Выдержка из текста работы
Актуальность исследования. Тема исследования так называемого «чёрного» или «афроамериканского» английского языка довольна актуальна в области социолингвистики и межкультурных коммуникаций, в сфере изучения взаимоотношения между расами и этническими субкультурами. Через понимание лингвистического аспекта «чёрного» английского мы можем рассмотреть особенности языкового развития и развития культуры людей.
Целью данной курсовой работы является изучение лингвистического аспекта афроамериканского варианта английского языка.
Задачами работы являются:
рассмотрение различий между афроамериканским английским, стандартным английским, британским английским;
исследовать афроамериканский диалект английского языка и его влияние на восприятие английского языка;
исследовать фонетические и лексические особенности афроамериканского варианта английского языка.
Объектом данного исследования выступает процесс развития определённого варианта английского языка на определённой территориальной единице.
Предметом исследования является афроамериканский вариант английского языка как социальный диалект современного мира.
Афроамериканский английский является социальным диалектом американского английского языка, сформированным в результате языковых взаимодействий в процессе исторического развития.
Начиная с 1960-х годов по всему миру стал также общепринятым термин «афроамериканский английский язык», поэтому в работе мы будем использовать его. Согласно Вильяму Лабову «афроамериканский английский язык является вариантом американского английского языка, который является визитной карточкой речевых особенностей представителей афроамериканской расы. Его произношение сродни диалекту южноамериканского диалекта, который довольно успешно употребляется представителями других неафриканских национальностей».
Афроамериканский английский является сложным, противоречивым и только на половину понятным явлением. До сих пор остаётся неясным, в какой степени повлиял данный диалект на структуру произношения в США.
Согласно некоторым социолингвистическим исследованиям было доказано, что благодарю общению представителей южных штатов США и их рабов, представители более высоких слоёв населения постоянно, неосознанно, вбирали особенности языка на котором говорили их слуги.
После Гражданской войны, когда институт работорговли был уничтожен, афроамериканское население распространилось вглубь страны и на север. Влияние этого переселения до сих пор ощутимы в мотивах музыки и танца.
Афроамериканский вариант английского языка изучался в США Д. Кристал («The Cambridge Encyclopedia of Language English Eanguage»), В. Бо и Т. Кейблом («History of the English Eanguage»), в России P.В.Резником, T.C. Сокиной («А History of The English Language»), Theoretical base of research are comprised by the works of D.Crystal, C.Baugh and T.Cable, A.D.Schweitzer, F.S. Duisebayeva and etc.
Теоретическая и практическая ценность. Материалы данного исследования могут быть использованы при подготовке и преподавании истории английского языка, курса лингвострановедения.
Методы исследования. В процессе написания курсовой работы нами были применены описательные и сравнительные методы.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы.
Раздел 1. Развитие афроамериканского варианта английского языка
1.1 Различия между афроамериканским английским и стандартным английским, британским английским и британским чёрным английским
Афроамериканский вариант английского языка имеет характерные черты, присущие не только своей языковой подсистеме, но и системе английского языка вообще. Одной из ярких характеристик может служить достаточное количество неточностей в общении. Почти каждое утверждение может содержать такие фразы, как «may occur», «sometimes», «often» или «generally.» Тоже самое можно сказать и об окончании: иногда оно появляется, где должно отсутствовать, и наоборот. Некоторые предложения будут содержать такие конструкции, как ain’t в прошедшем отрицательном времени и потом didn’t или даже ditn’t.
Также в афроамериканском варианте английского языка может присутствовать приём «сладкой речи». Это означает то, что для подгонки определённых случаев может даже создавать до этого момента не существующая грамматическая конструкция. Подобная конструкция может быть расценена в стандартном английском как грубое несоблюдение основных языковых норм. В афроамериканском варианте английского языка данная норма приветствуется: тот, кто владеет языком на вербальном уровне, может контролировать общение с другими, тем самым контролировать межличностные отношения. Это легко прослеживается в уличных играх тёмнокожих подростков, не только на улицах США и Великобритании, но и других развитых стран, где проживают представители данной расовой группы.
Ещё один приём называется «глазным диалектом». Он сводится к изменению написания слов без изменения их звучания, для характеристики говорящего. Например, «was» может быть написан как ”wuz», хотя оба варианта произносятся одинаково. Просто вариант «wuz» имеет под собой определённую социальную коннотацию.
В 1950-60-х годах некоторые представители Карибского бассейна мигрировали в Великобританию в относительно большом количестве. Большинство из них поселились в крупных городах, и в большинстве этих коммун выходцы из Ямайки были даже в большем количестве, чем представители других национальных групп. И хотя они не общались на своём родном наречии, они применяли в речи «чёрный» английский с креольским оттенком.
Линтон Квеси Джонсон, возможно, является самым известным поэтом Великобритании, который творит на языке Креола. Например, “Мата, a jus couldn’t stan up an no dhu notin so mijuk one ina im eye an him started to cry mi tump one ina him mouth an him started to shout mi kick one pon him shin an him started to spin mi tump him pon him chin an him drop pon a bin an crash an DEAD. Mama more police man come down an heat mi to di groun’ dem charge Jim fi sus dem charge mi fi murder ”[5, c. 25].
Этот же отрывок можно представить с использованием фонематических приёмов Ли Пейджа и Кассида, описанных в Словаре Ямайского Английского языка (1980): “Mama a jos kudn stan op an no du notin so mijuk wan ina him ai an him staatid to krai mi tomp wan ina him mout an him staatid tu shout mi kik wan pan him shin an him staatid tu spin mi tomp him pan him chin an him drap pan a bin an bash an DED. Mama Muor pi Usman kom doun an biit mi tu di groun dem chaaj Jim fi sos dem chaaj mi fi morda ” [5, c. 27].
Потомки афро-карабинцев, которые родились в Великобритании, в качестве первого языка изучают местное наречие. Но чаще они используют английский, который и вбирает в себя оттенок креольского.
Следующий пример был взят из школьного сочинения ученика лондонской школы, который является потомком креолов и говорящий на своём диалекте. «Bull, Babylon, the Wicked One manin in January me and my spars dem was coming from a club in Dalston. We didn’t have no donsi so we a walk go home. De night did cold and di gal dem wi did have wid we couldn’t walk fast. Anyway we must have been walking for about fifteen minutes when dis car pull up, it was this youthman ah know and him woman. We see sey a mini cab him inna. Him sey «How far you ah go? Me sey «Not far, you ketch we too late man. Anyway before me could close me mout de two gal dem jump inna de car, bout sey dem nah walk no more. Me an Trevor tell dem fi gwan. And de car pull way. Next ting me know me is about- 50 yards from my yard and is the wicked dem just a come down inna dem can. At first me wanted fi run, but Trevor sey «run what» «After we no just kool». We don’t have no weed or money pon us. Dem can’t do notin. Next ting we know dem grab we up anna push we into dem car. Me and Trevor put up a struggle but after a few licks we got pushed in. «Now then you two «Rastas» been ripping off mini cabs haven’t you?» «We aren’t «Rastas» and we don’t know what you are talking about». «Save all that until we get to the station Rastus my son». Den him get pon him radio, and tell the station that him ketch the two responsible for that hold up of the mini cab. Trevor luk pon me I could see that he was worried» [7, c. 45].
Мы попытались провести анализ лексики:
Glossary gwan : go on
manin : morning yard: home
spar : friend weed : marijuana (drug)
donsi: money Rasta : Rastafarian
Список 1: звуковые отличия — звук языка креолов отличается от английского Великобритании.
Список 2: грамматические отличия — грамматика отличия от стандартом английского языка.
Список 3: лексические отличия — незнакомые слова, возможно, Карибского происхождения.
Например:
Список 1 (звуки) deze these
bes’ best
helt’ health
Список 2 (грамматика) demwaak they walked
him belly his belly
mi kickI kicked
Список 3 (лексика) fi to
pan for
t’ief (to) steal
То, что в лингвистических исследованиях может называться «чёрным» британским английским, является просто вариантом языка креолов, которые проживают в коммунах Лондона.
Отличительными чертами креольского языка в системе английского языка являются:
Личные местоимения;
Глагольная система;
Система отрицания;
Система времени и аспекта;
Фонология;
Ударение и интонация.
1.2 Афроамериканский вариант английского языка и его влияние на восприятие английского языка
Афроамериканский вариант английского языка — также именуемый «чёрным английским», «чёрным наречием» — является афроамериканским вариантом американского английского языка. Его произношение подобно южноамериканскому английскому языку, на котором общаются большинство представителей США.
Некоторые особенности данного диалекта / варианта довольно уникальны, в его структуре существует также много сходства с другими вариантами стандартного и нестандартного английского языка, который используют граждане США и Карибского бассейна. Но именно «чёрный» английский является основой большинства спорных вопросов социолингвистики.
Очень трудно определиться с точным количеством людей, которые общаются на данном диалекте. Ведь некоторые говорящие могут использовать только аспект фонологии или лексики, но не грамматические структуры, присущие афроамериканскому варианту английского языка.
Демографические условия в США и Карибском бассейне (где широко распространён креольский язык) были достаточно различны, поэтому креольский язык в большой степени повлиял на ту лингвистическую ситуацию, которая уже была на территории США. Позже, когда представители Карибского бассейна переселялись на территорию Великобритании, британский вариант английского языка поглотил характерные черты креольского языка.
Поэтому сегодня при общении на английском языке мы бессознательно используем слова африканского происхождения: jubilee, banana, jumbo, gumbo, jazz и banjo. Данные слова не являются сленгизмами.
Наше общество должно быть заинтересовано не только в преподавании стандартного варианта английского языка, но и живой презентации некоторых существующих диалектов английского языка, которые используются на территории англоговорящих стран. Только так мы можем рассчитывать на успех в современном мире межкультурных коммуникаций.
Раздел 2. Лингвистические особенности афроамериканского варианта английского языка
2.1 Фонетические особенности
Фонетическая структура стандартного английского и исследуемого нами диалекта различна. Люди часто определяют представителей различных этнических групп по присущему им произношению, поэтому изучение фонологии является очень важной частью социолингвистики.
На стыке двух согласных в конце слова, они часто являются «немыми», например, st в слове «test».
Социолингвистами была выдвинута теория, по которой можно объяснить отсутствие или присутствие тех или иных звуков в различных лексических единицах.
Если следующее слово начинается с согласной, больше вероятности ассимиляции звуков, чем, если бы слово начиналось бы с гласной. Например, ассимиляция более заметна в west side — Wes side, чем в west end.
Конечная t или d вероятнее всего будет опущена, если это конечно не окончание -ed. Например, ассимиляция более заметна в John ran fast — John ran fas, чем в John passed the teacher in his car.
В структуре самих лексических единиц данное явление особо ярко. Например, глухой согласный в таких словах как author или either часто произносится как f поэтому, говорящие на афроамериканском диалекте американского английского языка могут говорить nufn ‘nothing’ и ahfuh ‘author’, ‘brother’ становится bruvah и т.д.
В конце слова th часто произносится как f. Например, ‘Ruth’ произносится Ruf ‘south’ как soufi Когда предшествующий звук назальный, (например, п или т), то сочетание th часто произносится t — tent ‘tenth’ mont ‘month ‘. афроамериканский английский язык
Когда в словах встречаются буквы l и r, появляется процесс вокализации, поэтому они произносятся uh. Это более очевидно в поствокализированной позиции (после гласной). Например, ‘steal’, ‘sister’, ‘nickel’ становятся steauh, sistuh, nickuh.
Когда назальный звук предшествует гласному, то появляется такое явление, например, ‘man’ становится та.
Дифтонги
Некоторые гласные в таких словах как night и ту, about и cow называются дифтонгами. Это означает, что когда гласный звук произносится, язык начинает своё движение в одном месте рта и двигается ко второму. В изучаемом нами диалекте гласная в ‘night’ или ‘ту’ часто вообще не являются дифтонгами. Поэтому, ‘ту’ произносится как та в he’s over at та sister’s house [11, с. 98].
Ударение
В таких словах, например, как police, hotel, July в стандартном английском языке ударение падает последний слог, а в афроамериканском — на первый: po-lice, ho-tel, Ju-ly.
2.2 Грамматические особенности
Некоторые особенности, такие как двойное отрицание, а также has в has been являются визитной карточкой американского варианта английского языка.
Грамматические особенности афроамериканского диалекта были в- первые описаны лингвистом Вильямом Лабовым в — 1965.
В исследуемом нами варианте английского языка часто, как и в иврите, русском, арабском языках, опускается глаголосвязка. Например: You crazy! («You’re crazy») или She my sister («She’s my sister»), Who you? («Who’re you?») и Where you at? («Where are you (at)?»). С другой стороны, лексическая единица под ударением не опускается: She is ту sister [6, с. 157]..
Основные правила таковы:
Только глаголосвязки is и are могут быть пропущены;
Данные глаголосвязки не могут быть опущены, если они находятся под ударением;
Данные формы не могут быть опущены, если соответствующая форма в стандартном английском не может показать смысловое соответствие. Например, I don’t know where he is не может быть опущена к *I don’t know where he, т.к. в стандартном английском данный пропуск I don’t know where he’s невозможен. Хотя, форма I don’t know where he at возможна.
Глаголы в настоящем времени не имеют окончания -s в третьем лице единственного числа. Например, She write poetry («She writes poetry»).
Частицы it или is указывают на существование чего-то. В стандартном английском им соответствуют «there is», «there are». Например, Is a doughnut in the cabinet («There’s a doughnut in the cabinet») и It ain’t no spoon («There isn’t a spoon», также возможно «They ain’t no spoon»).
Альтернативный синтаксис в вопросах: “ Why they ain’t grow in’? ” («Why aren’t they growing?») и “Who the hell she think she is? ” («Who the hell does she think she is?») не находит себе соответствия в стандартном английском языке. В связи с этим, также отсутствует необходимость в глаголе do.
Грамматические правила в Западноевропейских языках |
Афроамериканский диалект Английского языка |
|
Конструкция предложений без формы Глагола to be |
Не sick today. They talkin about school now. |
|
Повторение подлежащего, выраженного Существительным и местоимением |
My father, he work there. |
|
Вопросительные конструкции без частицы Do |
What it come to? |
|
Одинокая форма существительного для Единственного и множественного числа |
One boy; five boy |
|
Отсутствие идентификации времени в глаголе |
I now it good when he ask me. |
|
Одинокая форма глагола для всех Определителей |
I know; you know; he know; we know; they know |
|
Фонологические правила в Западноафриканских языках |
Афроамериканский диалект Английского языка |
|
Отсутствие пар согласных |
Just (for just); men (for mend) |
|
Несколько длинных гласных или Двойные гласные |
Rat (for right); tahm (for time) |
|
Отсутствие звука /r/ |
Mow (for more) |
|
Отсутствие звука /th/ |
Souf (for south) and dis (for this) |
Наиболее яркой грамматической особенностью афроамериканского варианта английского языка является употребление глагола to be. Его отсутствие является типичным для данного диалекта.
Частица «is» может быть опущена полностью («Не Michael too»).
Пример |
Определение |
Эквивалент в литературном английском языке |
|
Не workin’ |
Простое продолжительное |
Не is working [currently] |
|
Не be workin’ |
Привычное действие |
Не works frequently or habitually. He be workin’ Tuesdays |
|
Не stay workin’ |
Интенсивное действие |
He is always working |
|
Не been workin’ |
Перфектное продолжительное |
He has been working |
|
Не been had dat job |
Длительная фаза |
He has had that job for a long time and still has it |
|
Не done worked |
Интенсивная перфектность |
He has worked. |
С другой стороны, если is или литературном английском языке, они диалекте английского языка.
He finna go to work |
Недалекое будущее |
He’s about to go to work |
|
I was walkin’ home, and Ihad warked all day |
Повествование |
«Had» is used to begin a preterit narration, Usually it occurs in the first clause of the narration, and nowhere else. |
Чтобы увидеть различия в простом прошедшем времени и герундии рассмотрим следующие примеры.
I been bought her clothes означает «I bought her clothes a long time ago».
I been buy in’ her clothes означает «I’ve been buying her clothes for a long
time «.
Отрицательные формы образуются по-другому, чем в стандартном литературном английском языке. Часто используют форму ain’t в качестве общего негативного индикатора. Данная форма может быть использована там, где в литературном языке присутствует форма am not, isn’t, aren’t, haven’t, hasn’t. Также существует форма amn’t [13, с. 265].
Двойное отрицание оправдывается тем правилом, если существует одно отрицание, то всё предложение должно иметь его часть: I didn’t go nowhere. Также существует многосложное отрицание: I don’t know nothing about no one no more, которое могло бы звучать в литературном английском так «I don’t know anything about anybody anymore». Например, в литературном языке — «I didn’t see anything like that anywhere», в афроамериканском варианте английского языка это же предложение звучит так «I ain’t see nothin’ like dat no place». Употребление отрицательной конструкции ain’t является отличительной чертой афроамериканского языкового стиля: I ain’t see for I didn’t see or he ain’t gonna do it. Многосложное отрицание часто имеет под собой эмоциональную окраску. В отрицательной конструкции определяющее местоимение nobody или nothing может быть использовано с отрицательным глаголом для более сильной эмоциональной нагрузки: Don’t nobody know the answer, Ain’t nothin’ goin’ on.
Использование вариантов частицы be наиболее заметно в афроамериканском диалекте английского языка. Например, Не don’t walk, he ain’t walkin’, he don’t be walkin’. Некоторые могут говорить ‘He rich’ вместо ‘He is rich’; ‘Dey ugly’ вместо ‘They are ugly’. Ниже приведены некоторые яркие отличительные черты исследуемого нами диалекта.
Не стоит акцентировать на частицах, например, ‘There already is one!’
На частицу it предложение не заканчивается без объяснения этой частицы. Никогда не говорите ‘I don’t know what it is’.
На это местоимение не начинается предложение, поэтому ‘Is dat right?’
Это местоимение никогда не используется с частицами прошедшего времени ‘was’или ‘were’.
На примере следующих предложений и прочерков в них можно увидеть отличия диалекта от стандартов:
I don’t care what he say, you_ gon laugh.
…as long as i’s kids around he’s gon play rough or however they’re playing.
I tell him to be quiet because he don’t know what he talking about.
I mean, he may say something’s out of place but he cleaning up behind it
and you can’t get mad at him.
He all right.
And Alvin, he kind of big, you know?
She at home. The club on one corner, the Bock is on the other.
He the one who had to go try to pick up the peacock.
I say, you the one jumping up to leave, not me.
В афроамериканском диалекте английского языка отсутствует форма третьего лица единственного числа, например, «Не walk». В случае таких слов как «have» и «do», в афроамериканском диалекте используется полная форма «Не have ту пате»[25, с. 139].
Артикли «а» и «ап» редко используются в речи афроамериканцев, особенно тех, которые не получили образование на литературном английском языке.
Также существует явление семантической инверсии. Например, слово “bad’ в афроамериканском диалекте английского языка имеет значение “good’ в литературном английском языке.
Афроамериканский диалект английского языка для носителей литературного стандартного языка является неприемлемым и непонятным. Это часто приводит к межкультурному непониманию. Ещё хуже дело обстоит с семантической инверсией, о которой говорится выше. Всё это приводит к негативному отношению к афроамериканскому диалекту английского языка.
Существует различие между грамматическими ошибками литературного языка и правильным общением на диалектах английского языка. Поэтому в защиту афроамериканского диалекта английского языка можно сказать то, что данный диалект имеет систему и норму в грамматической структуре.
Варианты литературного языка имеют грамматическое согласование между подлежащим и сказуемым в настоящем времени. Если подлежащее выражено третьим лицом в единственном числе (he, she, it или название человека или объекта), появляется окончание -s у правильного глагола. Например, John walks to the store. В афроамериканском диалекте английского языка глагол редко существует в такой форме. В случае появления у правильного глагола окончания -s, это может быть объяснено эмоциональным подтекстом.
Глаголы афроамериканского диалекта часто употребляются без окончания.
В литературном британском английском почти все глаголы имеют специальные формы для прошедшего времени, например, look-looked, соте- сате, go-went. В афроамериканском диалекте форма прошедшего времени часто остаётся незамеченной ввиду отсутствия каких-либо грамматических маркеров, например, окончания или частицы прошедшего времени. Поэтому a police van pull-up (нужно pulled up), out jump t’ree policeman (нужно jumped), Jim start to wriggle (нужно started).
Прошедшее время можно заметить по уточняющим словам, например, «last night», «three years ago», «back in them days» или по сочинительным и подчинительным союзам, например, «then» [25, с. 78].
Некоторые события, которые произошли в прошлом, отмечены употреблением глаголосвязки been перед глаголом. Говорящие на литературном стандартном языке могут принять это за «present perfect» с отсутствием «have» или «has». Хотя предложения афроамериканского диалекта английского языка с частицей been отличаются от вышеуказанной видовременной формы. Например, в литературном английском языке эта форма звучит так: Не has been married, а в афроамериканском диалекте английского языка как: Не been married.
Предложения-эквиваленты литературному английскому языку могут существовать при выборе глаголосвязки done в афроамериканском диалекте английского языка. Например, такое литературное предложение как «Не has eaten his dinner» может быть выражено в Не done eat his dinner.
События будущего времени и те, которые ещё не случились, употребляются с gon или gonna.
Кроме употребления глагола в соответствующем времени с окончанием -ing или -in, в афроамериканском диалекте английского языка существуют ещё другие нюансы, указывающие на необходимую видовременную форму. Например, если производимое действие преднамеренное, то употребляется слово steady. Например, Ricky Bell be steady steppin in them number nines.
Постоянно происходящие события, переходящие в привычку говорящего, имеют в предложении глаголосвязку be, например, She be working all the time.
Как говорилось ранее, в афроамериканском диалекте английского языка существует множество приёмов для выражения отрицания. Например, ain’t используется для отрицания глагола в простом предложении. Данная форма отрицания сродни форме отрицания литературного английского языка «haven’t». Поэтому, предложение литературного языка 7 haven’t seen him» в афроамериканском диалекте английского языка выражается как I ain’t seen him. I ain’t step on no line. I said, «I ain’t run the stop sign,» and he said, «you ran it! «I ain’t believing you that day, man.
В афроамериканском диалекте английского языка существует также специальная отрицательная конструкция, которую лингвисты называют «отрицательная инверсия». Например, Pilate they remembered as a pretty woods-wild girl «that couldn ‘t nobody put shoes on » [26, с. 67].
В данном примере, особенно в части в кавычках, отрицательное вспомогательное слово couldn’t стоит перед подлежащим nobody. Также можно привести другие примеры по данному вопросу: Ain’t по white сор gonna put his hands on me. Can’t nobody beat ’em. Can’t nobody say nothin’ to dem peoples! Don’ nobody say nothing after that. Wasn’t nobody in there but me an’ him.
Английскому литературному языку присущи отдельные формы для подлежащего, дополнения и притяжательных местоимений. Афроамериканскому диалекту английского языка присуще явление одной формы для всех вышеупомянутых частей речи.
Стандартная система английских местоимений
1. Местоимения подлежащего
1 St |
sing. |
plural |
|
2nd |
I |
we |
|
3rd |
you |
||
1st |
he/she/it |
they |
2. Местоимения дополнения
sing. |
plural |
||
1 St |
те |
us |
|
2nd |
you |
||
3rd |
him/her/it |
them |
3. Притяжательные местоимения
sing. |
plural |
||
1 St |
my |
our |
|
2nd |
your |
||
3rd |
his/her/ |
their |
|
its |
Система местоимений афроамериканского диалекта английского языка
sing. |
plural |
||
1 st |
me |
we |
|
2nd |
you |
и mi |
|
3rd |
him |
them |
Из данной таблицы мы видим, что в литературном английском языке существует 18 различных форм местоимений, в то время как в афроамериканском диалекте английского языка — только 6. Данный диалект более «компактен», более «эффективен» в вопросе краткости. Но в афроамериканском диалекте английского языка существует две формы для «you» — /yu/ для единственного числа и /unu/ для множественного [16, с. 54].
Формы множественного числа в литературном английском языке имеют почти все существительные, например, book — books, woman — women. В афроамериканском диалекте английского языка вы обычно не найдёте подобных форм множественного числа, поэтому форма единственного и множественного числа одинакова, например, t’ree policeman. Иногда добавляется слово dem, стоящее после существительного, т.к. это слово является определителем множественного числа: di gyal-dem, «the girls».
Эти грамматические различия между афроамериканским диалектом английского языка и стандартным литературным английским языком в прошлом натолкнули лингвистов на мысли о «неправильности грамматики». Хотя подобные утверждения не целесообразны в вопросе языка и его ценности.
2.3 Лексические особенности
В афроамериканском варианте английского языка в основном употребляются неформальные лексические единицы. Часть словаря данного диалекта была взята из западноафриканских языков, но в данном случае очень трудно определить этимологию слов. Например, dig от Wolof dёgg или dдgga, со значением «понимать — ценить»; jazz; tote; bad-mouth.
В афроамериканском варианте английского языка существуют лексические единицы, которые происходят не только из стандартного литературного языка, но и из других его диалектов. Например, существует несколько слов в афроамериканском диалекте английского языка характеризующие представителей европейской нации: «gray dude», «Irish», «Ofay». В словарях данные слова относятся к лексическим единицам с неопознанной этимологией [9, с. 85].
Афроамериканский диалект английского языка имеет словарную структуру, схожую с вариантами английского языка. Хотя пользователи данного диалекта используют исконные английские слова, они могут видоизменять их на свой национальный лад.
Некоторые слова, используемые как литературные, имеют в себе источник лексики афроамериканского диалекта английского языка или как минимум западноафриканских языков. Например, banana (Mandingo); yam (Mandingo); okra (Akan); gumbo (Western Bantu).
В некоторых случаях форма и значение были взяты из других языков. Иногда встречаются слова, форма которых взята из литературного языка, а значение из западноафриканских языков.
Западноафриканская форма + Западноафриканское значение:
bogus ‘fake/fraudulent’ cf Hausa boko, or boko-boko ‘deceit, fraud’,
hep, hip ‘well informed, up-to-date’ cf Wolof hepi, hipi ‘to open one’s eyes, be aware of what is going on’.
Английская форма + Западноафриканское значение:
cat ‘a friend, a fellow, etc.’ cf Wolof -kat (a suffix denoting a person)
cool ‘calm, controlled’ cf Mandingo suma ‘slow’ (literally ‘cool’)
dig ‘to understand, appreciate, pay attention’ cf Wolof deg, dega ‘to understand, appreciate’
bad ‘really good’
В западноафриканских языках слова со значением «плохой» обозначает лексические единицы с положительной коннотацией. Например, выражение mi laik am bad, yu noo обозначает I like him alot’. Dalby mentions Mandingo (Bambara) a nyinata jaw-ke ‘She’s very pretty.’ (literally ‘She is beautiful bad.’); cf. also Krio (a creole language spoken in West A frica) mi gud baad.
В афроамериканском варианте английского языка звук d используется вместо звонкого сочетания th в начале таких слов, как the, that, those, there; и заменяется на duh, dat, dose, dere, и dey. В данном диалекте этот звук чаще употребляется в начале слова, то же самое и для v вместо th. Например, «other” может быть произнесено как «ovvah». Ещё один приём фонологии, влияющий на лексические изменения, является выпадающая г после гласных. В конце слова это заметно таким образом: «evvah» вместо «ever» и «remembah» вместо «remember» [9, с. 126].
Данный диалект часто упрощает или ослабевает сочетание согласных в конце слова. Эта тенденция довольно сильная, некоторые слова постоянно произносятся без окончания, например, jus’ и roun, «desk» становится ”des'» и во множественном числе «desses»; «test» становится «tes'» и в множественной форме «tesses»
Наиболее заметной особенностью пропуска фонологических единиц может быть потеря «словарной силы». Например, ’bout (about), ‘gree (agree), low (allow), ‘bacco (tobacco), ‘cept (accept) и ‘member (remember).
Ещё одним вариантом образования лексики является переводческий приём «калькирование». Примером результата новообразования может быть сочетание двух слов. Например, bad-eve ‘nasty look’, cf Mandingo, nyE-jugu ‘hateful glance’ (lit. ‘big -eye’); big -eye ‘greedy’, cf. Iho. anya uku ‘covetous’ (literally ‘big-eye’).
Большинство новообразованных слов афроамериканского диалекта английского языка являются уникальными языковыми явлениями, которые вобрали в себя национальный колорит этноса. Эти лексические единицы предоставляют возможность исследования географически и структурно отличительных черт диалектов США.
Как было сказано раньше, афроамериканский диалект английского языка является неединственным наречием, на котором общаются в США. История его формирования может внести даже в чём-то смущение и отрицательное отношение к его структуре и людям, говорящим на нём.
Социально-экономическая стратификация мировой системы ценностей и власти показало то, что стандартный литературный язык среднего класса выходцев из европейских стран является неотъемлемой частью успешного ведения дел и переговоров. Однако, у говорящих на наречиях английского языка своя аудитория и социально определённая роль на мировой арене, поэтому основным моментом является процесс сосуществования этих двух структур.
Заключение
В курсовой работе мы исследовали лингвистический аспект афроамериканского диалекта английского языка. Изучение данного диалекта очень актуально в области социолингвистики и межкультурных коммуникаций, расовых и этнических отношений.
Изучение исторической основы развития и лингвистических особенностей афроамериканского диалекта английского языка составляют ядро нашей работы. В данной курсовой работе мы изучили историю развития и становления диалекта и его лингвистических аспектов.
Мы рассмотрели афроамериканский диалект английского языка как социальный диалект английского языка, этапы его развития. Кроме того, мы изучили современное состояние языковой картины диалектов США, отличия между «чёрным» английским /афроамериканским диалектом, британским стандартным английским и британским чёрным английским. Также, мы исследовали лингвистические аспекты афроамериканского диалекта английского языка, включая фонетические, грамматические, лексические особенности, которые функционировали в процессе развития языка.
Афроамериканский диалект английского языка является коммуникативной и социальной системой, сформированной в процессе взаимодействия трёх основ — социально-классовой, этнической и территориальной. Данный диалект существует в качестве социального диалекта с XVII века, но официально его признали только в 1969 году. В настоящее время 80% афроамериканцев говорят на этом диалекте.
Данный диалект широко используется в современной литературе (детективной и бульварной), музыке, СМИ (выпусках новостей, газетах, рекламе) и в таких повседневных материалах как инструкциях безопасности, бытовых разговорах.
Афроамериканский вариант английского языка используется по всему миру, например, в США (Гавайи), Великобритании, в Африке (Гамбия,
Сьерра-Леоне, Либерия, Гана, Того, Нигерия, Камерун), Западной Индии, Папуа Новой Гвинеи, Гвинеи, в северных штатах Австралии, во Вьетнаме и т.д.
Список использованной литературы
1. Аврамова С. Ю. Африка: Колониализм-Антиколониализм / Аврамова С. Ю. — М. : Наука, 1990. — 89 с.
2. Аврамова С. Ю. Африка: 4 столетия работорговли / Аврамова С. Ю. — М. : Госполитиздат, 1992. — 256 с.
3. Дэвидсон Б. Черная мать Африка в годы испытаний / Дэвидсон Б. — М. : Госполитиздат, 1994. — 145 с.
4. Швейцер. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / Швейцер. А.Д.- М.: Наука, 1983,- 157 с.
5. Baugh С. and Cable Т. English As a World Language / Baugh С. and Cable Т. — N.Y. : Taylor&Francis, 2002. — 159 p.
6. Baugh C. and Cable T. History of The English Language / Baugh C. and Cable T. — N.Y. : Taylor&Francis, 2002. — 278 p.
7. Brogan. H. The Penguin History of The USA / Brogan. H. — N.Y. : Blackwell Publishers, 1999. — 456 p.
8. Campie N.L. The World’s Major Language / Campie N.L. — N.Y. : Taylor&Francis, 2003. — 89 p.
9. Carroll E.R. Dialects of American English / Carroll E.R. — N.Y. : Penguin Books, 1999. — 155 p.
10. The Concise Encyclopedia of Democracy / N.Y. : Taylor&Francis, 2000. — 489 p.
11. Crystal D. How Languages Are Works? / Crystal D. — N.Y. : Penguin Books, 2001. — 167 p.
12. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language / Crystal D. — London, 2002. — 589 p.
13. Crystal D. The English Language / Crystal D. — N.Y. : Penguin Books, 2001. — 345 p.
14. Daniels R. Coming to America. A History of Immigration And Ethnic City in American Life / Daniels R. — N.Y. : Blackwell Publishers, 2002. — 378 p.
15. Dillard. J.L. Black English / Dillard. J.L. — N.Y. : Taylor&Francis, 1995. — 278 p.
16. Duisebayeva F.S. Linguistic Aspects of Black English / Duisebayeva F.S. — В сб.: A. 2007. — 89 p.
17. Finkelman P. The Encyclopedia of American Political History / Finkelman P. and Wallenstein P. — N.Y. : Penguin Books, 2001. — 678 p.
18. Kenneth G. W. The Columbia Guide to Standard American English / Kenneth G. W. — N.Y. : Penguin Books, 1993. — 198 p.
19. Kristeva J. Language The Unknown An Introduction Into Linguistics / Kristeva J. — N.Y. : Taylor&Francis, 1999. — 97 p.
20. Leonard F.D. Essays on Language and Usage / Leonard F.D. — N.Y. : Taylor&Francis, 2003. — 235 p.
21. McCall M. Language Nation And Power / McCall M. — N.Y. : Taylor&Francis, 2001. — 289 p.
22. Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage / N.Y. : Taylor&Francis, 1994. — 1256 p.
23. Nancy A. D. American Diversity / Nancy A. D. and Stewart E. T. — N.Y. : Penguin Books, 1995 — 157 p.
24. Ostlev N. Empires of The World / Ostlev N. — N.Y. : Penguin Books, 1996. — 378 p.
25. Reznik R.V. A History of The English Language / Reznik R.V. Sookina. T.S. Reznik. T.V. — M., 1984. — 256 p.
26. Robert B.F. The English Language / Robert B.F. — N.Y. : Penguin Books, 1992. — 376 p.
27. Social and Regional Varieties of Present Day English. Tarty State University, 2000. — 178 p.
28. Schorr A.L. Welfare Reform / Schorr A.L. — N.Y. : Failure and Remedies, 2001. — 125 p.
29. Scott D. G. Landmark Events in U.S. History. The Declaration of Independence / Scott D. G. — N.Y .: Blackwell Publishers, 2006. — 389 p.
30. Smitherman G. Word from the Mother / Smitherman G. — N.Y. : Taylor&Francis, 2006. — 89 p.
31. William L. W. Principles of Linguistic Change Volume II / William L. W., Mason T., Leemann A. — N.Y. : Blackwell Publishers, 2006. — 456 p.
Размещено на