Выдержка из текста работы
Данное исследование посвящено анализу придаточных времени, союзам, которые их вводят, и способам их перевода на русский язык. Материалом исследования стал текст романа Э.Золя «Une page d’amour» и русский перевод М.Столяровой. Материалом исследования являются 3 части романа, 200 страниц.
Цель данной работы: выявить какие именно придаточные времени наиболее часто встречаются в произведении, какие союзы вводят придаточные предложения времени, а также определить способы их перевода на русский язык. Данная цель позволила сформулировать конкретные задачи работы. Прежде всего, требуется дать определение, что такое сложноподчиненное предложение и какие они бывают. Далее, необходимо провести изучение придаточных времени из романа и их перевода на русский язык, для чего следует, во-первых, выбрать эти придаточные времени из текста, во-вторых, сопоставить их с текстом русского перевода, в-третьих, проанализировать текст перевода, и, в-четвертых, сделать обобщающие выводы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассмотрены виды сложноподчиненных предложений, обстоятельственных придаточных, способы перевода союзов, вводящих придаточные предложения времени на русский язык, дано определение натурализма, как направления, к которому литературоведы относят творчество Э.Золя, а также говорится о художественном своеобразии данного романа. Во второй главе проведен анализ придаточных времени в романе «Une page d’amour» и исследованы способы их перевода на русский язык, далее сделаны обобщающие выводы.
Данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы при изучении практической, теоретической грамматики, а также анализа текста.
ГЛАВА I. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Виды сложноподчиненных предложений
В грамматике языка различают простые и сложные предложения. Рассмотрим некоторые точки зрения на определения сложного предложения известных грамматистов. Определения схожи, но разница в трактовке есть. Н.Штеинберг дает следующее определение: «Сложное предложение это система из двух или нескольких простых предложений, объединенных смыслом и интонацией, и образующих синтаксическое целое, связь которого может быть более или менее тесной» (Н.Штеинберг, 1963, с.77). Е.К. Никольская, Т.Я.Гольденберг полагают, что: «сложное предложение — это фразы, состоящие из двух или нескольких простых предложений, которые не соединены при помощи союзов или других соединительных слов, хотя они тесно связаны смыслом и интонацией» ( Никольская, Гольденберг, 1982, с.316). В.Г. Гак считает, что: «сложное предложение (СП)–полипредикативная единица, состоящая из двух или более компонентов (по предикативной структуре аналогичных предложениям), образующая смысловое, структурное и интонационное целое. СП – единица более высокого уровня, чем простое предложение, которое является строительным материалом для сложного. Соотношение между простым и сложным предложениями отражается в традиционной французской терминологии, где phrase обозначает сложное предложение, а proposition – простое, независимое предложение или часть сложного»( Гак, 2000, с.35). Из всех приведенных определений сложного предложения самым простым и логичным представляется следующее: «Сложное предложение это система из двух или нескольких простых предложений, объединенных смыслом и интонацией, и образующих синтаксическое целое, связь которого может быть более или менее тесной» (Н.Штеинберг, 1963, с.77)….
Заключение
В данной работе были рассмотрены придаточные предложения времени во французском языке на материале романа Э.Золя «Une page d’amour».
Всего при выполнении работы было рассмотрено 14 видов придаточных союзов времени, было найдено 123 примера, методом сплошной выборки из трех частей романа, что соответствует двумстам страницам печатного текста.
На двухстах страницах романа Э.Золя «Une page d’amour» были обнаружены 14 самых употребляемых придаточных союзов времени: lorsque, quand, comme, ou, des que, pendant que, tandis que, chaque fois que, au moment ou, alors que, avant que, depuis que, en attendant que, des lors. Остальные придаточные союзы времени не были употреблены (см.с. 62-63).
Что касается способов перевода, переводчик М.Столярова использовала следующие:
Основным способом перевода стал ожидаемый при переводе придаточных союзов времени дословный перевод, то есть передача придаточного союза времени французского языка путем замены его на прямое русское словарное соответствие, имеется 59 случаев из общего количества 123, то есть- 48%
Второй по частотности, опущение, то есть опущение придаточного союза времени французского оригинала, 31 случай, то есть 25%.
На третьем месте оказалась замена т.е, когда придаточный союз времени заменяется на какое-либо другое синтаксическое явление — 25 случаев, это 20% от общего количества.На четвертом месте- эквивалентный(смысловой) перевод, т.е когда переводчик подбирает наилучший литературный вариант перевода предложения- 5 случаев т.е 4 % от общего количества. Надо отметить, что самыми широко употребляемыми союзами, стали: lorsque, quand, pendant que. Остальные союзы: ou, des que, pendant que, tandis que, chaque fois que, au moment ou, alors que, avant que, depuis que, en attendant que, des lors – использовались значительно реже.
Список использованной литературы
1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка= синтаксис: Для ин-тов и фак.иностр.яз.-М.: «Высш.школа,1981, 208с.
2. Гак В. Г . Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000, 832 с.
3. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык: Учебное пособие.Изд.11-е.-М.: ЛЕНАНД,2014.-464С.
4. Давыденко Г.Й. История зарубежной литературы XIX- XX, 400с.
5. Илия Л. И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1962, 383 с.
6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980
7. Никольская Е.К. и Гольденберг Т.Я. Грамматика французского языка: Учебник для ин-тов и фак.иностр.яз-4-е изд., испр. М.:Высш.школа, 1982-367 с.
8. Реферовская Е. А. Синтаксис современного французского языка. Сложное предложение. М.: ЛКИ, 2010, 240 с.
9. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка.Ч.2. Синтаксис простого и сложного предложений.(На фр.яз).Учебник по курсу теорет.грамматики фр.яз. Для студентов ин-тов и фак.иностр.яз.-2-е изд.-М.: Просвещение, 1983.- 334с.
10. Тарасова А.Н.Французская грамматика для всех.В 2 ч. Ч.2. Синтаксис. Простое и сложное предложение.-м.: Просвещение, 1999.-320с.
11. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656с.
12. Царикаева Ф. А.Автореферат, Структурные типы сложноподчиненного предложения // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. Владикавказ, 2012. № 2. С. 374-378.
13. Чечиль Е.А. Автореферат
14. De Boeur C. De syntaxe du francais moderne. Leiden, 1954.
15. Bonnard H. De la linguistique a la grammaire. P.: Sudel, 1974.
16. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. 14e edition. Bruxelles: De Boeck & Larcier s.a., Editions De Boeck Universite, 2007.
17. Guberina P. Valeur logique et valeur stylistique des propositions complexes: Theorie generale et application au francais, 2-eme ed. Zagreb: Epoha, 1954.
18. Sandfeld K. Syntaxe du francais contemporain. P.: Droz, 1936. T. II: Les propositions subordonnees.
19. Steinberg N. Grammaire francaise,учпедгиз, 1963, 238с.
20. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. 2-eme ed. P.: Klincksieck, 1959.
21. Zola E. «Une page d’amour» 1879г. с.650
22. Эмиль Золя. Собрание сочинений в 18 томах. Том 7, М., «Правда», 1957. Перевод с французского М. Столярова