Выдержка из текста работы
№п/п |
ЛСВ |
|
1. |
деятельность целесообразная требующая напряжения созидающая с помощью орудий производства |
|
2. |
дело (работа, занятие) повседневное конкретного лица |
|
3. |
услуга (мн. в знач. ед.) |
|
4. |
усилие (энергия) всякое затрачиваемое умственное/физическое на производство/к достижению чего-нибудь |
|
5. |
произведение результат труда издания, сборники научные |
|
6. |
предмет/дисциплина преподавание школьного |
|
7. |
болезнь |
Проиллюстрируем выделение у концепта «труд» в компоненте «процесс труда» ядерных концептуальных слоев на примере существительного work. Оно имеет 20 значений, однако ядерными являются лишь 5 из них:
1. «использование физических или умственных сил с целью совершения или произведения чего-либо»;
2. «то, что должно быть сделано»;
3. «то, что индивид делает, чтобы заработать деньги на жизнь»;
4. «механизм»;
5. «место работы». Примером выделения периферийных концептуальных признаков может служить анализ различных комбинаций глагола work с послелогами, представляющими различные семы, в результате чего выявляются такие концептуальные признаки, как «решение задачи»; «цифровое выражение»; «вызывание каких-либо эмоций»; «влияние на что-либо, кого-либо»; противодействие чему-либо»; «добыча, завоевание» и т. д.
Приведём различные примеры контекстных переводов во всех перечисленных значениях.
I. Группа онтологических признаков
А. Онтологически объективные признаки
1. Труд — явление, имеющее временные параметры. Временнье существование труда может характеризоваться как непрерывностью, так и дискретностью наблюдаемого явления. У трудовой деятельности представляется возможным выделить следующие временные параметры:
а) Труд дискретен во времени: Kindly continue with your work! (Rowling).
б) Труд может иметь разную временнyю протяженность (временнyю дискретность): `Yes, of course‘, she said, hoping it wouldn‘t be a long job (McDermid).
в) Труд может быть непрерывен: …who had difficulty in getting permanent work since vicars wanted young men to assist them (Maugham).
2. Работа — явление, характеризующееся с точки зрения количества. I have a deuce of a lot of work to do (Мaugham).Geraldine’s got herself a nice wee job with the Housing Corporation (McDermid).
3. Труд — субъект и объект движения. а) Трудовая деятельность может выступать «двигателем» процесса жизнедеятельности: Work lost its meaning to himself <…> but that had not been the wheel which had driven it to become such a provider of life (Bragg). б) Труд может быть и объектом движения: After these words the work was done quicker (Cheek).
Б. Онтологически субъективные признаки
1. Труд — явление, характеризующееся разной степенью трудоемкости / тяжести.
а) Труд может быть тяжелым: …I’m always working too hard to think about it (Faber).
б) Труд может быть легким: Contact <…> for simple, part-time, virtually painless jobs (Rowling).
2. Работа — явление, имеющее некоторые атрибуты. Этот когнитивный признак, безусловно, является онтологически субъективным, и субъективный характер в нем выражен в максимальной степени по сравнению с предыдущими признаками, так как выделение каких-либо атрибутов работы в каждом конкретном случае уникально, в зависимости от того, какой атрибут является важным для человека. Однако благодаря анализу, удалось выделить следующие атрибуты: время, место, инструменты, спецодежда, пустой желудок, физическое здоровье, отсутствие помех, подходящие погодные условия, хороший сон, а также соответствующее моральное состояние субъекта труда.
II. Группа аксиологических признаков разделяется на два блока: первый объединяет концептуальные признаки с положительной оценкой труда, а второй — с отрицательной. Это связано с тем, что, как и любой другой культурно значимый концепт, занимающий немаловажное место в сознании людей, «труд», отражая разные мнения, обладает внутренним противоречием.
Блок 1. Концептуальные признаки с положительной оценкой труда
1. Труд — явление, поддерживающее жизнь: She worked to keep him and May alive (Bragg).
2. Труд дает здоровье: For years she’s known this secret to health. Hard work (Kay).
3. Труд дает удовлетворение и счастье: Then came his pleasure… the field in which he had lived for that day was proof in use and beauty of his work: undeniable (Bragg).
4. Труд дает силы: …and the hard work would give us a good appetite, and make us sleep well (Jeromе).
5. Труд отвлекает от проблем: …to work harder to attack the origins of the fear (Bragg).
6. Отсутствие труда — отрицательное явление: Back to his work, too, for in the end he felt that hunting on a Monday — a working day — not a holiday in anybody’s book — was a waste (Bragg). I’m nothing without work. Nothing! No man is (Bragg).
Блок 2. Концептуальные признаки с отрицательной оценкой труда
2. Труд может вызывать скуку: «That’s very sweet of you, dear, but it’s dull work,» said Mrs. Weasley (Rowling)
3. Труд усложняет жизнь, а его отсутствие делает ее легкой: He had an easy life — never done any work! (Galsworthy).
III. Группа социально обусловленных признаков
1. Трудовая деятельность зависит от социального положения. В свете социального положения релевантно разделение труда на физический и умственный. I saw that Mrs. Strickland had forgotten that she had ever done anything so disgraceful as to work for her living (Maugham).
2. Труд — гендерно маркированное явление. Дифференциация сфер деятельности проходит по гендерному признаку: She was young, she had energy, she could fit her work in between the requirements of mothering and helping with the business (Cheek).
3. Труд — возрастно маркирован, что видно из примеров: «Oh, such a little sweetie and does housework! Amazing!» — Sally seemed favorably impressed (Kay). Give hard work its due. If it hadn’t been for the fact that she walked <…>, if it hadn’t been for <…> the cooking, the cleaning, the oldest woman in Scotland would not be alive today (Kay).
Рассмотрим также некоторые варианты русско-английского и англо-русского переводов концепта «ТРУД» в контекстах
1) Сизифов труд, сизифова работа- labour of Sisyphus, Sisyphean labour
Где итог? Или все это был сизифов труд? (Зылыгин) Where was the result? Was it all a labour of Sisyphus?
Здесь имеется в виду труд изнурительный, но бессмысленный.
2) Cпустя рукава- any old way, in a slipshod manner, slapdash
Другие люди относятся к работе спустя рукава, лишь бы день до вечера, а Федоша……для него, понимаете, семья на втором месте, а на первом работа (Войнович) Other people work any old way, just put in their time, but Fedosha…. For him, you see, the family is second, work comes first.
В данном случае имеет место предпочтительный характер труда. Трансформация в данном случае грамматическая.
3) Кто рано встает, тому Бог подает- the early bird catches the worm
Я уж и не помню, как Дегтярев отвел меня спать на топчане…. Чуть свет, он уже тормошил: “На базар, на базар! Кто рано встает, тому Бог подает!”
I can not even remember how Degtyarev got me to my makeshift cot… He shook me awake when it was barely light outside: “To the bazaar, to the bazaar! The early bird catches the worm!”
Непосредственно концепт «труд» не присутствует, а лишь подразумевается вне контекста в данном предложении.
4) В поте лица- by the sweat of one*s brow
Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был (Чехов)
Man must work, he must toil by the sweat of his brow, no matter who he is…
Здесь имеет место трансформация частей речи. Work — труд и work — работать, трудиться. В данном случае контекстный перевод опрелделяетмся модальностью must
5) Засучив рукава- X rolled up his sleeves and got down to work
Появился у нее (у отсталой страны) Великий Царь. Увидел он отставание и решил прекратить это безобразие. Засучив рукава, он взялся за дело и прорубил окно в Европу. (Зиновьев)
Then a Great Tsar appeared (in the backward land). He saw the backwandness all around him, and he decided it had to stop. So he rolled up his sleeves, got down to work, and opened up a window on Europe.
down to work — взяться за дело. Здесь присутствует смысловой контекст «работать на совесть». При этом значение work переводится как «дело». Это ещё один контекстный перевод, на этот раз определяемый фразеологизмом «засучив рукава».
6) Через пень колоду- haphazardly, in a slipshod manner
Новые рабочие оказались ленивыми и неквалифицированными; все, что им поручалось, они делали через пень колоду.
The new workers turned out to be lazy and incompetent; they did everything assigned to them in a slipshod manner.
Непосредственно концепт «труд» здесь не присутствует, тем более что он не подразумевается, здесь присутствует противоположный смысл — лень, нежелание работать. Опять мы имеем дело со смысловым контекстом.
7) Кто не работает, тот не ест- he that will not work shall not
Вот основные принципы социалистического общества, первой фазы коммунизма: “ Кто не работает, тот не ест” и “ от каждого — по способности, каждому по труду”.
This is the essence of the guiding principles of Socialist society, the first phase of Communism: “He, who does not work neither shall be eat”, and “ from each according to his ability, to each according to his work”
Здесь концепт «труд» переводится в контексте обязанности в данном обществе (хотя коммунистический принцип «кто не работает, тот не ест» в действительности взят из Библии — такой вот парадокс). Также труд понимается как «критерий вознаграждения» Здесь присутствует социально-бытовой контекст.
В состав понятия «процесс труда» входят 53 фразеологических единиц, согласно методу идеографической параметризации, представляющие собой таксономические сетки концепта: наличие / отсутствие труда; качество труда; тяжесть / интенсивность труда.
Приведём примеры контекстного как «процесс труда».
1. контекст наличие / отсутствие труда. В этой группе труд в основном раскрывается в противопоставлении с ленью, где выделяются следующие пропозиции:
1. меньше слов, больше дела: Least said, soonest mended.
2. необходимо делать дело в положенное время, вовремя: Make hay while the sun shines.
3. лучше не откладывать работу: Never put off till tomorrow what you can do today.
4. абсолютно ничего не делать — плохо: By doing nothing we learn to do ill.
5. дело — самое главное: Business is the salt of life.
6. некоторые пользуются результатами чужого труда: One man makes a chair and another man sits on it.
7. при желании человек может выполнить любую работу: You never know what you can do till you try.
8. невозможно все уметь: No living man all things can.
9. необходимо чередовать работу и отдых: All work and no play makes Jack a dull boy.
2. контекст качество труда представлен в пропозициях:
1. спешка снижает качество: More haste, less speed.
2. не следует браться за все сразу: A man cannot whistle and drink at the same time.
3. в труде следует полагаться только на себя: God helps those who help themselves.
4. следует работать добросовестно: A cat in gloves catches no mice.
3. контекст тяжесть / интенсивность процесса труда выражается пропозициями:
1. необходимо постоянство в труде: Constant dropping wears away a stone.
2. разрушать легче: It’s easier to pull down than to build.
3. вместе легче трудиться: Many hands make light work.
4. женский труд бесконечен: A woman’s work is never done.
Изредка встречается контекст с отрицательной оценкой.
На основании рассмотрения всех компонентов концепта «труд» можно констатировать, что квазисимволами трудового процесса могут являться такие виды деятельности, как: принятие пищи (As you brew, so you must drink.), сельскохозяйственные работы (As you sow, so you reap.), охота (First catch your hare, then cook him). Следовательно, квазисимволами результата труда являются пища и добыча. Квазисимволами работника являются: кошка (A cat in gloves catches no mice. The cat would eat a fish and would not wet her feet) и руки (Many hands make light work). Квазисимволом лени является язык (The tongue of idle people is never idle). Существуют стереотипы: труд — это тяжело; что плохо начато, плохо закончится; лентяи болтливы; хорошие работники немногословны.
Контекст «субъект труда» насчитывает 30 фразеологических единиц, содержание которых можно свернуть до 8 пропозиций:
1. показатель мастерства работника — результат труда: The work shows the workman. (здесь существительное workman — работник, производное от work)
2. болтуны являются лентяями и порицаются: The tongue of idle persons is never idle.
3. работник должен уметь обращаться с инструментом: A bad workman finds fault (quarrels) with his tools.
4. каждый должен заниматься своим делом: The cobbler must (should) stick to his last.
5. каждый профессионал имеет свое мнение: Two of a trade never (seldom) agree.
6. обозначение чрезмерности: Too much water drowned the miller.
7. применение ремесла для себя: The cobbler’s / shoemaker’s wife is the worst shod.
8. заработок зависит от работника: The labourer is worthy of his hire.
Контекстное понятие «результат труда» насчитывает 45 фразеологизмов. Его представляют следующие логемы, выраженные пропозициями:
1. для получения результата необходимо приложить усилия: No gain without pain. No cross, no crown.
2. труд предшествует прибыли: Don’t count your chickens before they are hatched.
3. результат зависит от начала: Well begun is half done.
4. результат зависит от качества работы: As you brew, so you must drink.
5. кто не старается, тот ничего не имеет: Nothing seek, nothing find.
6. качество пропорционально знанию и опыту: Zeal without knowledge is a runaway horse.
7. нужно доводить дело до конца: The end crowns the work.
8. для достижения хорошего результата необходимо делать что-либо одно: If you run after two hares, you’ll catch none.
9. бесполезная деятельность — плохо: Don’t carry coals to Newcastle.
Как видим, в большинстве случаев фразеологизмы как коммуникативного, так и некоммуникативного характера выражают положительную оценку явления «труд» при контекстном переводе.
1. Маковоз Л.Л. Концепт «труд» в романе Мелвина Брегга «Батрак» // Художественный текст: варианты интерпретации // Материалы IX межвузовской научно-практической конференции 20-21 мая 2004 года. Вып. 9. Бийск, 2004. С. 232-233. 0.1 п. л.
2. Маковоз Л.Л. Компонент «производитель действия» фреймового сценария «труд» // Сборник научных трудов аспирантов Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — Вып. 6. — Нижний Новгород, 2005. — С. 28-31. 0.2 п. л.
3. Маковоз Л.Л. Некоторые аспекты рассмотрения лингвокультурного концепта «труд» // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи // Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 24. Н. Новгород, 2005. — С. 93 — 105.
4. Банкова Л.Л. Подходы к рассмотрению концепта «труд» // Каразинские чтения: Иностранная филология — поиск молодых // Международная научная конференция 17 мая 2005 г. — Харьков, 2005. — С. 16 — 21. 0.3 п. л.
5. Банкова Л.Л. Концепт «труд» — фреймовый сценарий? // Лингвистические основы межкультурной коммуникации // Международная научная конференция 1-2 декабря 2005г. — Н. Новгород, 2005. — С. 33 — 35.
6. Банкова Л.Л. Метафорическая концептуализация абстрактного понятия «труд» // Язык. Речь. Речевая деятельность // Межвузовский сборник научных трудов. Вып.8. Н. Новгород, 2005. — С. 49 — 56.
7. Банкова Л.Л. Концепт «труд» в британской языковой картине мира // Актуальные проблемы гуманитарных и экономических наук// Материалы Всероссийской научно-практической конференции 15 — 16 февраля 2006 г., Киров. С. 164 — 165. 0.09 п. л.
8. Банкова Л.Л. Вербализация концепта «труд» в английском языке // Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее// Сборник материалов и тезисов докладов ХII межрегиональной научно-практической конференции. Самара, 2006. С. 42-46.
Размещено на