слова или выражения". Те слова, которые не вписываются в рамки политически корректных представлений, заменяются "инклюзивными" терминами. Таким образом, происходит корректировка языкового кода, что подтверждается появлением в последние годы большого количества словарей и пособий, содержащих подобные термины или рекомендации по избежанию политически некорректных единиц.
Основным источником распространения политкорректности официальных лиц стали средства массовой информации, поэтому в ходе настоящего исследования было рассмотрена употребление термина в англоязычных газетах. Следует отметить, что отношение к политкорректности в изданиях на английском и русском языках неоднозначно. Есть сторонники, противники и журналисты, соблюдающие в отношении данного явления нейтралитет. Однако по сравнению с российскими СМИ, англоязычная пресса более категорична в своих оценках. В статьях часто сравнивают политкорректность с эпидемией или волной, "захлестнувшей страну". Для достижения такого эффекта авторы используют такие слова, как epidemic, tide, wave. Благодаря этому складывается очень ясный образ того, что политкорректность — это широкомасштабное явление, затрагивающее все стороны жизни общества.
1.2 Сферы политической корректности
Политкорректность рассматривается в рамках тем мало представленных в русском языке, но ставших неотъемлемой частью английского языка, а именно: защита прав животных и окружающей среды, наличие политкорректности в системе западного правосудия, соблюдение политкорректных принципов в межрелигиозных отношениях.
Политкорректность привлекла внимание общественности к проблемам меньшинств. При помощи законов стало возможно решение различного рода конфликтов на национальной и религиозной почве.
Основополагающие по отношению к западной судебной системе понятия политкорректности, такие как hate speech (язык вражды), affirmative action (позитивные или аффирмативные действия), hate crime (преступления, совершенные на почве ненависти к тому или иному меньшинству), racial profiling (расовое профилирование). Это свидетельствует о том, что политическая корректность сумела проникнуть и закрепиться в системе правосудия.
Кроме вышеперечисленных понятий, благодаря политической корректности в английском языке появляется ряд новых эвфемизмов для обозначения правонарушений, преступников и т.п. Они направлены на изменение отношения со стороны общества к преступникам, чтобы последним было проще адаптироваться к обычной жизни. Например, выражения antisocial behavior и serious behavior difficulties могут обозначать любые противоправные действия от перехода улицы на красный свет до убийства.
Данный вопрос представляет особый интерес для россиян, потому что в настоящее время в России языковое право находится на невысоком уровне развития, по сравнению с западными странами и в первую очередь с США. Многие понятия, призванные обозначить разжигание национальной, расовой и религиозной вражды, не разработаны в достаточной мере ни юридически, ни лингвистически. Несмотря на то, что уголовный кодекс предусматривает наказание за оскорбление, т.е. "унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме" (статья 130 УКРФ), а также за дискриминацию и возбуждение ненависти или вражды (статьи 136 и 282 соответственно), на практике применение этих статей очень ограничено из-за размытости формулировок таких понятий, как "ущемление прав человека", "национальное меньшинство", "нанесение оскорбления", "порочить честь и достоинство человека" и др. В юриспруденции не существует определения неприличных и недопустимых форм высказывания.
Однако благодаря процессу глобализации представления людей о юридическом законе и праве в России постепенно меняются: стали уделять больше внимания защите прав человека, ограничению проявлений вербальной агрессии. Наглядным примером служит пристальное внимание со стороны российских учёных и средств массовой информации к такому явлению англоязычного мира как язык вражды.
Идею гуманного отношения к окружающей среде и животным развивают сторонники так называемой "экологической политкорректности". Они считают, что планета не должна рассматриваться только как источник ресурсов. По их мнению, к животным необходимо относиться как к равноправным членам общества и уважать их права. В связи с этим, появилось большое количество лексем, отражающих новое отношение к животным и окружающей среде. Чтобы подчеркнуть, что человек тоже животное, была предложена номинация: human animal. Соответственно животное получило название: nonhuman animal/being. Домашних животных теперь принято обозначать не словом pet, a animal companion. Комнатные растення превратились в botanical /floral companion.
Иногда борьба за охрану окружаюшей среды доходит до абсурда. Всё мире распространяется biofundamentalism, представленный агрессивно настроенными сторонниками экологической корректности, которые призывают к полному запрету на вмешательство в биологические процессы. Они именуют мясо животных corpses of animals, или ещё экспрессивнее — processed animal carcasses и flesh, а яйца, молоко и другие продукты, содержащие животный белок — stolen animal products. В данных примерах подчёркивается негативная роль человека в мире животных, злоупотребление человеком в пищу продуктов животного происхождения.
Несмотря на описанные выше перегибы, в англоязычных обществах понимают всю серьёзность вопроса, касающегося невежественного и безжалостного отношения человека к природе и жестокого обращения с животными, что находит отражение в появлении новых понятий. Таких изменений в английском языке относительно немного, но с каждым днём их становится всё больше. Это указывает на попытки людей относиться к природе гуманнее. В России, несмотря на не меньшую актуальность данной проблемы, этому вопросу не уделяется должного внимания. О недостатке такового свидетельствует практически полное отсутствие соответствующей языковой репрезентации.
Неоднозначным вопросом является следование политкорректным принципам в отношении религии. Не вызывает сомнения тот факт, что мирное сосуществование различных конфессий является чрезвычайно необходимым в настоящее время, однако оппоненты политкорректности подчёркивают, что она привела к дехристианизации США, поскольку все предлагаемые изменения затрагивают, в основном, именно христианство. Это в свою очередь, означает разрушение духовной морали, лежащей в центре содержательных категорий западной культуры.
В России религии уделяется намного меньше внимания со стороны представителей политкорректности чем, например, в США, поскольку Россия является секуляризованным обществом. Религия (для русских в подавляющем большинстве — православие) сегодня не выполняет объединяющей функции, как это было до революции, несмотря на присутствие религиозного "ренессанса" в России после распада СССР.
Глава 2. Способы перевода политически корректных единиц
2.1 Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема
Политическая корректность (political correctness, сокращённо РС) — лингвокультурологическое явление, получившее почти мировую распространённость. Оно появилась в США благодаря трём общественным движениям: университетскому движению, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие и дерасиализацию языка. Сегодня политкорректный язык и правила поведения действуют не только в США, но и других западных странах.
По оценкам исследователей, некоторые тенденции политкорректности появляются и в нашей стране. Поэтому рассмотрение культурологических и лингвистических аспектов данного феномена, а так же способов перевода политкорректной лексики на русский язык актуально.
Е.А. Вашурина, анализируя статьи британской и американской прессы, классифицирует политкорректную лексику тематически и структурно.
Она была разделена на 6 тематических групп, 4 из которых включают в себя в общей сложности 22 подгруппы.
Тематическая группа эвфемизмовПодгруппаI эвфемизмы, связанные с группами людей, которых подвергают дискриминации1. дискриминация расовая, культурная, религиозная2. половая дискриминация 3. дискриминация сексуальных меньшинств 4. дискриминация в целом (по отношению ко всем группам) 5. дискриминация других видовII эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности1. смерть2. болезнь3. естественные потребности4. физические недостатки5. умственные и психические расстройстваIII эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей1. военные действия2. социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, бомжевание, преступность, ложь) 3. бедность4. непрестижные профессии5. семья6. учреждения гос. надзора7. увольнения8. академическая неуспеваемостьIV эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека1. вес2. возраст3. внешний вид (лукизм) 4. рост (сайзизм) V эвфемизмы, обозначающие влияние человека на флору и фаунуVI юмористические эвфемизмы (пародии на политкорректные)
Так, согласно исследованию, наибольшую важность для движения политкорректности представляют вопросы расовой дискриминации: лексика подгруппы "дискриминация расовая, культурная, религиозная" составляет 21% от общего количества эвфемизмов. Технические термины slave (подчиненное устройство) и master (главное устройство) были заменены словами captured device и device соответственно, чтобы не обидеть афро-американцев. Выражение "nitty gritty" ("практически важный") не следует использовать, потому что оно восходит к временам рабства. Некорректным считается и разговорное клише good egg (славный малый; молодец), так как "оно слишком тесно связано с фразой egg and spoon, рифмованным сленгом для coon (амер. презр. негр), оскорбительного расистского высказывания". Во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств Christmas, обозначающее только христианский религиозный праздник, предлагают заменить Winterval (winter + (festi) val), Happy Holidays, Season’s Greetings.
Борьба с половой дискриминацией представляет исключительную важность для политкорректности: лексика подгруппы "половая дискриминация" составляет 19% фактического материала. Слова с компонентом man или суффиксом — ess считаются сексистскими и заменяются словом person или гендерно-нейтральной лексемой: gingerbread man — gingerbread person. Слово God предлагают заменить словосочетанием Higher Power, т.к. God несёт в себе намёк на мужское превосходство. Так, название рождественского гимна "God Rest Ye Merry Gentlemen", может быть интерпретировано как "God Rest Ye Merry Persons" или "Higher Power Rest Ye Merry Persons". В качестве альтернативы термину history, содержащему морфему his, выдвигается вариант herstory или she-story.
,7% фактического материала Вашуриной относится к подгруппе "юмористические эвфемизмы". Это говорит о том, что значительная часть населения воспринимает политкорректность иронично. Юмористические эвфемизмы создаются как пародии на те политкорректные термины, которые являются "тяжеловесными и нелепыми". Например, Cattle Concentration Camp (CCC) — cattle ranch, seared mutilated animal flesh (SMAF) — hamburger, where animals are tortured and murdered to fulfill sadistic fantasies of white male scientist lackeys of imperialist drug companies — biology department, uniformed fascists vying for superiority — NHL hockey.
Подгруппы "физические недостатки" (4,5%) и "дискриминация сексуальных меньшинств" (3%) представлены не очень большим количеством политкорректных эвфемизмов, хотя лексика, обозначающая эти явления, широко обсуждается в СМИ и часто приводится для иллюстрации языка РС.
Таким образом, исследование Вашуриной показывает, что политкорректная лексика представлена в основном словосочетаниями (77,8%). Она классифицировала словосочетания-эвфемизмы по двум параметрам:
. по структуре: двухкомпонентные (простые) и многокомпонентные (сложные);
. в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова: именные (существительное, прилагательное, местоимение в роли главного слова) и глагольные. 61,8% словосочетаний-эвфемизмов — простые словосочетания. Преобладание простых конструкций опровергает распространенное мнение о том, что политкорректность "загромождает" язык и речь неудобопроизносимыми конструкциями. 38,2% фактического материала — сложные словосочетания. Их "многословность " способствует увеличению эвфемистичности высказывания.
Большинство политкорректной лексики — именные словосочетания с существительным в роли главного слова (76,8% от общего количества словосочетаний): queen size — королевский размер, unrealistic standard of feminine beauty — навязываемый стандарт женской красоты. Можно сделать вывод, что политически корректная лексика служит больше для обозначения каких-либо явлений действительности, наименований предметов, чем описания действий.
Глагольные словосочетания составляют всего 6% от общего количества эвфемистичных выражений: to get into trouble — страдать психическим расстройством, to enjoy Her Majestys pleasure — сидеть в тюрьме.
Е.А. Вашурина выделяет следующие наиболее продуктивные модели образования именных словосочетаний: adj + noun, noun + noun, adv + adj, adj + noun + noun, adj + adj + noun, noun + noun + noun. У глагольных и многокомпонентных именных словосочетаний, в образовании которых участвуют больше, чем четыре составляющие, нельзя выделить каких-либо характерных моделей построения.
Слова-эвфемизмы составляют 20,7% фактического материала. Наиболее продуктивные способы образования слов-эвфемизмов — лексико-семантическая замена (34,8%): available — безработный; guest — заключённый, insurgent (букв. повстанец) — иракский террорист; maladjustment (букв. неспособность адаптироваться) — серьезное психическое заболевание; и словосложение (30,3%): big-boned — ширококостный, comb-free — лысый. Аффиксацией образовано 23,1% слов-эвфемизмов: actron — актер/ актриса, ageful — в возрасте, pre-womyn — будущая женщина (girl), underachiever — работающий или учащийся ниже своих возможностей. Применением нескольких способов образованно 7,8%: garbologist (garbage collector) — мусорщик (словосложение + аффиксация), Winterval (winter + (festi) val) (сокращение + словосложение).
Количество политкорректных предложений-эвфемизмов — 1,5 %: Fish Are Friends, Not Food. Drugs have always played a part in his life. Они служат для иллюстрации правильного употребления политкорректных слов или словосочетаний, а также для выражения политкорректных идей.
Нередко для создания политкорректной лексики используются компоненты "challenged", "alternative", "inconvenienced", "person", "different (ly)", "less", "impaired", "negative (ly)", "special", "diversity", "people who/with/of …", "black", "companion", "sex", "race", "gay". Для образования политкорректных эвфемизмов служат суффиксы: — ism, — ron, и приставки: — non, — pre, — under.
Таким образом, тематическая и структурная классификации политкорректной лексики имеют большое значение для ее перевода на русский язык.
2.2 Перевод политкорректных выражений
Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.
Большинство лексических единиц фактического материала имеют единичные и множественные переводческие соответствия в словарях Lingvo и Мультитран. Например, Chinese American — американцы китайского происхождения, golden ager (Am) — пожилой человек, homemaker — хозяйка дома; мать семейства.
Перевод выражений, не имеющих соответствий в русском языке, осуществляется использованием переводческих трансформаций и приёмов. Исследования показывают, что чаще всего применяется калькирование: gender stereotypes — гендерные стереотипы, consistent experiences of discrimination — постоянные случаи дискриминации. Перевод политкорректных эвфемизмов калькированием способствует введению новых лексем в словарный состав русского языка, а также наиболее полной передаче стилистических и коннотативных значений политкорректных выражений.
В остальных случаях значение политкорректной лексики передается на русский язык использованием нескольких способов перевода (чаще всего совмещение транскрипции/ транслитерации и описательного перевода): ableism — аблеизм, притеснение лиц с физическими недостатками, lookism — лукизм, создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Обычно таким способом переводятся названия различных видов дискриминаций. К описательному переводу прибегают для того, чтобы смысл политкорректного выражения был понятен русскому реципиенту.
При необходимости передать точный смысл политкорректного высказывания можно использовать модуляцию. Так, буквально прилагательное available переводится как "доступный". При помощи лексико-семантической замены слово приобрело новое значение находящийся без работы. Используя модуляцию, available можно перевести как "безработный".
Однако, по словам исследователя, прямолинейного перевода политкорректной лексики следует избегать, потому что основной смысл употребления политкорректных выражений состоит в замене грубого, обидного высказывания на вежливое, необидное. Поэтому нам показалось странным, что в словаре Мультитран словосочетаниям mentally challenged, horizontally challenged, physically challenged были даны совсем неэвфемистичные соответствия: умственно отсталый, страдающий ожирением, инвалид соответственно. Возможно, это продиктовано стремлением "не утяжелять " перевод эвфемистическими конструкциями и описанием значения выражений, а сделать истинный смысл высказываний сразу понятным русскому реципиенту, незнакомому с политкорректными языковыми образованиями.
Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. Этим лексемам как политкорректным единицам нет словарных соответствий. Являясь компонентами достаточно большого количества высказывания, эти слова в каждом из них могут переводиться по-разному. В публикациях русских авторов встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Словосочетания с компонентом impaired тоже не имеют устойчивого способа перевода: attractively impaired — с ослабленной привлекательностью; hearing-impaired — страдающий частичной потерей слуха, с ограничениями слуха, speech impaired — лишённый речи. Возможно, следует задуматься о создании какого-либо универсального способа перевода подобных выражений.
Вызывает вопросы перевод словосочетания visually challenged. В словаре Холдера (R. W. Holder "How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms") данное словосочетаний трактуется как обозначающее некрасивого (ugly) человека. И в этом случае, будет корректно перевести visually challenged как "преодолевающий трудности из-за внешнего вида". Однако в работе В.В. Панина данное словосочетание переводится как "лишённый зрения". Возможно, смысл выражения, а, следовательно, и его перевод меняется в зависимости от контекста.
Существует несколько способов перевода политкорректных выражений: подбор русских эвфемизмов, эквивалентных английским, поиск соответствий в словарях, применение переводческих трансформаций.
При передаче политкорректных лексических единиц на русский язык надо пытаться сохранить не только смысловые, но и коннотативные значения политкорректной лексики. В одной из статей газеты Yтро.ru была высказана следующая мысль: "Как, например, … перевести на русский язык (словосочетание)"chemically challenged person" без потери политической. корректности. … так называют … наркомана, но стилистика фразы и дух политкорректности диктуют более точный перевод".
Политически корректная лексика представлена, в основном, эвфемизмами. В.Н. Крупнов пишет: "Явление эвфемизмов — это современная особенность употребления отдельных слов, когда ставится задача смягчить высказывание или скрыть мысль хотя бы частично. Естественно, что в переводе также желательно найти соответствующий эвфемизм по-русски. Однако те или иные единицы, весьма популярные в одном языке, могут не совпадать с единицами другого языка хотя бы в силу того, что в другом языке нет тех или иных проблем как проблем общества".
Действительно, чаще всего встречаются русские словарные соответствия эвфемизмов, обозначающих проблемы актуальные и для российского общества: расовая дискриминация, неприятные и страшные явления действительности, физические недостатки, социальные пороки. Некоторые проблемы западного общества, к решению которых призывают сторонники политкорректности, в нашей стране не считаются релевантными, например, толерантное отношение к гомосексуализму, борьба за права животных. Поэтому русские эвфемизмы, описывающие эти понятия в русском языке, встречаются крайне редко.
Перевод политкорректных лексических единиц осуществляется не только путём подбора русских эвфемизмов, эквивалентных английским, но и за счёт поиска подходящих переводческих соответствий или применения переводческих трансформаций.
Многие слова и выражения имеют как единичные, так и множественные переводческие соответствия в современных электронных словарях Lingvo и Мультитран. Примеры единичных соответствий: Chinese American — американцы китайского происхождения, Baristas — бариста (тот, кто готовит и подаёт кофе), C. E. — наша эра, chairperson — председатель (мужчина или женщина), Chicano/ Chicana — американец/ американка мексиканского происхождения, golden ager (Am) — пожилой или старый человек. Примеры множественных соответствий: henchperson — последователь, сторонник; homemaker — хозяйка дома; мать семейства; layperson — дилетант, любитель, непрофессионал, неспециалист; public assistance — государственное вспомоществование, общественное призрение.
Для перевода политкорректных лексических единиц, не имеющих соответствий в русском языке, применяются различные виды трансформаций, т.е. "преобразований, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода", "способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста".
При переводе политкорректной лексики часто применяется транслитерация (как и транскрипция), однако обычно в сочетании с другими способами перевода, например с описательным.
При переводе политкорректных эвфемизмов используются лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция. Так с помощью конкретизации можно перевести следующие примеры: lack of ethnic minorities at the BBC — нехватка представителей национальных меньшинств на Би-би-си, treatment of vulnerable minorities — обращение с представителями уязвимых меньшинств.
С использованием трансформации генерализации — alternative dentation (false teeth) — альтернативная стоматология, of mature years (old) — в зрелом возрасте.
Пример перевода лексических единиц с помощью модуляции: to get into trouble — заболеть (психическим расстройством), appliance — мед. аппарат, носимый на теле человека (например протез, слуховой аппарат и т.п.), available — находящийся без работы, flipper whipper — рыбак.
Грамматическая замена может использоваться в следующих словосочетаниях: longer-living — долгожитель, on assistance — получать пособие, racist attack — расистские нападки, canine American — собака-американец, consensual relationship — согласованные взаимоотношения.
Описательный перевод или экспликация: inclusive environments — общество, в котором людей не дискриминируют по какому-либо признаку, a feminised job — профессия, которой занимаются, в основном, женщины (например, няня, воспитательница в школе); fattism (fatism) — дискриминация полных людей; gentleperson — лицо, получившее хорошее воспитание и образование. Анатомический перевод: Women who had failed to win promotion — женщины, которые не получили продвижения по службе; deaf person — неслышащая личность. При переводе политически корректных словосочетаний также используются технические приёмы перевода: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода. Прием перемещения: "Higher Power Rest Ye Merry Persons" — "Храни вас высшая сила, весёлые личности".
Добавление: person with Down syndrome — человек, страдающий болезнью Дауна, anchorperson/ anchor — лицо, ведущее программу, consultant — продавец-консультант.
С помощью приёма опущения обычно переводят следующие единицы: full-figured — полный, to be on a regulated medical regime and counselling — находиться под постоянным медицинским наблюдением (о душевнобольных), adopted human children — приемные дети, Fish are friends, not food — Рыбы — друзья, не пища.
А здесь переводчики применили несколько способов одновременно: Middle Eastern community — сообщество людей с Ближнего Востока (перемещение, добавление, грамматическая замена), sexual behaviour and discrimination in City firms — поведение, направленное на половую дискриминацию в фирмах Сити (перемещение, добавление, опущение), ableism — аблеизм, притеснение лиц с физическими недостатками (транслитерация, описательный перевод). При употреблении нескольких способов перевода политкорректной лексической единицы самым распространённым сочетанием является транскрипция или транслитерация и описательный перевод.
Можно сделать вывод, что наиболее продуктивным способом перевода политически корректных эвфемизмов является калькирование. Этот способ перевода позволяет "сохранить элементы формы или функции исходной единицы", эвфемистичность политкорректного высказывания.
Часто передача политкорректной лексической единицы на русский язык осуществляется путём одновременного применения нескольких способов перевода. Чаще всего, это совмещение транскрипции или транслитерации и описательного перевода: ableism — аблеизм, притеснение лиц с физическими недостатками; lookism — лукизм, создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Обычно таким способом переводятся названия различных видов дискриминаций.
Достаточно велико количество русских словарных соответствий политически корректным эвфемизмам. Это подтверждает существование некоторых тенденций движения политкорректности и в нашей стране.
При необходимости передать точный смысл политически корректного высказывания можно использовать модуляцию. Так, буквально, прилагательное available переводится как "доступный". Однако при помощи лексико-семантической замены это слово приобрело новое значение — "находящийся без работы". Таким образом, используя модуляцию, available можно перевести как "безработный".
Однако такого прямолинейного перевода политкорректной лексики стоит избегать, потому что основной смысл употребления политкорректных выражений состоит в замене грубого, обидного высказывания на корректное, вежливое, необидное. Поэтому странно, что в словаре Мультитран словосочетаниям mentally challenged, horizontally challenged, physically challenged были даны совсем неэвфемистичные соответствия: умственно отсталый, страдающий ожирением, инвалид соответственно. Возможно, это продиктовано стремлением "не утяжелять" перевод эвфемистическими конструкциями и описанием значения выражений, а сделать истинный смысл высказываний сразу понятным русскому реципиенту, незнакомому с политкорректными языковыми образованиями.
Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например challenged, inconvenienced, impaired. Этим лексемам, как политкорректным единицам нет словарных соответствий. Являясь компонентами достаточно большого количества высказывания, такие слова в каждом из них могут переводиться по-разному. Например, в публикациях русских авторов можно встретить следующие варианты перевода словосочетаний с компонентом challenged: mentally challenged — испытывающий умственные затруднения, недостаточно умственно развитый; physically challenged — преодолевающий трудности из-за своего физического состояния, обладающий иными физическими возможностями, с проблемами в физическом развитии, с ограниченными физ. возможностями; vertically challenged — имеющий трудности с вертикальными пропорциями. Словосочетания с компонентом impaired тоже не имеют устойчивого способа перевода: attractively impaired — с ослабленной привлекательностью; hearing-impaired — страдающий частичной потерей слуха, с ограничениями слуха, speech impaired — лишённый речи. Возможно, следует задуматься о создании какого-либо универсального способа перевода подобных выражений. Стоит подробнее остановиться на переводе компонента person. Так как он употребляется во избежание указания на половую принадлежность обозначаемого человека, то и перевод должен быть гендерно-нейтральным. Например, при переводе milkperson словом молочник не удаётся избежать указания на мужской род. Поэтому компонент person стоит переводить словом лицо, имеющим средний род: лицо, продающее молоко, busperson — лицо, ведущее автобус, fisherperson — лицо, ловящее рыбу.
При передаче слов, образованных при помощи суффикса — ron, обычно даются соответствия женского и мужского рода: actron — актёр/ актриса, waitron — официант/ официантка. Вызывает вопросы перевод словосочетания visually challenged. В словаре Холдера (R. W. Holder "How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms") данное словосочетание трактуется как обозначающее некрасивого (ugly) человека. И в этом случае, будет корректно перевести visually challenged как преодолевающий трудности из-за внешнего вида. Однако в некоторых публикациях данное словосочетание переводится как "лишённый зрения". Возможно, смысл выражения, а следовательно, и его перевод меняется в зависимости от контекста.
В настоящее время политкорректность оказывает сильное влияние на английский язык и образ жизни в англо-говорящих странах, поэтому знание и понимание политкорректной лексики необходимо русским гражданам для успешного межкультурного общения. К тому же, некоторые политически корректные заимствования появляются и в русском языке. В связи с этим, перевод политкорректной лексики является актуальной проблемой.
2.3 Лингвистические составляющие явления политической корректности в англоязычных выступлениях официальных лиц
Лексика, обозначающая дискриминацию, предубеждения, половые различия. Транскрипция, транслитерация и калькирование — это самые распространенные способы, применяемые при передаче терминов, обозначающих формы дискриминации или предубеждений, направленный или основанный на следующем:
1.Ableism — Притеснение лиц с физическими недостатками.
2.Adultism — Притеснение несовершеннолетних.
.Alphabetism — Притеснение лица из-за его имени, фамилии, или аббревиатуры, которое образуют его инициалы.
4.Animal lookism/ Feelism — Негативное отношение к неприятно выглядящим животным.
5.Appearanceism — Притеснения из-за внешности, не соответствующей общепринятому эталону.
6.Beardism — Притеснение лиц мужского пола из-за растительности на лице.
7.Bodyism/Heightism/Shapeism/Sizeism — Притеснение из-за размеров тела.
8.Breastism — негативное отношение к лицу женского пола из-за размеров груди.
9.Colorism — расовое принижение.
.Diseasism/Healthism — Нетерпимое отношение к больным людям.
11.Eurocentrism — Притеснение лиц, чьи предки не были выходцами из Европы.
12.Faceism — Притеснение лиц из-за непривлекательных черт лица.
13.Faithism — Религиозная нетерпимость.
.Familism — Нетерпимость к людям, живущим в нетрадиционных семьях.
15.Fattism/Foodism — Притеснение лиц с нарушенным весом.
16.Genderism/Feminism — Половое предубеждение.
Заслуживает упоминание фраза, которая с легкой руки Джорджа Буша прочно закрепилось в словаре политически-корректной лексики — "racial profiling. Это постыдное явление до сих пор является твердым гарантом уголовной ответственности. Если раньше это слово звучало как racial intolerance, то теперь под влиянием Черных Радикалов фразу заменили на "racial profiling" (Фильтрация по национальному признаку) .