Выдержка из текста работы
Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:
— padishah – падишах из персидского:
— khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями .
Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.
В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.
II . Латинские заимствования.
Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.
1. Первый слой.
Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
vinum — вино wine [‘wain] — вино
pondo — мера веса pound [paund] — фунт
uncia — унция ounce [‘auns] — унция
moneta — кусочки металла mint [mint] — чеканить монеты
для обмена
cista — ящик (вместилище chest [ʧest] — сундук
для хранения)
discum — блюдо, диск dish [‘diò] — блюдо
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
pipere — перец pepper [‘pepə]
persicum — персик peach [‘pi:ʧ]
pirum — груша (pirea) pear [‘pɛə]
prunum — слива plum [‘plʌm]
butyrum — масло butter [‘bʌtə]
plante — растение plant [plɑ:nt] – растение,
сажать растение
caseus — сыр cheese [ʧi:z]
Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.
Латинское слово Современное английское слово
millia passuum mile [‘mɑɪl] – миля
Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:
Латинское слово Современное английское слово
ponto – плоскодонное судно punt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка
Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское слово Современное английское слово
portus – гавань port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город
К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
strata via — мощёная дорога street [st’rɪ:t] — улица
campus — лагерь camp [‘kæmp] — лагерь
colonia — поселение colony [‘kɔlənɪ] — колония,
посёлок
castra — крепость chester [‘ʧestə] — входит в
Colchester, Lincoln названия городов Manchester,
Chester, Winchester и др.
vallum — вал, вид укрепления wall [wɔ:l] — стена
2. Второй слой.
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское слово Современное английское слово
episcopus — епископ bishop [‘bɪʃəp]
presbyter — священник priest [‘prɪ:st]
monachus — монах monk [monk]
scrinium — священная гробница, shrine [‘ʃrɑɪn]
святыня
candela — свеча candle [‘kændl]
monasterium — монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə]
Westminster — Западный монастырь
Eastmynster -Восточный монастырь
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
schola — школа school [‘sku:l]
magister — учитель schoolmaster [‘sku:lmʌstə]
rosa — роза rose [‘rouz]
palma — пальма palma [‘pɑ:m]
phoenix — феникс fenix [feniks]
leo — лев lion [‘lɑɪən]
pardus — леопард leopard [‘lepəd]
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
canon — правило canon [‘kænən]
chronica — хроника [k]chronical
versus — стихи verse [‘və:s]
grammatika nota — оценка grammar [‘græmə]
notarius — переписчик note [‘nout]
notary [‘noutərɪ] — нотариус
papirus — бумага paper [‘peɪpə]
chorus — хор [k]chorus [‘kɔrəs]
theatrum — театр theater [‘ɵɪətə]
3. Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal — в английском языке [ ‘ænɪməl] — животное
formula — в английском языке [fɔ:mʝulə] — формула
inertia — в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə] — инерция
maximum — в английском языке [mæksiməm] — максимум
minimum — в английском языке [mɪnɪməm] — минимум
memorandum — в английском языке [,memə’rændum] — меморандум
veto — в английском языке [ ‘vɪ:tou] — вето
alibi — в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ] — алиби
autograph — в английском языке [‘ɔ:təgrəf] — автограф
atmosphere — в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə] — атмосфера
excursion — в английском языке [ɪks’kə:ʃn] — экскурсия
jurisprudence — в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] — юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток) – defeat (поражение)
turris (башня) — фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].
Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.
Например:
locution [lɔ’kʝu:ʃn] — оборот, идиом речи
magnanimity [,mægnə’nɪmɪtɪ] — великодушие
medium [‘mɪ:dɪəm] — среда, условие
memory [‘memərɪ] — память, воспоминание
vortex [‘vɔ:teks] — водоворот, вихрь
to abhor [əb’hɔ:] — испытывать отвращение
to absolve [əb’zɔlv] — прощать, отпускать (грехи)
to add [‘æd] — добавлять, прибавлять
to collide [kə’lɑɪd] — сталкиваться
to discriminate [disk’rɪmɪneɪt] — различать, отличать
accurate [‘ækʝurɪt] — точный
efficient [ɪ’fɪʃənt] — эффективный, умелый
finite [‘fɑɪnɑɪt] — имеющий предел
igneous [‘ɪgnɪəs] — огненный, огневой
latent [‘leɪtənt] — скрытый
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection [dɪ’tekʃn] — обнаружение (радио…) детектирование
to emit [ɪ’mɪt] — выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn] — качание, колебание
optimum [‘ɔptɪməm] — совокупность (оптимум) наиболее благоприятных
условий
quantum [k’wɔntəm] — количество, сумма, кванта (физ.)
ratio [‘reɪʃion] — пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi [‘ælɪbɑɪ] — быть в другом месте, алиби
bonus [‘bounes] — премия
dictum [‘dɪktəm] — изречение, авторитетное заявление
folio [‘foulɪou] — фолио, фолиант
formula [‘fɔ:mʝulə] — догмат (рел.), формула, правило
minimum [‘mɪnɪməm] — минимум
stimulus [‘stɪmʝuləs] — побудитель
superior [sʝu:’pɪərɪə] — вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
Латинское Греческое Английское
angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] — посланец
apostolus apostolos apostle [ə’pɔsl] — посланный
episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] — епископ
diabolus diabolos devil [devɪl] — дьявол
idea idea idea [ɑɪ’dɪə] — мысль, образ
epicus epikos (от epos — epic [‘epɪk] — эпический
речь, повествование)
comoedia comodia comedy [‘kɔmɪdɪ] — комедия
trageoedia tragodia tragedy [‘træʤɪdɪ] — трагедия
scena skene scene [‘sɪ:n] — подмостки
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,
insulin, antibiotics и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.
Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко) + scope = telescope
tele (далеко) + grapho = telegraph
pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная
(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)
autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile
В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
Литература:
1. В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».
2. Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».
3. Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».
4. В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».