Содержание
ВВЕДЕНИЕ2
1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕФЛЕКСИВНОГО ОБЩЕНИЯ4
1.1. Понятие рефлексивного общения5
1.2. Установки рефлексивного общения, ориентированного на понимание.8
1.3. Типы установок при рефлексивном общении10
1.4. Правила рефлексивного общения.13
1.5. Виды рефлексивного общения16
1.6. Приемы рефлексивного общения18
2. РЕФЛЕКСИВНОЕ СЛУШАНИЕ27
2.1. Понятие слушание.27
2.2.Приемы рефлексивного слушания29
2.3. Перефразирование31
3.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЯ НА ПРИМЕРЕ32
ИНТЕРВЬЮ32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ37
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ39
Выдержка из текста работы
Язык, как и мы сами, не стоит на одном месте — он развивается. Его надо знать, чтобы не «застыть на месте», не отстать от остальных. Это не просто необходимо, но еще и полезно. Писарев говорил: “Всякое изучение иностранного языка развивает ум, сообщая ему гибкость и способность проникать в чужое мировоззрение”. Выучить новый язык, понимать его и общаться на нем не так просто, как кажется на первый взгляд. Везде встречаются препятствия, свои сложности или нюансы. Одним из ярких примеров служит появление неологизмов в языке. Не только для обычного человека, но и для опытного переводчика они являются сущим кошмаром! Ведь этих слов еще нет в словаре, а может никогда и не будет! Поэтому для своей работы я выбрала тему: «Особенности перевода неологизмов в художественной литературе».
На данном этапе развития к проблеме неологии проявлен повышенный интерес. Он обусловлен важностью роли неологизмов как зеркала языкового развития, отражающего приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Начальной точкой процесса лексической инновации является практика, т.к. на лексико-номинативную деятельность оказывают влияние культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Учитывая тот факт, что большинство номинативных стимулов поставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферы деятельности человека, на современном этапе развития науки о языке все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики, как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.д.
В периоды общественного, культурного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из главных, так как является основным показателем динамики социальных и производственных преобразований. Неологизмы притягивают к себе все больше и больше внимания лингвистов. В мире возрастает роль переводческой деятельности. Переводчиками нередко допускается довольно значительное количество ошибок при переводе художественной литературы и не только. Это лишь доказывает, что проблема является достаточно острой. Именно поэтому переводу художественной литературы сейчас уделяется все больше и больше внимания в лингвистических исследованиях.
Объектом настоящего исследования послужили неологизмы английского языка в сфере художественной литературной деятельности.
Предметом исследования являются неологизмы в современном английском и русском языках и их перевод (на материале художественной литературы — роман «Гарри Поттер»).
Цель данной работы — исследование теоретического и практического обоснования вопроса о переводе неологизмов.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
· определить понятия терминов «неологизм» и «авторский неологизм»;
· рассмотреть причины появления неологизмов и их роль в языке;
· рассмотреть виды и особенности перевода авторских неологизмов в художественной литературе;
· установить важность роли неологизмов в языке, трудности, возникающие при переводе;
Материалами для исследования послужили художественные произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер».
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, объединяющих шесть параграфов, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1. Особенности перевода художественного текста.
Художественный стиль — наиболее полно описанный из всех функциональных стилей, но далеко не самый изученный. Это объясняется тем, что он — самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, неизвестному ранее. Новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.
Средства, которые используются для раскрытия затрагиваемых художественным стилем тем очень разнообразны. Каждый писатель стремится не слиться, а, наоборот, выделиться среди своих собратьев по перу, сказать что-то новое, привлечь внимание к своему творению. Пожалуй, самой яркой отличительной чертой художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Итак, после подробного исследования данной темы, можно смело сказать, что авторские неологизмы играют очень важную роль.
В этой работе мы смогли определить понятие самого термина «неологизм», рассмотреть причины их появления и важность их роли в самом языке, также перечислили способы перевода и передачи неологизмов на другие языки и установили, какие трудности могут возникнуть при попытки передачи их на другой язык.
Мы уже установили, что роль новых слов, которые автор вводит в язык своего произведения, очень важна, т.к. с их помощью он показывает свой фантастический мир читателю. И войдут ли эти слова в общий словарь или останутся только в романе — уже не столь важно. Главное, что язык постоянно развивается и обогащается все новыми и новыми словами и понятиями, без которых мы просто не сможем общаться друг с другом.
Таким образом, я считаю, что актуальность работы доказана, так как человек не может остановиться в своем развитие и, соответственно, язык тоже. По причине того, что человек — существо социальное — он просто вынужден общаться, читать книги. А вот переводить их и так нелегко, а когда в работу переводчика вмешиваются и те слова, которых нет даже в словаре — это еще сильнее усложняет его работу.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
Учебники и учебные пособия:
1. Английские неологизмы — Киев: Наукова думка, 1981.
2. Арнольд И.В. — «Стилистика современного английского языка» — М.: Просвещение. 1990
3. Брагина А.А. — «Неологизмы в русском языке» — М., 2003
4. Виноградов В. В. — «Из истории современной русской литературной лексики», Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. IX, 1950, стр. 377.
5. Гальперин И. Р. — «Очерки по стилистике английского языка» — М, 1958
6. Заботкина В. И. — «Новая лексика современного английского языка» — М, 1989
7. Казакова Т. А. — «Практические основы перевода. Учебное пособие.» — СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002
8. Козырев В.А., Черняк В.Д. — «Словари неологизмов» — В кн.: Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000
9. Котелова Н. З. — «Неологизмы . // Лингвистический энциклопедический словарь .» — М.: СЭ, 1990. — С. 331
10. Лопатин В.В. — «Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования.» — М., 2003
11. Намитокова Р.Ю. — «Авторские неологизмы: словообразовательный аспект» — Ростов-на-Дону, 2003
12. Рецкер Я.И. — «Пособие по переводу с английского языка на русский» — М.: Просвещение, 1982.
13. Попович А. — «Проблемы художественного перевода.» — М., 1980
14. Тюленев С.В. — «Теория перевода» — М, 2004, 334
15. Трофимова З.С. — «Словарь новых слов и значений в английском языке» — АСТ, Восток-Запад, 2006 г.
16. Цвиллинг, М.Я., 1984, 149
17. Шулежкова С. Г. — «История лингвистических учений» — учеб, пособие С.Г. Шулежкова. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006.
18. Green J. — «Bloomsburry Dictionary of New Words.» — M.:Вече, Персей. 2000
Художественная литература.
1. ДЖ. Кетрин Роулинг — «Гарри Поттер».
2. Rowling J. K. — “Harry Potter”.
Интернет сайты:
1. www.wikipedia.org — Статья о «неологизмах», определение неологизма;
2. sch-yuri.ru/intermed/zabotkina.htm — аффиксальные неологизмы
3. xxxlschool.narod.ru/Umnova.htm — вырезки из статьи «Неологизмы в английском языке»;
4. — «Словообразование» — статья;