Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1. МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБУЧЕНИЕ: ПРОБЛЕМА ЦЕЛЕЙ И СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
2. ЦЕЛЬ И СОДЕРЖАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ЗНАНИЙ КАК АСПЕКТА ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
3. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
5. АНАЛИЗ ОПЫТА ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Выдержка из текста работы
2.1. Основные принципы отбора материала по лингвострановедению при обучении учащихся в школе………………………………………………………………….13
2.2. Основные способы подачи лингвострановедческого материала……….15
Глава 3. Реализация лингвострановедческого подхода во внеклассной работе……………………………………………………………………………22
3.1. Значимость внеклассной работы при обучении английскому языку…………………………………………………………………………….22
3.2. Принципы разработки внеклассной работы при изучении лингвострановедения……………………………………………………………23
Заключение………………………………………………………………………29
Список используемой литературы………………………………………………31
Введение
Актуальность изучения иностранных языков заключается в том, что данный аспект способствует в становлении личности учащегося в школе, так как самостоятельное изучение иноязычного речевого компонента, а также участие в межкультурной коммуникации стремительно ведет к самосовершенствованию.
Реализация данной концепции предполагает ознакомление учащихся с культурой страны изучаемого языка, её традициями, историей, с её реалиями.
Посредством изучения иностранного языка, являющегося средством проявления культуры, происходит постижение культурных ценностей как человека, так и народа.
Также необходимо отметить, что лингвострановедение направлено на обучение иностранному языку, а именно, на обучение общению.
Данная актуальность определяет цель исследования — определить условия влияния лингвострановедческой концепции на обучение иностранному языку и иноязычной культуры.
Цель обусловила постановку следующих задач:
· выявить основные пути и принципы отбора лингвострановедческого материала;
· определить основные способы подачи лингвострановедческого материала;
· рассмотреть необходимость внеклассной работы с учетом лингвострановедческого аспекта в обучении английскому языку.
Исходя из выше сказанного, объектом исследования является лингвострановедение.
Предметом же исследования — непосредственное обучение культуре страны.
Это ведет к более полному, глубокому осмыслению специфических явлений изучаемого языка, незнание которых ведет к недостаточному пониманию явлений, реалий, собственно языка, что затрудняет проникновение в культуру другого народа.
Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемых источников.
Во введении выявляется актуальность темы, ставится цель курсовой работы, определяется объект и предмет исследования. В первой главе рассматриваются основные понятия, место и роль лингвострановедческого аспекта при обучении иноязычной культуре в школе. Во второй главе отражаются основные способы отбора и подачи лингвострановедческого материала. В третьей главе предложена реализация лингвострановедческого подхода через занятия внеклассной работы. В заключении изложены полученные выводы и даны рекомендации.
Глава 1. Теоретические основы лингвострановедения при обучении культуры зарубежных стран в школе
1.1. Понятие лингвострановедения и культуры
Аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой, называется лингвострановедением.
В научном понимании культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют ее природе, т.е. совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования. Таким образом, окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры.
Особое место в лингвострановедении занимает безэквивалентная лексика, которая обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.
Реалии — название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.
Но «в сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка». В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемое реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени — с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.
При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское — drugstore — аптека-закусочная / русского аналога нет; американское — sponge bath — обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf — клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское — клеверный лист.
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge — губка / русское — мочалка (при мытье в ванной, в бане).
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call — кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить.
При изучении иностранного языка встречаются такие понятия как топонимы и антропонимы, которые являются объектами лингвострановедения и очень важно уделить внимание на эти явления при обучении иностранному языку.
При обучении учащихся в школе используется учебник по английскому языку «Happy English 2». Так например, в учебники можно встретить следующие реалии — топонимы в разделе «A Linguistic and Cultural Guide»:
а) название объектов физической географии: Snowdor — a mountain in Wales. Thames, the — Britain’s best-known and Longest river, on which London stands.
б) название стран: Scotland — a country in the United Kingdom, north of England.
в) название улиц и площадей: Carnady Street — a street in London.
Таким образом, топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоение территорий. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов и т.п.
Объектом лингвострановедения являются и антропонимы (личные имена людей). Это прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей: Henry VIII — (1491-1547) the King of England.
Другие реалии, данные в учебнике “Happy English 2”, могут быть классифицированы следующим образом.
1. Этнографические реалии. Реалии быта:
а) одежда, обувь: Reebok — expensive and fashionable sports clothes;
б) пища, напитки: Coca-Cola; hamburger;
в) бытовые заведения: pub — a place, not a club or hotel;
г) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;
д) обычаи и традиции, праздники: May Day;
е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park.
2. Общественно-политические реалии. Правительство, вооруженные силы.
3. Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения: girls guide, public schools, Scout Association.
4. Реалии культуры:
а) литература: Burns, Robert; Shakespeare, William;
б) кино и театр: Chaplin, Charlie; The Globe Theatre; Star Wars;
в) изобразительное искусство: the National Gallery;
г) музыка: AC/DC — on Australian heavy-metal group; Beatles;
д) средства массовой информации: BBC; The Independent; The National Geographic; The Times.
1.2. Цели и задачи изучении иноязычной культуры
На основании временного государственного образовательного стандарта в число целей обучения иностранному языку на базовом уровне включают воспитание у школьников «положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка, включение школьников в диалог культур, знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры другого народа».
……..
Список используемой литературы
1. Нефёдова М.А. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся / М.А. Нефёдова, Т.В. Лотарёва // Иностранные языки в школе. — 2006. — № 6. — С. 21.
2. Рубинштейн С.Л. Задачи и мотивы деятельности / С.Л. Рубинштейн // Основы общей психологии. — М. : Педагогика, 2003. — 43 с.
3. Верещагин Е.М. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М. : Русский язык, 2006. — 124 с.
4. Педагогический энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.М. Бим-Бад; Редкол.: М.М. Безруких, В.А. Болотов, Л.С. Глебова и др. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2003. — 528с.
5. Зиверт Ш. ИКТ и модели обучения / Ш. Зиверт, А. Могилев // Информационный бюллетень. — 2006. — №1.
6. Гальскова Н.Д, Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам, М., «Академия», 2006, 336 с.
7. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам -М., Аркти-Глосса, 2000, 333 с.
8. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. — С-Пб., 2005, 351 с.
9. Конышева А.В. Психологические особенности обучения иностранному языку: Методическое пособие. — Новополоцк.: ПГУ, 2000. — 102 с.
10. Конышева А.В. Современные методы обучения английскому языку. Минск, Тетра Системс, 2005 — 175с.
11. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М., 2001, 203 с.
12. Новые Государственные стандарты по иностранному языку. 2-11 классы, М., 2004.
13. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. Под ред. Полат Е.С., М., 2003
14. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе: общие вопросы методики. — М.: «Академия», 2002.
15. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам., М., Филоматис, 2006, 480с.
16. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. Москва. 2002 г.
17. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Москва. “Просвещение”. 2003.
18. Mikhailov, N. N. English Cultural Studies. Лингвострановедение Англии : Учеб. пособие для студ. филол. фак. и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений. / Н. Н. Михайлов. — М. : Издательский центр и «Академия», 2003. — 208 с.
19. Крупко А. Г. «Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку как фактор развивающего обучения». ИЯШ №6 — 2000г.
20. Манилова Н. Я. «Игры на английском языке в старших классах на страноведческом материале». ИЯШ №1.-2003г.
21. Томахин Г.Д. Культура стран английского языка // ИЯШ 2000 — № 1, с.80.