Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
ГЛАВА 1. АВТОРСКАЯ СКАЗКА КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1Жанровые особенности авторской сказки . 6
1.2 Истоки возникновения и национально-культурная специфика авторской сказки .. 13
ГЛАВА 2. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АВТОРСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ СКАЗКЕ
2.1 Общая структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка . 20
2.2 Лексико-фразеологический состав английских сказок .. 28
Заключение . 38
Список литературы 40
Выдержка из текста работы
Язык, являясь средством человеческой коммуникации, представляет собой социальное и национальное явление. С одной стороны, он является инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, а с другой стороны, отражает мировоззрение, выражает национальный характер, хранит этнические и культурные ценности народа. В связи с этим в последнее время большинство лингвистов занимаются изучением проблемы взаимодействия языка и культуры.
Развитие языка тесно связано с историей и культурой народа и происходящие изменения в жизни общества проявляются в его лексическом и фразеологическом составе. Фразеология представляет собой сложное и самобытное явление.
Фразеологический состав достаточно живо реагирует на те изменения, которые происходят в обществе, и весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа.
На современном этапе развития лингвистики изучение фразеологических единиц (ФЕ) не представляется возможным без изучения национально-культурной специфики, без рассмотрения их роли в репрезентации культуры народа.
Изучение ФЕ с компонентом-антропонимом является особенно актуальным, поскольку имя собственное как одна из универсалий культуры выполняет функцию хранения и трансляции традиций, истории, культуры народа, в силу чего является особым языковым знаком.
Изучением данной проблемы занимались как зарубежные (Т. Шиппан, Г.Бургер), так и отечественные ученые (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ф.К. Гужва, Ю.П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А.В. Заика).
Целью данной курсовой работы является описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятию «фразеология». Рассмотреть историю возникновения фразеологии как науки.
2. Рассмотреть понятие «фразеологизм». Выявить особенности фразеологизмов, значимые для перевода.
3. Привести классификацию фразеологических единиц с именами собственными — антропонимами.
4. Выявить способы перевода английских фразеологизмов с компонентом антропонимом.
Объектом исследования являются английские фразеологизмы с именами собственными-антропонимами.
Предметом исследования являются особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом.
Методы исследования. Отбор материала для исследования проводился путем сплошной выборки из фразеологических словарей: «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина и одноязычных англо-английских словарей (Longman Dictionary of English Idioms; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners).
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при обучении английскому языку, а так же ослабить языковой барьер при коммуникации с современными носителями языка.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Фразеология как наука. История возникновения фразеологии как науки
Фразеология является значимой частью любого языка, так называемым банком, который предоставляет для изучения огромное количество фразеологизмов. С помощью фразеологии можно понять историю того или иного народа, жизненные позиции, менталитет, национальный характер, склад ума, а так же культуру и быт. Фразеология не так давно стала самостоятельной наукой, отдельной от лексикологии, и до сих пор представляет интерес для современных лингвистов.
Фразеология (из греч. цсбмуйт — выражение и лпмгпт — слово, учение) — раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты. т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц. [14, c. 5] Термин “фразеология” впервые, был упомянут в 1905 году, швейцарским лингвистом Шарлем Балли, который является одним из самых выдающихся ученых XX века. Он употреблял термин “фразеология” в значении: “раздел стилистики, изучающий связные словосочетания” т.е. не рассматривал фразеологию как отдельную лингвистическую дисциплину, а находил ее в составе стилистики. Существует несколько определений фразеологии как науки, так как мнения ученых не всегда совпадали.
Например, Кунин А.В. описывал фразеологию, как науку о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых словосочетаниях с осложненной семантикой. [8, c. 12]
По определение Ожегова С. И., фразеология — раздел лингвистики, в котором изучаются, семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов, совокупность идиом и фразеологизмов какого — либо языка. [15, c. 855]
Говоря об английских и американских исследователях, можно уточнить, что изучение фразеологии в основном осуществлялось в работах, посвященных семантике и грамматике. Например, в работе У. Вайнрах “Языковые контакты”. Кроме того, к фразеологии обращались при написании предисловий к фразеологическим словарям. Ярким тому примером являются работы лингвиста и лексикографа Л. Смита. Важно добавить, что Л. Смит был первым лингвистом, который ввел термин “идиомы”. Ему принадлежит работа “Фразеология английского языка” 1959 г. Он писал, что слово “idiom” используется в английском языке для обозначения французского термина “idiotisme”, а именно для обозначения грамматической структуры сочетаний. Данные сочетания характерны только для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения. [2, c. 111]
Россия занимает первое место в области исследования фразеологии. Это характеризуется не только тем, что большинство работ по фразеологии было написано русскими учеными, но и характеристикой их исследований, на которые опирались зарубежные лингвисты. Нельзя не обратить внимания на то, что впервые в России, Поливанов Е.Д., поставил вопрос о фразеологии как об отдельной науке. Он считал, что действительно возникла потребность в такой дисциплине, как фразеология, которую можно было бы соизмерять с синтаксисом, но в то же время, которая учитывала бы особые значения отдельных словосочетаний. В его понимании, новая дисциплина займет достойное место, как фонетика или морфология. Данную сферу языкознания он называл фразеологией. “Этому разделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин-идиоматика)” [7, c. 36]
Ларин Б.А. продолжил исследования Поливанова Е. Д. и предоставил для исследования различные методы исследования фразеологии как отдельной дисциплины. В своей работе “Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике” автор отметил следующее: “Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития, но еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов” [11, c. 15]
Смирницкий А. И. поддерживал определение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины. Он является автором следующих строк: “Хотя изучением фразеологической сочетаемости занимается специальная наука — фразеология, которая является разделом лексикологии, фразеологическая сочетаемость должна обязательно учитываться при изучении синтаксического строя языка”. [9, c. 203]
Существуют абсолютно разные взгляды на объем фразеологии. Порой эти взгляды различны и даже противоречивы. Шанский Н.М. отмечал, что “фразеология как лингвистическая дисциплина уже не находится в стадии скрытого развития”. Фразеология интересует многих людей, над ней задумываются, экспериментируют. [14, c. 10]
Именно поэтому среди ученых до сих пор не нашлось единого мнения об объеме фразеологии. В современной лингвистике существует “узкое” и “широкое” понимание объема данного раздела языкознания. “Узкое” понимание закрепилось в процессе добавления фразеологических единиц наряду с лексическими единицами. Такое явление может быть замечено в работе советского лексикографа и языковеда Ожегова С.И.
Конечно, в словари попадали по большей части фразеологизмы, которые были эквивалентны слову и практические не попадали устойчивые выражения. Кроме того, Ожегов предложил включение описания происхождения того или иного фразеологического оборота. [6, c. 38]. Широкое понимание фразеологии было замечено в работах таких авторов как, Шанский Н.М., Виноградов В.В., и других. Говоря о “широком” понимании объема фразеологии, следует отметить, что единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы, как правило, имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения).
Во фразеологии изучаются категориальные признаки фразеологизма, а так же отмечаются главные признаки фразеологичности. Более того, поднимается вопрос о сущности фразеологизмов, как особых, абсолютно уникальных единицах языка, системе их образования, схеме их использования и так далее. Важно отметить, что во фразеологии изучается состав фразеологизма, его фонетические, стилистические, грамматические особенности и лесико-синтаксические связи.
К задачам фразеологии как науки можно отнести:
определение основных признаков фразеологических единиц
место и роль фразеологической единицы в том или ином языке
изучение функций фразеологизмов в языке
По мнению Шанского М.Н., основной задачей фразеологии, является познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой — с другой. [14, c. 5]. Кроме того, изучение фразеологических оборотов, позволяет решить другие вопросы, касающихся значимых языков языка, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики языка художественной литературы и многого другого.
Таким образом, теоретическое изучение фразеологии позволяет расширить границы познания, а именно разобрать не только языковые явления, но и предоставляет возможность отследить и усвоить нормы употребления того или иного фразеологического оборота. [14, c. 7]
Можно выделить несколько аспектов изучения современной фразеологии:
Грамматический аспект (синтаксический и морфологический) представляет собой распределение по лексико-грамматическим типам, а так же соотношение фразеологических единиц и частей речи. Включает в себя основные структурные модели, функции фразеологических единиц в предложении, синтаксические связи внутри фразеологических единиц, функции фразеологических единиц в предложении.
Говоря о лексическом аспекте, можно обнаружить всевозможные подразделения по стилистическому использованию и происхождению. Кроме того, определение семантических отношений (полисемия, синонимия, антонимия, вариативность), а так же лексикографические проблемы. [2, c. 25]
Так же в современной фразеологии не стоит исключать такой аспект изучения, как лингвострановедческий. Владеть иностранным языком, подразумевает не только блестящее знание грамматики, фонетики лексики и фразеологии, но элементарные знания истории фразеологизмов. Например, иностранец, изучающий русский язык, никогда не догадается о значении выражения “бить баклуши”, если не обратится к лингвострановедческому материалу. По определению Ожегова, баклуша — обрубок древесины, следовательно, бить баклуши — стучать деревяшками, что значит проводить время впустую, бездельничать.
Мы можем подвести итог, что выделение фразеологии в отдельную лингвистическую дисциплину принадлежит отечественной науке. За последние десятилетия фразеология была исследована огромным количеством зарубежных и отечественных ученых и продолжает развиваться до сих пор.
1.2 Определение фразеологизмов, особенности фразеологизмов, значимые для перевода
Каждый язык богат фразеологизмами. В английском языке фразеологизмы также очень важный и ценный компонент. Сейчас нет абсолютно точного определения фразеологизма, так как каждый ученый трактовал понятие фразеологизма по-своему.
По мнению крупного ученого в области языка, Телии В.Н, фразеологизм — это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений. Эти предложения, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. [11, c. 48]
Мнения ученых часто отличались, и каждый из них мог трактовать понятие фразеологизма по-своему. Так, например, известный австрийский филолог Назарян А. Г. определяет фразеологизм, как единицу с полным или частичным семантическим преобразованием. [14, c. 119]. Иными словами, фразеологизмы представляют собой переносное значение той, или иной фразы, которое хорошо известно носителям языка и могут значительно отличаться друг от друга в языках мира. Например, интерпретация русского фразеологизма “Когда рак на горе свистнет” на английский язык осуществляется с помощью фразы “when pigs fly”, что дословно обозначат “когда свиньи полетят”.
Академик Виноградов В.В. называет фразеологическими единицами такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как “готовые выражения”, “неразложимые целые единицы”, “эквиваленты слов”. [6, c. 210]. Многие придерживаются мнения Ш. Балли, который, представил краткое и понятное определение фразеологической единицы. По мнению Ш. Балли, фразеологизмы — сочетания, прочно вошедшие в язык. [4, c. 21]
Так же большой популярностью пользуется определение Шанского Н.М: “Фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре”. [14, c. 67]
Говоря о фразеологизмах, не стоит забывать про такое нашумевшее понятие, как “идиома”. Смирницкий А.И. разделял фразеологизмы и идиомы: «Фразеологические единицы, имеющие строение свободных, собственно грамматических сочетаний слов в предложении, обладающие значительной семантической цельностью, следует отделять от особого вида идиоматических словосочетаний, которые можно было бы назвать собственно идиомами» [9, c. 206]. Идиомы основаны на метафоре, то есть на переносном значении которое говорящий отлично понимает. Характерной чертой идиом является яркая стилистическая окраска, удаленность от обычного нейтрального стиля, например: “take the bull by the horns”, что значит “брать быка за рога” [2, c. 68]. Ковшова М. Л. отметила, что фразеологизмы — языковые и культурные знаки, т.е. являясь знаками того или иного языка, они становятся еще и носителями культурного смысла. Можно привести пример исконно английского фразеологизма: “black sheep” , что означает “паршивая овца”. По старинному английскому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола. [7, 6]
По мнению Амосовой Н. Н., фразеологизм является “устойчивым словесным комплексом, противопоставляемым свободным синтаксическим сочетаниям как готовое языковое образование, не создаваемое, а лишь воспроизводимое в речи” Лингвист выделяла два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы. [2, c. 4]
Фразема — единица постоянного контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является обязательным минимумом для первого. Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов [1, c. 56]. Идиомы, в отличие от фразем — это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением [1, c. 59].
Профессор Кунин А.В, считал, что “Фразеологические единицы, или идиомы — это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями” [9, c. 7]. Кроме того, лингвист трактует фразеологическое значение как инвариант информации, который выражается семантически осложненными единицами языка [9, c. 84]
Арнольд И.В. назвала фразеологизм “устойчивым словосочетанием, которое, как минимум, состоит из двух полнозначных слов, присущих данному языку и выражающее единое целое” [2, c. 198]. Кроме того, лингвист отмечает, что фразеологические единицы употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде, так же как слова. Подтверждая свою точку зрения, она приводит большое количество примеров с глаголом “take”. Например: “to take things easy”, что означает “легко смотреть на жизнь”. [2, c. 199]
Таким образом, фразеологизм или фразеологическая единица — представляет собой словосочетание, которое устойчиво по составу и структуре, лексически неделимо и целостно по значению, выполняет функции отдельной лексемы — фразеологической единицы.
Фразеологизм используется в речи как определенное целое, не подлежащее разложению и, как правило, не допускающее перестановки частей.
Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)
Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом — ‘подумать’, пятое колесо в телеге- ‘лишний’, вверх тормашками — ‘навзничь’, кот наплакал — ‘мало’ и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель — ‘попадать в крайне затруднительное положение’, нажимать на все педали — ‘прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо’. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом — «разбросить умом», «раскинуть головой»; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).
Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца — от всей души, наводить тень на плетень — наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор» (на ясное утро).
Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти — разжигать роковые страсти.
Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (…и медные трубы); выпить чашу — выпить горькую чашу ( до дна), семь раз отмерь (…один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку — греть руки; слыхано ли дело — слыханное ли дело.
Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды — в рот воды набрать; не оставить камня на камне — камня на камне не оставить.
Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ — АНТРОПОНИМАМИ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
2.1 Имена собственные. Фразеологические единицы с именами собственными — антропонимами
Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Итак, что же такое имя собственное? Обратимся к лингвистическому энциклопедическому словарю.
Собственное имя (оним) — (от греч. onoma — имя, название) — слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект. В отличие от других слов, онимы не связаны непосредственно с понятием; основное их значение заключено в их связи с денотатом и они являются слоем лексики, не требующей перевода. В языковом значении имен собственных признак «индивидуальной значимости» подводится под категорию предметности, т. к. в системе языка имя собственное, как и нарицательное, соотносится с классом предметов, отражая индивидуальность каждого элемента этого класса.
Значение имен собственных на языковом уровне отражает также ряд наиболее типичных групповых признаков, таких как:
соотнесенность с соответствующей лексико-грамматической категорией — «человек», «животное», «город», «река» и т. д.
различие лиц по полу;
национальная принадлежность;
другое
Связь имен собственных с данными компонентами их значений неустойчива и обычно нуждается в контекстном подкреплении.
Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации (индивидуализации) конкретных предметов.
Собственные имена имеют три основных источника: переход лексической единицы в имя собственное, переход имени собственного из одного разряда в другой, заимствование иноязычных имен собственных. Они могут быть созданы и искусственно. К онимам относятся: антропонимы (собственные имена людей), топонимы (собственные имена географических объектов), теонимы (собственные имена божеств), зоонимы (имена и клички животных), астронимы (собственные имена небесных тел), космонимы (собственные имена зон космического пространства и созвездий), фитонимы (собственные имена растений), хрононимы (собственные имена отрезков времени, связанных с историческими событиями), идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры), хрематонимы (собственные имена объектов материальной культуры) и др. Один и тот же оним может быть топонимом, антропонимом, зоонимом и т. д.
Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом-именем собственным. По подсчетам А.И. Молоткова, «несколько особняком в перечне прототипов фразеологических единиц стоят словосочетания с именем собственным, их немного» (около 2% от общего состава фразеологических единиц).
По лексическому значению выделены фразеологизмы, в состав которых входят антропонимы, топонимы, мифонимы:
Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. «Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта».
Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Они обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Этому значению присущи следующие признаки:
1) Указание на то, что носитель антропонима — человек: laugh like little Audrey — «смеяться, как малышка Одри», от души смеяться; Billy Bunter — прожорливый, толстый, неуклюжий подросток, Brown, Jones and Robinson — «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане; Good-time Charlie — гуляка, повеса, прожигатель жизни.
…it was an error to judge of him by the standards proper to the everyday Browns, Joneses or Robinsons. (Hall Caine, `Cobwebs of Criticism’, `Byron’) — …было бы ошибочно применять к Байрону мерку, годную для простых смертных.
2) Указание на принадлежность к национально-языковой общности: David and Jonathan — Давид и Ионафан, неразлучные друзья; Dr. Jekyll and Mr. Hyde — человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое; let George do it — пусть кто-нибудь другой это сделает, мне-то что за дело, пусть несёт ответственность другой.
Hamlet, we all know, was not merely the Prince of Denmark, but you and and our neighbour… and Dr. Jekyll and Mr. Hyde… (G. Gould, `The English Novel of Today’, ch. III) — Как всем известно, Гамлет был не только принцем Датским, но вами, мной, нашим соседом… он был и доктором Джекиллом, и мистером Хайдом…
3) Указание на пол человека: Tom Tiddler’s ground в отличие от nice Nelly.
В значении английских личных имен присутствует в большинстве случаев все три признака, в значении фамилий — только первый и второй признаки. Поскольку набор возможных признаков очень ограничен, получается, что на общеязыковом уровне многие антропонимы обладают обобщенно-предметным значением, поэтому в качестве дифференцирующих эти признаки выступают не только для отдельных имен, сколько для обширных групп антропонимов. Однако в речевой практике антропонимы постепенно обретают способность к более точной идентификации человека. Поэтому выделяют индивидуальные и групповые антропонимы.
а) индивидуальные антропонимы — the admirable Crichton — «несравненный Крайтон», учёный, образованный человек, учёный муж; clever Dick — умница; big Bertha — «Большая Берта», немецкая пушка большого калибра; blue Pete — флаг отплытия; John Hancock — собственноручная подпись.
Разновидностью фразеологизмов, входящих в эту группу, являются фразеологические единицы, один из компонентов которых представляет собой имя собственное, исторически восходящее к имени определенного лица, с которым связано появление данной фразеологической единицы.
Например: Pen, in his character of Admirable Crichton, thought it necessary to be a great judge and practitioner of dinners… (W. Thackeray, `Pendennis’, vol, 1, ch. XIX) — Пен, в качестве ученого мужа, считал для себя необходимым быть завсегдатаем и знатоком званых обедов…
б) групповые антропонимы — The Scavenger’s daughter — тиски (орудие пытки); Box and Cox — люди, занимающие помещение поочерёдно; to astonish the Browns — бросить вызов общественному мнению; Dr. Jekyll and Mr. Hyde — человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое.
Например: Dr. Jekyll and Mr. Hyde — «доктор Джекилл и мистер Хайд». После выхода в свет повести Р.Л. Стивенсона «The Strange case of Dr. Jekyll and Mr-Hyde» — этим именем стали называть человека, воплощающего в себе два начала — доброе и злое. Это — редкий случай, когда название произведения стало фразеологизмом.
Например: Did you know I was your fellow victim, Jon? We’ve been playing Box and Cox! (J. Galsworthy, `Swan Song’, part III, ch. IV) — Ты знал, Джон, что я твой товарищ по несчастью? Мы с тобой как в прятки играем.
Одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с компонентом-антропонимом, является семантическая спаянность компонентов, позволяющая им выступать в качестве единой семантически не расчлененной единицы языка, выражающей единое понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающих предметность, различна [8, c.143].
2.2 Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом антропонимом
Для того чтобы выявить особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц, необходимо для начала кратко остановиться на тех способах, которые используются при переводе самих фразеологизмов.
Лучшим способом перевода фразеологической единицы, несомненно, является использование соответствующего фразеологизма в русском языке. Применение этого способа обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности английского выражения. Поэтому во всех случаях, когда имеется возможность дать фразеологический перевод, переводчику следует предпочесть его другим способам, которые будут рассмотрены ниже.
Фразеологический эквивалент. Русские эквиваленты имеются в основном у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Это особенно хорошо видно на примере фразеологизмов, связанных с античной мифологией или библейскими сказаниями. При эквивалентном переводе фразеологических единиц входящие в их состав имена собственные передаются на русский язык в большинстве случаев с помощью транскрипции и транслитерации. Например: Achilles’ heel (Ахиллесова пята) — слабое, легко уязвимое место; the Cordian knot (Гордиев узел) — сложная задача, запутанное дело.
Фразеологические аналоги. Количество фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как, например: make hay while the sun shines — `куй железо, пока горячо’.
При использовании данного вида перевода фразеологических единиц имена собственные, как правило, не передаются. Например: Jack of all trades — `мастер на все руки’; what will Mrs. Grundy say — `что будет гово рить княгиня Марья Алексеевна?’.
Калькирование. Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к дословной передаче содержащегося в иностранном оригинале образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [2, с. 59].
Теперь рассмотрим фразеологические единицы с компонентом- антропонимом, для передачи которых используется калькирование (в не- которых случаях к кальке добавляется описательный перевод): according to Cocker `как по Кокеру’ — правильно, точно; Brown, Jones and Robinson `Браун, Джонс и Робинсон’ — простые, рядовые англичане.
Так как калькирование само по себе представляет собой дословный перевод, то вполне естественно, что имена собственные при данном способе перевода на русский язык передаются с помощью транскрипции и транслитерации.
Описательный перевод. Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказываться от передачи образности и использовать описательный перевод, т. е. объяснение смысла фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Например: a proper Charlie — `круглый, набитый дурак’; astonish the Browns — `бросить вызов общественному мнению’. На основе выше указанных примеров можно сделать вывод, что при описательном переводе фразеологических единиц имена собственные, входящие в их состав, на русский язык не передаются.
Таким образом, при переводе фразеологических единиц с компонентом — именем собственным используются следующие способы: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование и описательный перевод. При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный об?раз может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном случае может выбрать тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста [2, c.25].
перевод фразеологизм антропоним собственный
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе данной работы был отобран материал, а именно фразеологизмы с компонентом антропонимом. Так же был проведен подробный анализ и сравнение данных фразеологизмов в русском и в английском языке.
Фразеологические единицы с компонентом антропонимом, как это было неоднократно показано в нашем исследовании, представляют собой особый слой языка. Было так же выявлено, что данные фразеологические единицы отличаются экспрессивностью и образностью.
Для достижения поставленной цели в первой главе нами были рассмотрены и проанализированы такие понятия, как “фразеология”, “фразеологизм”. Так же были выявлены учёные, основоположники данных терминов и раскрыты основные задачи фразеологии как самостоятельной науки. В результате данного исследования мы сделали следующие выводы:
Учение о фразеологических единицах имеет очень давнюю историю в русской и зарубежной лингвистике. Существует огромное количество литературы по этому вопросу. Более того, можно сделать вывод, что Россия была страной, стоящей на первом месте по исследованию фразеологии как отдельной науки, так же и фразеологических единиц. Большинство работ данного типа принадлежат именно русским ученым, а зарубежные часто используют их базу в собственных исследованиях.
В современной лингвистике у понятия “фразеология” нет единого определения. В данной работы были представлены вариации этого термина, которые предложили различные учёные, русские и зарубежные. Именно по этому фразеологию изучают в широком и узком смысле.
Такое разнообразие в раскрытии понятий “фразеология” и “фразеологическая единица” говорит о сложности и многоплановости исследуемого вопроса.
Для достижения поставленной цели во второй главе, мы раскрыли понятие имени собственного и рассмотрели отражение национально- культурной специфики во фразеологизмах с компонентом антропонимом..
В заключении необходимо отметить, что изучении фразеологии, усвоение фразеологических единиц, очень важно в изучении иностранного языка, а так же в использовании его на практике. Именно во фразеологии проявляются специфики культуры, традиции, быт, история того или иного народа, склад ума, национальный характер, стиль жизни и многое другое. Через фразеологизмы очень легко понять культуру народа любой страны. Без знаний в области фразеологии и корректного использования фразеологических единиц с устной и письменной речи, невозможна интеркультурная коммуникация между жителями разных стран и континентов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алёхина, А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алёхина. — Минск : Изд-во БГУ, 1980. — 400 с.
Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л.: ЛГУ, 1978. — 208 с.
Алёхина, А. И. Фразеологическая единица и слово [Текст] / А. И. Алёхина. — Минск, 1979. — 217 с.
Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л.: ЛГУ, 1978. — 208 с.
Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] /В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык [Текст ] / Н.В. Горденко, Ю.В.Тищенко. — Успехи современного естествознания. — 2008. — № 3 — С. 77-78.
Дементьева, Н. C. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Н. C. Дементьева, М. В. Турапина. — М. : Слово, 1993. — 183 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. — 3_е изд. — Дубна: Феникс+, 2005. — 488с.
Поливанов, Е. Д. Круг современных проблем современной лингвистики [Текст] / Е. Д. Поливанов // Русский язык в школе. — М.: 2013. — № 1. — С. 57-62.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М. : Международные отношения, 1974. — 167 с.
Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. — М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. — 260 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. [Текст ] / Н.М. Шанский. — СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
Шейфель Н.А. Особенности перевода английских фразеологизмов, содержащих соматизмы, на русский язык [Текст ] / Н.А. Шейфель, М.М. Ермоленко ; НИУ БелГУ // Актуальные вопросы теории и практики перевода : сб. науч. тр., Белгород, 2012 г. / отв. ред.: Т.Д. Дьяченко, О.В. Дехнич. — Белгород, 2012. — С. 134-138
Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я [Текст] / Т. Ф. Ефремова. — М. : АСТ, Астрель. — 341 с.
Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика [Текст] / В. Н. Крупнов; под ред. Л. С. Бархударова. — М. : Международные отношения, 1979. — 232 с.
Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. — М. : Шк. <Языки рус. культуры> : Кошелев, 2006. — 284 с.
Размещено на