Содержание
Введение1
Глава 1. Теоретические основы образования и перевода распространенного определения в немецком предложении6
1.1 Виды, признаки и способы образования распространенного определения6
1.2 Правила перевода распространенного определения.9
1.3 Способы образования и перевода Partizip I и Partizip II как основных составляющих распространенного определения14
Глава 2. Практическое изучение проблем, возникающих при переводе распространенного определения с немецкого языка на русский.19
2.1 Грамматические и лексические особенности перевода распространенного определения.19
Заключение23
Список литературы25
Выдержка из текста работы
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина — современное переводоведение. [4; 9-10]
Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не нова. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику — один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. [13; 8]
Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник. [28;13]
Таким образом, мы выяснили, что сталкиваемся с проблемой перевода художественного произведения с одного языка на другой, и поэтому актуальность исследования определяется необходимостью более полного рассмотрения и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных при переводе для достижения адекватности.
Актуальность выбранной темы также обусловлена тем, что переводчик при переводе сталкивается с проблемой соответствия и адекватности перевода оригиналу.
Теоретической основой исследования является изучение сущности понятия перевод и исследование классификации переводческих трансформаций, предложенные такими широко известными лингвистами, как Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. В. Федоров, и многими другими. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведении С. Моэма «Театр».
Материалом для исследования послужил текст произведения С. Моэма «Театр».
Предметом является перевод лексических и грамматических трансформаций.
Так, цель нашей работы состоит в том, чтобы провести анализ переводческих трансформаций при переводе художественного произведения.
Цель исследования определила следующие задачи:
1. описать понятие перевода;
2. выявить сущность переводческих трансформаций;
3. привести классификацию переводческих трансформаций;
4. найти в тексте перевода рассматриваемые переводческие трансформации;
5. изучить комплексный характер переводческих трансформаций;
6. произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из произведения С.Моэма «Театр».
Для решения поставленных задач в ходе выполнения дипломной работы, нами были использованы следующие методы исследования:
1) метод наблюдения;
2) метод извлечения необходимого материала (метод поиска);
3) метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала);
4) описательный;
5) метод количественных подсчетов.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода, а выводы и результаты могут быть использованы в качестве лекций по лингвокультурологии, стилистике английского и русского языков, межкультурной коммуникации, теории языка, а также в практике преподавания английского языка.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная дипломная работа включает в себя введение, три главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, а также дается краткое описание структуры дипломной работы.
В первой главе даются различные определения понятия «перевод» с точек зрения разных авторов и рассматривается процесс перевода как явление коммуникации.
Во второй главе определяется сущность переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами В.Н.Крупновым, И.С. Алексеевой, А.Д. Швейцером, Л.С.Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и многими другими.
Основной задачей третьей главы является рассмотрение стиля автора произведения «Театр» У.С. Моэма, а также сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делаются выводы о проделанной работе.
Список литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования; список словарей и материалов исследования.
Глава I. Перевод как объект лингвистического исследования
1.1 Основные категории и сущность процесса перевода
Разные люди вкладывают в понятие «перевод» разный смысл. Для непереводчиков, это, прежде всего текст; для переводчиков — в первую очередь, процесс. Или, как пишет Энтони Пим (Руm, с. 131, 149-150) для «внешнего» наблюдателя перевод — это текст, а для «внутреннего» — деятельность (направленная на создание текста). [22; 12] Перевод — это интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых, социальных и культурных условиях. Перевод можно рассматривать как снаружи, глазами заказчика или другого потребителя перевода, так и изнутри, глазами переводчика. [22; 53]
Различия культур, опыт, приобретаемый при их изучении, — явления гораздо более сложные, чем может показаться переводчику, который хочет всего лишь перевести на английский язык выражение «перенос слов», и чем глубже переводчик вникнет в эти различия (включая противостояние культур и полов), тем более он преуспеет в профессиональном плане. [22; 54]
Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. [5; 34]
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называется действие переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). [5; 158]
Перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. [5; 38]
Ж. Мунэн убедительно показывает, что перевод — это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, что он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков. [5;22]
Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. [5;34]
Перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которого требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. [5;36-37]
Перевод — процесс преобразования речевого произведения (текста), порожденного на одном языке, в текст на другом языке при сохранении плана содержания и замене плана выражения, т.е. единиц языка. [1; 156]
Перевод — это процесс и продукт, предмет и цель исследования, творчество и его результат. [24; 60]
Перевод — понятие очень широкое, вмещающее в себя самые различные результативные уровни: от художественного перевода, связанного со сложнейшими творческими процессами, до буквального перевода отдельных фрагментов информации. [24; 64]
Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. [6;122]
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. [6;130]
Перевод — один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения — один язык заменяется другим. [30;31]
Перевод рассматривается как некая трансформация, при которой сохраняется неизменным семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма его выражения — поверхностная структура — может подвергаться изменениям. [11; 4]
Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Например, А.В. Федоров утверждает, что круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы и т.д. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала и задачами работы, при всей разнице в степени одаренности, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, общими для всех видов переводческого труда являются два положения:
1) цель перевода — как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи);
2) перевести — это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. (В полноте и точности передачи — отличие собственно перевода от переделки, пересказа, сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптаций»). [28;7]
Процесс перевода включает, по меньшей мере, 2 этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. [5;158]
Перевод — социально детерминированное явление, т.е. на процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. [23; 76]
Согласно О.С.Ахмановой, перевод — это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». (23; 85)
Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Перевод — произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности оригинала, с другой — целый комплекс художественных черт, связанных с языком переводчика. В произведении эти оба пласта, или, скорее, взаимодействующих качества, находятся в постоянном напряжении, которое может вылиться в противоречие. Содержание переводного произведения перенесено из чужой среды, язык же его — родной. Читатель осознает это противоречие, только если налицо резкий конфликт между местом действия и присущими языку читателя средствами выражения. Случается, что и наилучшее переводческое решение остается компромиссом, с помощью которого нельзя до конца скрыть от читателя противоречивость переводческого произведения. [13; 99]
Перевод можно определить, как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем занимает оригинал, является его полноценным представителем. В определении перевода, предложенным В.Н. Комиссаровым, обращает на себя внимание отсутствие каких-либо нормативных требований, которым должен отвечать текст перевода. Этому определению будет соответствовать любой процесс перевода и, следовательно, любой транслят. В этом заключается несомненное достоинство данного определения, которое по праву можно рассматривать как определение «перевода вообще». Из приведенного определения следует, что целью перевода является создание текста, который выступал бы в качестве полноправной замены оригинала. [13; 92-93]
Говоря о центральной проблеме переводоведения — эквивалентности, т.е. о специфическом отношении между текстами, позволяющем считать один текст переводом другого, мы не можем обойти вниманием предпосылку эквивалентности — переводимость. Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст. [1; 139-140]
И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг же утверждают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах. [20; 21] Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целями которой были установление результата перевода и выработка критериев оценки качества перевода. Нормативная теория перевода строилась эмпирически, на основе сопоставительного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамматики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейна, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто.
Наука, стремящаяся описать перевод, как процесс должен быть не нормативной, а теоретической, то есть она должна описывать не то, что должно быть, а то что заложено в самой природе явления.
С такой точкой зрения выразил несогласие А.Д. Швейцер, который считает, что столь резкое противопоставление теоретически нормативного подходов едва ли оправданно. Исключение из рассмотрения результатов процесса перевода неправомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует выявлению его сущности. По мнению А.Д. Швейцера перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений. [32; 7]
Таким образом, А.Д. Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса.
Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод — это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степени достигается в работах В.Н. Комиссарова, который вполне справедливо замечает, что противопоставлять процесс перевода его результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реальность, на основании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. [23;67-72]
И.С. Алексеева отмечает: что такое «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках.
Если полагать, что язык — это своего рода код, т. е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.
Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода [29; 175], под которым понимается прежде всего свобода выбора. Но эта свобода выбора не абсолютна. Крикнув «Эврика!» (греч. «Нашел!»), переводчик не может предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему понравился. Свобода выбора для переводчика и, соответственно, вариативность результата ограничивается вариативными ресурсами языка (т. е. тем, возможны ли в нем в принципе варианты), видом перевода и типом текста. Речевая вариативность, в свою очередь, прямо зависит от общих системных закономерностей существования языка, который обладает самозащитным механизмом—языковой избыточностью, т. е. наличием избыточных, запасных вариантов кодирования.
Вместе с тем в деятельности переводчика участвует фактор, не зависящий от внутриязыковых и внешних, ситуативных причин. Это индивидуальность самого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определенным словам, предпочитать одним конструкциям другие, субъективно воспринимать специфику текста. Но если переводчик является профессионалом и держится в рамках профессиональной этики, то эти индивидуальные пристрастия никогда не перерастают в волюнтаризм.
В ходе обсуждения «перевода» как процесса стало очевидным, что тем же термином мы обозначаем и результат этого процесса. Таким образом, в качестве рабочего определения понятия «перевод» мы можем принять следующее:
Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности. [1;5-7]
1.2 Перевод как явление коммуникации
Перевод — это особый вид коммуникации, отличающийся прежде всего тем, что в него включены по меньшей мере два кода: два языка и два диалекта. Модели этого процесса должны отражать взаимные соотношения между различными коммуникационными системами. [24;13]
Перевод — это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. [5; 37]
Перевод является открытой гибкой вариативной процедурой, и критерии оценки его эффективности должны включать степень реализации билингвальной компетенции, знание внутриязыковых условий переключения и осведомленность в предметной области, к которой относится предмет коммуникации. [24;22]
Среди многочисленных сложных проблем, которое изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой ролевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод — это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам — «толмачам» — присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Толстого и Достоевского. [5;6]
Перевод как целенаправленная деятельность удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. То есть, перевод удовлетворяет общественную потребность, а переводчик руководствуется предписанным ему общественным заказом. Как пишет Л.К. Латышев, сопоставив перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учтя тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. Соответственно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимально возможной мере «по образу и подобию одноязычной». Исходя из этого, Л.К. Латышев дает следующее понятие перевода: Перевод — это вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации. [23;93-94]
А.Д. Швейцер определяет перевод как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, часто модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникационными ситуациями. [23; 286-287]
Перевод — это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. [5;37]
Перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, подобно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки, искажающие действительный характер переводческих отношений между соответствующими единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются. [5;38]
Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала — это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых единиц. Например, сообщение «Хороший студент не придет на занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только «студентов», но и «студенток», и мужской род слова «студент» для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна. Абсолютная тождественность содержания, оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.
Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.
Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без этой способности невозможно было бы само существование homo sapiens — «человека разумного», так как разум человека может развиваться лишь благодаря получению разнообразных знаний об окружающем мире и о самом человеке — знаний, которые ему сообщают другие люди посредством речи. Без речи не могла бы быть создана никакая цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обществом, а общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.
В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).
Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:
1. между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива.
2. Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения.)
3. Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих разлиний, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.
Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками.
Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.
Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.
Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода — обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» — ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу — ведущий принцип современной теории перевода.
Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существенное различие. В процессе «одноязычного» общения инвариантность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивается тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипостасями обусловливается уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и закономерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в качестве коммуникативно равноценных в процессе общения. [5;39-47]
Роль языка при переводе — та же, которую он всегда играет в жизни общества и на которую с такой четкостью указывают определения языка, даваемые классиками марксизма-ленинизма. «Язык так же древен, как и сознание; — говорят Маркс и Энгельс в «Немецкой идеологии» — язык как раз и есть практическое, существующее и для других людей, и лишь тем самым существующее также и для меня самого действительное сознание, и, подобно сознанию, язык возникает лишь из потребности, из настоятельной нужды в общении с другими людьми». В. И. Ленин говорит, что «язык есть важнейшее средство человеческого общения». О языке, как о средстве общения, подробно говорит И. В. Сталин в своих работах по языкознанию, давая следующую формулировку:
«Язык есть средство, орудие, при помощи которого люди общаются друг с другом, обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Будучи непосредственно связан с мышлением, язык регистрирует и закрепляет в словах и в соединении слов в предложениях результаты работы мышления, успехи познавательной работы человека и, таким образом, делает возможным обмен мыслями в человеческом обществе». И далее: «… язык, будучи орудием общения, является вместе с тем орудием борьбы и развития общества».
Это положение относится, конечно, и к использованию языка в переводе. Здесь мы имеем дело с передачей мыслей, первоначально высказанных на одном языке и сообщаемых читателю или слушателю, говорящему на другом языке. А так как «оголенных мыслей, свободных от языкового материала, свободных от языковой «природной материи» — не существует» и «реальность мысли проявляется в языке».
Из этого положения для практики перевода — для деятельности переводчиков — может быть сделан и конкретный вывод — вывод о необходимости такого выражения мысли подлинника в переводе, которое доносило бы ее до читателя со всей отчетливостью и полнотой, присущей ее выражению в оригинале. Это вместе с тем означает необходимость соответствия перевода общенародной норме языка, на который сделан перевод. Таково первое условие понятности перевода, его доступности для читателя.
Содержание переводимого подлинника непосредственно и неразрывно связывается с формами языка, на котором он создан. У читателя, для которого родным является другой язык, и который недостаточно свободно владеет языком оригинала, но все же может его читать, все мысли, все образы, вызываемые оригиналом, неизбежно переключаются в плоскость его родного языка. Такой вывод, вытекающий применительно к переводу из сталинских работ по языкознанию, в полной мере согласуется с известным замечанием К. Маркса: «… новичок, научившийся иностранному языку, всегда переводит его мысленно на свой родной язык». Переводчик, в особенности переводчик-профессионал, представляет, как правило, другой тип, другую степень владения иностранным языком — ту, когда, пользуясь словами Маркса, «дух нового языка» уже усвоен и когда можно «обойтись без мысленного перевода». Но независимо от степени свободного владения иностранным языком переводчик, по самой сущности своей работы, все время переключаете» с одного языка на другой.
Процесс перевода, как бы он ни был психологически сложен, не может вызывать «оголения» мысли, т. е. не допускает какого-то промежуточного ее состояния, когда она, якобы отделившись от языковой формы подлинника и еще не воплотившись в формы другого языка, существовала бы «сама по себе», как некая бесплотная сущность.
Конечно, в сознании переводчика не сразу возникают вполне отчетливые и связные предложения или словосочетания его родного языка, в которых отражался бы подлинник. Процесс перевода может пройти целый ряд стадий, на последней из которых и будет достигнута полная четкость и связность оформления мыслей и образов, вызываемых подлинником. Но независимо от степени четкости эти мысли и образы на любой из стадий переводческого процесса имеют языковой характер.
«Идеи не существуют оторванно от языка». Недаром в любом случае, когда требуется точнее раскрыть мысль, высказанную на родном или на иностранном языке, истолковать ее или указать на неправильность ее понимания, на ошибку в ее передаче (в частности, на ошибку перевода), мы обязательно прибегаем к языковым средствам. Эти языковые средства в полной мере и отвечают предъявляемому требованию, т. е. оказываются не только единственно пригодными для осуществления данной цели, но и совершенно достаточными, полноценными.
Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, т. е. уже с элементами перевода).
Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в том языке, на который делается перевод (слова, словосочетания, грамматические формы).
Всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом — в ходе перевода — отбор языковых средств из состава общенародного языка. [28;7-18]
Процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать. Процесс перевода сам включен в коммуникацию и не обычную, а в коммуникацию с использованием двух языков. И хотя сам процесс перевода составляет ее специфику, ее центральное звено, тем не менее науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о переводе. Всякое же моделирование коммуникации с использованием двух языков, накопленные о ней знания составляют предмет науки о переводе. Чем точнее методы познания коммуникации с использованием двух языков и особенно процесса перевода, тем более достоверной теорией перевода мы располагаем. [14; 6-7]
По роду своей деятельности переводчики оказываются среди первых и самых активных участников сравнительно-сопоставительной оценки взаимодействующих культур. Вот почему их важнейшим профессиональным качеством должна быть высокая культура общения, терпимость к вариативности культурных норм и ценностей.
Скорее всего этому можно научиться в самом непосредственном контакте с культурой изучаемого языка. Поэтому особое значение приобретают любые личные контакты со средой языка, участвующего в коммуникации. Непосредственный контакт и дружеские отношения с коллегами по другую сторону переговорной деятельности помогают быстро преодолеть психологический барьер, с которым, к сожалению, еще часто приходится сталкиваться.
Обмен знаниями происходит через переводчиков и благодаря им. Естественно, переводчики должны хорошо знать описываемые процессы и явления, и здесь речь идет уже не только о знании языка, но в неменьшей степени и о профессиональных знаниях в той или иной предметной области. Выходя за рамки узкой специализации, которую, к сожалению, практически невозможно обеспечить, следует говорить о знании переводчиком иноязычной культуры. В состав этого явления входит и обратный процесс — расширение кругозора при изучении иностранного языка углубляет знание собственной культуры. Наконец, обоюдное понимание возникает и крепнет исключительно на основе накапливаемых знаний и обогащения кругозора.
Адекватность перевода определяется его функциональностью в коммуникативном процессе. Адекватным признается перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки на языке перевода, что и оригинал в своей языковой среде.
Аутентичный перевод — это перевод, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом. Например, текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена и на других языках.
Возвращаясь к модели перевода, можно представить себе, как совершенствуется коммуникационный канал с упрощением двух этапов на входе и выходе. Мы называем это творческое коммуникативное звено тандемом, улавливая в этом термине семантику переключательного последовательно-параллельного состояния сложного механизма осмысления и изложения. Языковая культура как культура вообще, а общечеловеческая культура — тем более по своей природе коллективна. Это еще один важный аргумент в пользу жизненности коллективного способа решения проблем межъязыковой коммуникации.
Технология переводческого тандема предполагает, что изложение перевода осуществляется на родном языке. Абсолютное знание родного языка является как бы имманентным свойством профессионализма. А это означает, что переводчик должен постоянно совершенствовать знания родного языка. [25; 104-110]
Т.А. Казакова отмечает, что коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий — или программирующий — прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-популярных текстов и т.п.
Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением некоторых образцов велибра. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грамматических составляющих, не меняют существа дела, ибо при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения — его фонетические и ритмо-метрические компоненты, то есть стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей. Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной. [6; 15-17]
Общение с помощью переводчика отнюдь не единственный способ общения через лингвоэтнический барьер. Существуют неязыковые способы преодоления разноязычия: естественные и конвенционные жесты, международные переговорные коды, международные знаки, математические, химические и другие формулы, общепонятные символы. Эти способы общения, не требующие языкового посредника, имеют чрезвычайно узкую сферу применения и крайне ограниченные возможности обмена информацией.
Различают два вида языковой коммуникации:
1. одноязычная коммуникация — речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним общим языком.
2. Двуязычная коммуникация — общение, в котором используются два языка. В этом случае, как правило, необходим языковой посредник.
Языковое посредничество — общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками, — открывает несравнимо более широкие возможности для общения через лингвоэтнический барьер.
Сопоставляя перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учитывая тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Следовательно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимальной степени «по образу и подобию одноязычной». [26;6-7]
О том, что идеалом двуязычной коммуникации с переводом всегда была естественная одноязычная коммуникация, свидетельствует и тенденция развития перевода — широкое распространение синхронного перевода. Он ликвидирует неестественный для одноязычной коммуникации разрыв между звучанием речи отправителя и восприятием ее содержания потребителем. Дублирование кинофильмов в максимальной мере уравнивает зрителей кинокартины-оригинала и зрителей ее иноязычного дубля. Неестественный для одноязычной коммуникации акт перевода, лежащий в основе дублирования, скрыт от кинозрителей так же, как скрыт от читателей акт перевода иноязычной литературы. [26; 10]
Итак, заканчивая первую главу нашего теоретического исследования, в которой мы попытались понять что же такое перевод и что он представляет собой как явление коммуникации, мы можем констатировать, что перевод-это сложный, разносторонний, многогранный процесс, знание которого очень важно для переводчиков и их профессиональной компетенции. Перевод всегда связан с языком и с литературой, и неизбежно предполагает соприкосновение двух языков и передачу подлинника средствами другого языка. А также, в данной главе, мы рассмотрели некоторые из самых распространённых определений понятия перевода, данные известными лингвистами.
Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет посвящена следующая глава данной работы.
Глава II. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций
2.1 Особенности переводческих трансформаций
Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.
Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.
Трансформации занимают важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования. Поэтому ставится гипотеза, что существуют такие методы передачи трансформаций средствами русского языка.
Поскольку в данной работе речь пойдет о переводческих трансформациях, будет правильным рассмотреть данное понятие и уточнить смысл, который в него вкладывается. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, В. Е. Щетинкиным, Р. К. Миньяр-Белоручевым, А. Д. Швейцером, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком Я.И. Рецкером, и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С. Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. Переводческие трансформации — это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.
Трансформационный перевод — это перевод, с использованием одной из переводческих трансформаций. [5;172]
Трансформация — способ перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом. [26;162]
Сам термин «трансформация» стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия.
Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует; они ограничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации. Но те же авторы рассматривают и сам «перевод» как некую трансформацию, подчеркивая тем самым, что термин «трансформация» может обозначать не только разновидность соответствия, но и процесс его получения.
В. Н. Комиссаров, с одной стороны, толкует трансформацию как преобразование отрезка оригинала в отрезок перевода по определенным правилам, т.е. как процесс. Вместе с тем, он тут же называет трансформацию «приемом перевода», т.е. признает за ней статус операционной единицы этого процесса и подразделяет эти приемы на лексические (транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, описательный перевод и компенсация).
Затем автор ограничивает от трансформаций «переводческие соответствия», определяя их как «единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода данной единицы ИЯ», т.е. заранее известные, для применения которых в переводе не нужно использовать особых приемов. Однако тут же автор отмечает, что многие соответствия являются множественными и выбор надлежит делать опять-таки переводчику.
В западном переводоведении термин «трансформация» встречается крайне редко; по большей части используется понятие «соответствие». [1;162-163]
Следующие ученые Н. К. Гарбовский, Н. Ф. Белик и А. Ф. Ширяев в своей книге «Перевод как лингвистическая проблема», пишут о том, что изучение видов и способов переводческих трансформаций занимает одно из центральных мест в процессе обучения переводу. Вслед за В. Г. Гаком под переводческой трансформацией мы понимаем отход «от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках». Проведение переводческих трансформаций может быть вызвано различными факторами. В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закрепленные нормами соответствующей пары языков, но и особенности окказионального, обусловленного специфическим контекстом, использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи. Эти последние не всегда учитываются начинающими переводчиками. Вместе с тем игнорирование особенностей окказионального употребления языковых средств приводит к тому, что переведенный текст теряет выразительность оригинала, а в некоторых случаях может быть нарушен его функционально-стилистический статус, т.е. комплекс черт, свойственных данной функциональной разновидности речи, принятый в языке перевода. [3;97]
А.Л. Семенов отмечает, что переводчик сталкивается с такими различиями, которые не позволяют без потери смысла использовать простые замены единиц одного языка единицами другого. Тогда он должен найти такие средства передачи смысла оригинала, которые будут обладать той же функцией воздействия на читателя перевода, какую выполнял оригинал по отношению к носителю языка оригинала или самому переводчику. Межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода (а также для сохранения функционального воздействия сообщения) называют переводческими трансформациями.
В настоящее время в частных теориях перевода рассматривается очень много видов трансформаций и существует множество их типологизаций и классификаций. Между некоторыми видами трансформаций бывает весьма трудно обнаружить разделительную грань. Часто невозможно описать действия переводчика, ориентируясь только на какой-либо один вид трансформаций. Собственно, термин «трансформация» мало отражает суть происходящего в процессе перевода: никакой трансформации из одного в другое в этом творческом процессе не происходит. Практически осуществляется перефразирование текста. Например, чтобы адекватно перевести на какой-либо иностранный язык сообщение «Он решил остаться на сверхсрочную службу», его прежде всего приходится перефразировать: «(После окончания нормативного срока) он решил продолжить службу».
Вообще, трансформации, происходящие при переводе, следует рассматривать, с одной стороны, как перефразирование текста оригинала средствами языка перевода, а с другой — как адаптацию текста перевода к условиям восприятия сообщения его получателем.
Здесь нетрудно заметить явное противоречие. В результате применения различного рода трансформаций по языковым показаниям неизбежно происходит изменение содержания, или, говоря иначе, стремление к максимальному сохранению содержания может привести к потерям стилистического характера. Правил или рекомендаций по решению возникающего дисбаланса целей просто нет и объективно быть не может. Проблема меры переводческих трансформаций решается переводчиком самостоятельно, на основе его профессиональной интуиции.
Переводческие трансформации — это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободой владения выразительными средствами другого языка. Навык построения переводческих трансформаций предопределяет объемность переводческих проблем. Развитие этого навыка и является основной целью подготовки и самосовершенствования творчески преуспевающего переводчика. [24;60-61]
По мнению В. Н. Комиссарова, преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.
Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
Трансформационный перевод — перевод, с использованием одной из переводческих трансформаций. [5;172]
Рассмотрение теоретических проблем перевода и тесно связанных с ними практических вопросов, в том числе таких, как методы письменного, последовательного и синхронного перевода, различные приемы перевода и особенности военного перевода, позволяет сделать вывод о своеобразной переводческой анатомии, а именно о том, что хотя сам перевод не есть межъязыковая трансформация, тем не менее деятельность переводчика может быть представлена как всевозможные трансформации на различных уровнях. Такими трансформациями являются:
— трансформации на лексическом уровне (внутриязыковая и межъязыковая синонимия): имеются в виду операции знакового способа перевода и часть операций с исходным текстом в синхронном переводе;
— трансформации на семантическом уровне (представители деловых кругов — бизнесмены): имеются в виду операции в методах сегментации текста, записей, трансформации исходного текста, смысловом анализе, большинстве приемов перевода и др.;
— трансформации на информационном уровне: имеются в виду целевые высказывания, вычленение ключевой информации, использование символов в системе записи, отдельные операции метода сегментации текстов, речевой компрессии и др.
Если трансформации на лексическом уровне (поверхностные структуры) и на семантическом уровне (глубинные структуры) можно интерпретировать как лингвистические операции переводчика, то трансформации на информационном уровне представляют собой собственно переводческие операции, которые и определяют специфику и право на самостоятельность науки о переводе. Более того, трансформации на лексическом и семантическом уровне играют подчиненную роль по отношению к трансформациям на информационном уровне, которые они, собственно говоря, и призваны обеспечивать. И это происходит потому, что в отличие от характера действий переводчика сам перевод есть не трансформация, а передача инвариантной информации (сообщения) в условиях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. [14;219-220]
2.2 Классификация видов переводческих трансформаций
Не легко дается переводчику мастерство. Чтобы добиться его, он должен научиться быстро и умело пользоваться различными приемами, гибко варьировать имеющимися в его расположении ресурсами словаря, добиваться точности перевода, исходя из правильного понимания смыслового содержания текста и сущности переводческого процесса. [7;62]
Процесс перевода осуществляется в соответствии с алгоритмами действий, в частности, с применением трансформаций.
Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексических и грамматических трансформаций) или семантических (семантических трансформаций) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. [14; 231]
Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций — это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Типы элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко — обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.
А теперь приступим к рассмотрению выделенных нами типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.
Например, по мнению И.С. Алексеевой, в процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:
1) перестановки;
2) замены;
3) добавления;
4) опущения. [1;166] Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман выделяют три типа переводческих трансформаций:
1. грамматические трансформации. К ним относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
3. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении. [12;263]
Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что метод трансформации в синхронном переводе имеет своей целью подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне. Для этого предусматриваются:
— лексические трансформации с поиском речевых единиц, включенных в семантические системы, сформированные у переводчика;
— грамматические трансформации, учитывающие наиболее распространенные и несложные синтаксические конструкции языка перевода;
— речевая компрессия, которая достигается путем использования всех возможных видов трансформации.
Грамматические же трансформации, Р.К. Миньяр-Белоручев подразделяет на несколько подтипов:
1. переход от обратного порядка слов к прямому.
2. Замена пассивных конструкций активными.
3. Переход от односоставных предложений к полным.
4. Замена исходного подлежащего.
5. Переход от одной части речи к другой.
6. Замена сложных синтаксических конструкций простыми. [14;181]
Т.Р. Казакова же отмечает, что с языковой точки зрения, для перевода единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.
К лексическим трансформациям она относит: транслитерацию/транскрипцию, калькирование, семантическую модификацию, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.
К грамматическим трансформациям она относит: функциональные замены и добавления, грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других.
А к числу основных приемов стилистического преобразования, относит замену словесного состава, замену образа, замену тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).
Также отмечает, что выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте. [6;22]
Следующий ученый, А.Д. Швейцер, делит трансформации на четыре группы:
1) трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. А данном случае, это замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
2) Трансформации на уровне прагматическом: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
3) Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне. Сюда относятся конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом — неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
4) Трансформации на уровне стилистическом. Это компрессия (эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание) и расширение. [33;280]
Я. И. Рецкер, выявляет лишь два типа трансформаций:
1. грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
2. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. [21;216]
В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды переводческих трансформаций:
1. лексические: транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляция, конкретизация и генерализация;
2. грамматические: дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения;
3. комплексные (лексико-грамматические): экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. [5;253]
Л. К. Латышев же выделяет шесть типов переводческих преобразований:
1. лексические преобразования. Сюда он относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
2. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
3. Морфологические преобразования. То есть преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.
4. Синтаксические преобразования. К ним данный ученый относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
5. Семантические трансформации: замены деталей-признаков.
6. Трансформации смешанного вида — это конверсная трансформация и антонимический перевод. [10;248]
Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций. Это перестановки (изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний); замены (компенсация, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замена частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизация и генерализация, членение и объединение предложения, замена причины следствием (и наоборот), антонимический перевод); опущения (опущение) и добавления (добавления). [2;240]
Исходя из данного обзора классификаций можно сделать вывод, что в лингвистике не существует единой классификации типов переводческих трансформаций. Это объясняется тем, что разные ученые-лингвисты выделяют разное количество видов переводческих трансформаций.
Наиболее полной классификацией видится нам классификация, предложенная В.Н. Крупновым, согласно которой выделяются следующие виды переводческих трансформаций: общая перестройка структуры предложения, конкретизация, генерализация, прием смыслового развития при переводе, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация и перевод атрибутивных сочетаний. Разберем каждый из них.
1) Общая перестройка структуры предложения. Различного рода перестройки предложения требуют постоянного учета особенностей структуры английского предложения. Например, в английском предложении обстоятельства (по сравнению с другими членами предложения) весьма подвижны, и переводчик на английский язык может и даже должен использовать эту закономерность. Как указывают Ю. М. Катцер и А. В. Кунин, в русском языке допустимо «скопление в начале предложения ряда разнородных обстоятельств», что исключено в английском. Поэтому при переводе на английский язык русского предложения с обстоятельствами в начале предложения возможны следующие операции:
обстоятельства могут быть отнесены в конец He’s been to see the play three times. — Три раза ходил на последнюю пьесу. [34,15]
1) обстоятельство времени может быть сохранено в начале предложения, а остальные обстоятельства поставлены в конец его.
WHEN the two men had gone she looked through the photographs again before putting them back. — Когда мужчины ушли, Джулия снова пересмотрела фотографии перед тем, как положить их на место. [34,15]
2) наконец, обстоятельства могут быть заменены другими членами предложения.
Вчера вечером состоялось торжественное закрытие сессии Генеральной Ассамблеи ООН. — Last night’s closing of the UN General Assembly session was in the solemn atmosphere.
Перестройка предложения при переводе с английского на русский язык вызывается также тем, что в русском языке более широко употребляется действительный залог. Сравните, например:
He was anxious to have enough put by …- Майкл хотел скопить достаточную сумму … [34,15]
К активу нередко прибегают при переводе безличных конструкций с наречиями типа можно, нельзя, надо и т. д.
“I was wondering if I might have a piece of bread.” — Нельзя ли мне ломтик хлеба? [34,15]
В английских грамматиках содержится описание и других случаев употребления актива, которые должен взять себе на вооружение переводчик.
Упомянутые выше синтаксические приемы при переводе с английского языка на русский отнюдь не исчерпывают всего арсенала способов перевода. Так, при передаче лексических значений слов и словосочетаний большую роль играют всякого рода лексические трансформации, а именно: приемы конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимического перевода, целостного преобразования и др.
2) Конкретизация. С переводческо-методической точки зрения, прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.
Допустим, что нам надо перевести фразу: Michael did not notice the faint irony of her tone. В англо-русском словаре слово tone рекомендуется переводить звук, тон, интонация. Это приемлемые эквиваленты; но по контексту оно не подходит и его можно заменить другим словом — голос. Итак, для слова tone нами найдено конкретное для данного текста, решение, или, другими словами, достигнута конкретизация значения. Все предложение, таким образом, можно перевести: Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе. [34,15]
Выбор точных, контекстуальных значений, не предусмотренных словарем, требует от переводчика, творческого подхода, отучает его от примитивного представления о том, что в словаре «все можно найти».
Приведем еще один пример. Допустим, нам надо перевести предложение: She had been with Michael for five years. Открываем упомянутый выше англо-русский словарь и смотрим статью на глагол to be: быть, жить, происходить. Следовательно, словарь как бы рекомендует перевести так: Она была с Майклом 5 лет. Далее, оценивая общий контекст, мы устанавливаем, что она была его коллегой и проработала с ним в течении 5 лет. В таком случае следует употребить другое значение этого слова — работать. Тогда предложение в целом можно перевести так: Она проработала с Майклом пять лет. [34,15]
3) Генерализация. Прием генерализации противоположен рассмотренному выше приему конкретизации. Другими словами, вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом. Например: «The house was furnished in extremely good taste». Конечно, на основе соответствий, предлагаемых в словарях, это предложение можно перевести: Дом был обставлен в экстремально хорошем вкусе. Однако более идиоматичный и точный перевод может быть получен, если дать более широкую интерпретацию словосочетанию «в экстремально хорошем вкусе» (т. е. генерализовать его). Таким общим понятием для данного контекста является словосочетание «отлично обставлен». Переводчик, отдавая себе отчет в существовании этого словосочетания, может перевести все предложение более идиоматично: Дом был отлично обставлен. [34,15]
Нетрудно заметить, что применение приемов генерализации и конкретизации определяется задачами более точного раскрытия в переводе мысли подлинника.
4) Прием смыслового развития при переводе. Суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: «А что, собственно говоря, имеется при этом в виду?» Он как бы постоянно все более уточняет для себя смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение. Допустим, что нам надо перевести английский язык предложение: The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. [34] (букв.) «Фотограф посадил ее, не без ее помощи, чтобы показать ей в ее лучшем». Ясно, что по-русски так сказать нельзя, требуется более четкое истолкование фразы. Теперь попробуем развить эту мысль, всякий раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения мысли и на сочетаемость): «Фотограф посадил ее, не без ее помощи, чтобы показать самое выгодное». «…чтобы показать самое выгодное» — стилистически явно неудачно. Поиск следует продолжить: «Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом». [15] Это уже вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнении мысли, в поиске более точных и семантически более емких контекстуальных лексических средств и состоит техника приема смыслового развития.
5) Антонимический перевод. Как и во всех других описанных выше случаях, так называемый антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения мысли оригинала. Так, переводя, скажем, предложение I hope you’ll have enough to eat [34] на русский язык, мы можем предложить следующий вариант: Надеюсь, вы сможете поесть. Это вполне адекватный перевод. Но ту же мысль вполне можно выразить иначе: Надеюсь, вы не останетесь голодны. [15] Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (..не останетесь..), хотя передается та же самая мысль. Поэтому антонимия здесь— чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия. В этом легко убедиться путем следующих сопоставлений:
Не кладите трубку! Hang on, please!
Не ходите по газонам! Keep on the grass!
На солнце лежать нельзя! Stay out of the sun!
Посторонним вход воспрещен. Authorised personnel only.
К двери не прислоняться! Keep clear of the door!
Исследователи отмечают, что при переводе на русский язык антонимия часто заключается в замене отрицательной конструкции утвердительной.
He can’t get over the way our accounts are kept. — Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги. [34,15]
I won’t ask him if you don’t want him. — Если ты возражаешь, я не стану его звать. [34,15]
Собственно говоря, этот прием является в данном случае необходимым; если к нему не прибегать, то перевод будет буквалистский. В самом деле, разве грамотно звучит по-русски такая фраза: «Он не может разобраться со способом»? Или: «Если ты не хочешь его»? Поэтому на предложенные переводчиком варианты его натолкнуло само чувство языка, знание особенностей языка перевода и, самое главное, контекст, смысловое содержание оригинала.
6) Целостное преобразование. Под целостным преобразованием имеется в виду преобразование внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так, если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить: «Осторожно, двери закрываются!, то по-английски, согласно правилам грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: Careful! The doors are closed. Между тем, по-английски в подобной ситуации принято, говорить иначе: Watch the doors, please. Или: Keep clear of the doors. Это и будет, собственно говоря, адекватный ситуативный перевод. Или еще пример. По-русски мы обычно говорим или пишем: «Осторожно. Окрашено!» На английский язык было бы неправильно перевести эту фразу буквалистски: Careful! It’s painted here. Хотя грамматически здесь все верно, но в реальной жизни англичане и американцы в аналогичной ситуации говорят: Caution. Wet paint. Эта фраза как раз и будет представлять собой адекватное английское соответствие для данной русской фразы.
“What is it?” — Вам что-нибудь нужно? [34,15] Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
7) Компенсация. Суть приема компенсации ярко раскрыта в последнем издании книги А. В. Федорова. Приведем полностью его определение: «В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т. п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие — оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда — возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве».
Чтобы уяснить сущность приема компенсации, рассмотрим следующий показательный пример.
В тексте произведения У.С. Моэма «Театр» встретилась фраза: You haven’t? [34] Как ее следует перевести? Буквально эта фраза звучит по-русски следующим образом: Вы не имеете? Вряд ли можно признать удовлетворительным такой перевод. Само сочетание вы не имеете неясно и в какой-то степени даже двусмысленно. Как же тогда правильно передать эту мысль по-английски, как компенсировать невозможность буквальной передачи отдельных элементов? Думается, что выход можно найти, исходя из контекста данного произведения: «Неужели?». [15] При таком решении мысль оригинала передается, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ передачи вполне характерен для русского языка.
К приему компенсации часто приходится прибегать и при переводе с русского языка на английский. С невозможностью передать отдельные элементы оригинала приходится сталкиваться особенно часто в тех случаях, когда объектом перевода являются советизмы. Как, скажем, перевести советизм комсомольско-молодежная бригада? Перевести его на английский язык можно лишь переосмыслив отдельные элементы: young workers’ team (букв, «бригада молодых рабочих») или YCL workers team (букв, «(бригада рабочих-комсомольцев»).
Из этих примеров видно, что в целом можно передать любую мысль, компенсируя отдельные детали другими средствами, и потому принцип переводимости отнюдь не нарушается ни здесь, ни в каких-либо иных случаях. [8;18-24]
Т.к. эта классификация видится нам наиболее приемлемой по ряду параметров, мы будем следовать ей при анализе практического материала.
Выводы по 2 главе: Разобрав сущность переводческих трансформаций и их классификацию во второй главе нашей работы, мы можем заключить, что любой перевод с одного языка на другой требует грамотного подхода, знания обоих языков и культур данных языковых обладателей в совершенстве. Точный, грамотный перевод неизбежен без использования межъязыковых преобразований, то есть переводческих трансформаций. Существуют различные виды переводческих трансформаций. Некоторые из них используются чаще остальных, другие — реже, но мы выяснили, что они используются вместе, то есть носят комплексный характер. В основном это такие трансформации, как лексические, грамматические, стилистические. В свою очередь данные трансформации подразделяются на различные подвиды: конкретизация, компенсация, транскрипция и многие другие. Известные ученые лингвисты по-своему классифицируют данные переводческие трансформации.
Таким образом, стоить отметить, что переводческие трансформации очень важны при переводе и без них не обойтись. И опираясь на данную главу, мы можем приступить к выполнению практической части нашей дипломной работы.
Глава III. Переводческие трансформации при переводе произведения У. С. Моэма «Театр» на русский язык
3.1 Особенности авторского стиля
На протяжении своей долгой жизни (1874-1965) писатель Уильям Сомерсет Моэм не единожды высказывался в том духе, что художник творит потому, что не может иначе, и отдаваться творчеству для него так же естественно и неизбежно, как для утки — плавать, а для воды — течь под уклон. При всем том в своей работе он, конечно же исходил из определенных установок, равнялся на определенные образцы, исповедовал определенные идеалы и имел собственный взгляд на природу, смысл и предназначение литературы и искусства.
Все это не облечено у Моэма в сколько-нибудь стройную систему, а рассыпано по многочисленным эссе, статьям, предисловиям, интервью, автобиографическим заметкам и прочей малой очерковой и критической прозе, удельный вес которой в его наследии достаточно внушителен. И говорил он об этом не языком теоретических формул, но с живой непосредственностью и прекрасной внятностью мудрого и благорасположенного к читателю собеседника, говорил как бы на равных, стремись предельно ясно изложить все, что имел и желал сказать.
К опытам Моэма как-то не подходит определение «критические» — настолько свободны они от того, что связано с бытующими представлениями о литературной критике, в первую очередь, or навязчивых попыток любой ценой внедрить в сознание читателя свои мнения и оценки, блеснуть искусством полемики и эрудицией.
В своем эссе Моэм делится своими наблюдениями, открытиями, размышлениями, пристрастиями и антипатиями — плодами собственного опыта преуспевшего прозаика и впечатлениями от произведений, созданных другими мастерами. Его эссе диалогичны, они предполагают уважительного собеседника, готового внимательно выслушать писателя и вместе с ним поразмыслить, но вовсе не обязанного с ним соглашаться, ибо вкусы и взгляды людей не менее различны, чем сама литература: «У литературы, как в царстве небесном, много обителей, и автор волен пригласить вас посетить любую. Все они имеют право на существование, нужно только приспособиться к обстановке, в которую попадаете».
Литературная биография Уильяма Сомерсета Моэма, по собственному его признанию, сложилась благополучно: широкую известность он получил сравнительно рано, его книги переводились и читались во многих странах, и если он не стал баловнем критики и любимцем составителей курсов английской литературы, изданных как в Советском Союзе, так и за рубежом, то на признательность читающей публики ему вот уже на протяжения нескольких поколений жаловаться не приходилось. Так стоит ли удивляться, что с самого начала литературной деятельности основным ориентиром для Моэма стали не узколитературные цеховые интересы, не абстрактное служение Слову, не воздействие на мысль общественную, но эстетическое «обслуживание» широкой публика — зрителя, если он создавал пьесы, или читателя, когда писал прозу.
Для Моэма, как для всякого настоящего писателя, творчество в первую очередь означало самовыражение и самоотдачу. Действительность под его пером была окрашена авторским отношением, поэтому его книги и не оставляют читателя равнодушным. Собственная творческая практика и размышления над чужими сочинениями, великими и малыми, не могли не привести Моэма к ключевой проблеме эстетики — проблеме взаимоотношений между писателем, литературой и действительностью. Об этой крайне сложной и по сей день не отстоявшейся в теории литературы проблеме он писал в согласии с рекомендацией, которую давал романисту: « писать достаточно просто, чтобы не затруднять грамотного читателя, а форма должна облегать содержание, как искусно скроенный сапог облегает стройную ногу».
Опираясь на свое знание человеческой натуры и рассматривая действительность как основу и материал для художественного творчества, Моэм в полной мере постигал неизбежность и непроницаемость грани между реальностью как таковой и фиктивной реальностью мира художественного произведения, сколь бы пластичен и полнокровен он ни был. Преображение исходной реальности в воображаемую писатель связывал с концепцией искусства как развлечения: «Автор не копирует жизнь, он перестраивает ее по-своему, чтобы предельно заинтересовать, увлечь, удивить». Суждения, подобные приведенному, внесли свою лепту в сотворение мифа о Моэме как авторе несерьезном, банальном, склонном скользить по поверхности явлении, не забирая вглубь и избегая постановки больших и важных проблем.
Ремеслом же своим он владел в совершенстве и знал, что делал, когда, рассуждая о нем, «одержимость правдой» соединял с ясностью стиля и безупречностью языка. В его обширном зссеистском наследии встречается немало парадоксов, спорных положений, оценок, продиктованных поверхностным, а то и превратным представлением о предмете разговора, подчас яичными пристрастиями, и это понятно: он сам подчеркивал, что писатель — живой человек, следовательно… Но схоластическому соблазну разделять и противопоставлять в художественном произведении содержание и форму он не поддался ни разу. Литературное творение он видел как единое эстетическое целое: «Совершенная форма для выражения мысли». Как строить, лепить, создавать это целое, он знал отменно, и если о «тайнах ремесла» высказывался сдержанно и скуповато, то из «секретов производства» тайны не делал, открывая читателям свободный доступ в свою творческую лабораторию.
Судьба книг к У. Сомерсета Моэма доказана, что «малым классиком» английского изящной словесности он стал — безоговорочно, и хорошо, что советский читатель получает сейчас возможность поосновательней ознакомиться со взглядами «малого классика» большой литературы на ремесло, призвание и труд писателя.
Моэм не задавался специально проблемами философии творчества, его эстетические воззрения носили скорее прикладной, «рабочий» характер. Он был озабочен нравственной и технической сторонами своей нелегкой профессии, о чем и писал. И здесь, право же, у него есть чему поучиться.
[16; 3-22]
3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе произведения У.С.Моэма «Театр»
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода произведения У. С. Моэма «Театр». Русский перевод этого произведения представлен Г.Островской, которая перевела несколько произведений данного писателя.
Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в “чистом виде” встречаются редко — обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого произведения переводчица Галина Островская использует различные трансформации в “комплексе”. То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как: прием лексического добавления, антонимический перевод, перестановки.
1) Julia came in.- В комнату вошла Джулия.(2) При переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в русское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном английском предложении. Поэтому в данном предложении используется прием лексического дополнения. А также в данном предложении присутствует имя собственное Julia — Джулия, то есть прием транскрипции.
2) Hulloa! — Это ты? (2) Непередаваемый на русский язык элемент заменен другим элементом, который передает ту же самую информацию. То есть происходит компенсация. Так же в рассматриваемом предложении наблюдается замена утвердительного английского предложения на вопросительное русское.
3) No hurry. — Я не спешу. (1) здесь происходит замена английского безличного предложения на русское личное предложение.
4) With the experienced actress’s instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed. — С безошибочным чутьем опытной актрисы приурочивая жест к слову, она указала движением изящной головки на комнату, через которую только что прошла. (2) В предложении происходит перестановка членов предложения : в английском предложении словосочетание «by a movement of her neat head» предшествует словосочетанию “ she indicated ”, в русском предложении оно следует за ним «она указала» «движением изящной головки». Здесь также происходит опущение местоимения «she».
5) He’s an articled clerk. — Он у них в учениках по контракту.(1) Словарь дает следующее определение понятий article — отправлять на стажировку по контракту и clerk — служащий. Следовательно, здесь мы видим прием смыслового развития, замену следствия причиной: дословный перевод английского предложения — «Он является служащим по контракту». Значит «он у них в учениках по контракту».
6) He can’t get over the way our accounts are kept.- Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги. (1) В данном примере отрицательное английское предложение трансформируется в русское утвердительное, то есть использован антонимический перевод.
7) He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines. — Он не представлял себе, что можно поставить театр на деловые рельсы. (2) Здесь прослеживается замена английского слова «run» с более широким значением «бегать, передвигаться», на русское слово «поставить», с более узким значением. То есть использована конкретизация. А английское слово «lines-линии, поводья» заменено русским словом «рельсы». Английское сочетание «He told me» опущено, то есть использован прием лексического опущения.
8) He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey. — Говорит, в некоторых фирмах счетные книги в таком состоянии, что поседеть можно. (3) В этом предложении происходит такая трансформация, как опущение местоимения «He» и указательного местоимения «those», а также подлежащего «the way» и обстоятельство места «in the city», считая их синтаксически ненужными. Далее происходит конкретизация: английское слово «accounts» с более широким значением заменено русским словосочетанием «счетные книги» с более узким значением. Далее переводчица использует приём смыслового развития. Она заменяет причину следствием. Причина: «accounts is enough to turn your hair grey» — следствие: «книги в таком состоянии, что поседеть можно».
9) Julia smiled at the complacency on her husband’s handsome face. — Джулия улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство. (3) В данном предложении присутствует имя собственное «Julia» — «Джулия», то есть прием транскрипции. Также, здесь наблюдается перестановка членов предложения: в английском предложении обстоятельство места «on her husband’s handsome face» следует за дополнением «at the complacency», в русском предложении «глядя на красивое лицо мужа» предшествует «излучающее самодовольство». Переводчица использует в данном предложении прием лексического дополнения: в русское предложение оказалось необходимым ввести слова, отсутствующее в исходном английском предложении для синтаксической корректности предложения — «глядя», «излучающее».
10) I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch. — Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку? (2) Прежде всего, мы явно видим здесь опущение английского словосочетания «I thought». Далее, в этом примере английское словосочетание: “we might take him back with us and give him a spot of lunch” — (дословный перевод : “мы могли бы взять его с собой и дать ему небольшую порцию ланча), переводчица заменяет вопросительным предложением, имеющим более узкое значение “Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?”, то есть использует такую трансформацию, как конкретизация. Здесь видна замена английского словосочетания «give him a spot of lunch» на русское словосочетание «перекусить на скорую руку». В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как опущение и конкретизация.
11) He’s quite a gentleman. — Он вполне хорошо воспитан. (1) В этом предложении происходит замена английского подлежащего «a gentleman» русским отглагольным наречием «воспитан».
12) Is that a sufficient reason to ask him to lunch? — По-твоему, этого достаточно, чтобы приглашать его к ленчу? (2) Для достижения эквивалентности, здесь наблюдается такая трансформация, как прием лексического дополнения: «По-твоему». Данная трансформация использована в комплексе с конкретизацией: глагол в английском предложении «to ask» с широким значением — спрашивать, просить, заменен глаголом с узким значением по контексту, в русском предложении — «приглашать».
13) Michael did not notice the faint irony of her tone. — Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе. (3) В данном предложении присутствует имя собственное «Michael» — «Майкл», то есть прием транскрипции, в сочетании с приемом лексического добавления: «прозвучавшей…». Также, для логичности предложения переводчица производит конкретизацию, то есть замену английского слова с широким значением «tone» — тон, звук, интонация, русским словом с узким значением «голос».
14) I won’t ask him if you don’t want him. — Если ты возражаешь, я не стану его звать. (3) В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения «if you don’t want him» трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении : «Если ты возражаешь». Данная трансформация сочетается здесь с конкретизацией: замена английского словосочетания «I won’t ask him» — я не спрошу его, русским словосочетанием «я не стану его звать». Также переводчица использовала перестановку-изменение порядка следования главного и придаточного предложения.
15) He’s been to see the play three times. — Три раза ходил на последнюю пьесу. (3) В этом примере переводчица использует следующие трансформации: Прием лексического опущения — в русском предложении опущено местоимение «He»; конкретизация — глагол в английском предложении с абстрактным значением «be»-быть, жить, существовать.., заменен в русском предложении глаголом с более узким значением «ходил»; перестановка — в английском предложении словосочетание «three times» находится в конце предложения, а в русском предложении оно вначале.
16) He’s crazy to be introduced to you. — Ему до смерти хочется познакомиться с тобой. (1) Пассивный залог английского предложения «to be introduced» заменён активным залогом в русском предложении «хочется познакомиться».
17) Michael touched a button and in a moment his secretary came in. — Майкл нажал кнопку, и через секунду на пороге появилась его секретарша. (3) Присутствует имя собственное, то есть здесь имеет место транскрипция: «Michael» — «Майкл». Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация: замена английского глагола с более широким значением «touched-прикоснулся, тронул…» русским глаголом с узким значением «нажал». И еще одна конкретизация: замена английского глагола движения «came in» русским глаголом «появилась». Далее идет замена английского словосочетания «in a moment» русским словосочетанием «через секунду».
18) Here are the letters, Margery. — Письма готовы, Марджори. (3) В приведенном примере использован прием смыслового развития, то есть замена процесса его следствием: «Here are the letters» — вот письма, значит «Письма готовы». Смысловое развитие сопровождается конкретизацией: английский глагол с абстрактным значением во множественном числе «are» заменен русским глаголом более узкого значения «готовы». А в конце предложения присутствует имя собственное «Margery» — «Марджори», то есть использована трансформация — транскрипция.
19) She had been with Michael for five years. — Она проработала с Майклом пять лет. (1) здесь явно прослеживается конкретизация, то есть замена английского абстрактного глагола «be-быть, являться…» на русский глагол «проработала».
20) The paper bore the address, Siddons Theatre. — На бумаге был адрес: «Сиддонс-театр».(1) В данном предложении тоже использована конкретизация: английский глагол с более широким значением «bеаr-носить, переносить… » переводится русским глаголом с более узким значением «был».
21) Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand. — Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Майклу в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Майкл держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки. (5) Переводчица сочла нужным использовать в данном примере следующие трансформации в комплексе: конкретизация: английское слово с абстрактным значением «was» трансформируется в русское слово с узким значением «помещался»; происходит замена формы слова, английское словосочетание во множественном числе «on one of his birthdays» заменяется русским словосочетанием в единственном числе «как-то…в день рождения», то есть мы видим метонимический перевод; далее происходит замена местоимения «him» русским подлежащим «Майклу»; после чего переводчица произвела замену английского глагола «wanted» русским глаголом «вздумается», причем здесь мы видим также замену прошедшего времени на будущее время.
22) A bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running, showed Margery’s care. — Желтые тюльпаны в серебряной вазе, выигранной Майклом на состязаниях по гольфу среди актеров, свидетельствовали о заботливости Марджори. (5) В данном примере мы наблюдаем прием лексического опущения: переводчица опускает английские словосочетания «A bunch of…» и «three times running», считая их семантически избыточными; замена актива пассивом — «which he had got…» — «выигранной…»; замена местоимения «he» подлежащим «Майклом»; присутствует имя собственное-, то есть прием транскрипции — «Margery» — «Марджори»; английский глагол «showed» заменяется русским глаголом «свидетельствовали». 23) Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. — Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него? (3) В этом примере переводчица использует такие трансформации, как: Прием лексического опущения — в русском предложении опущено имя собственное «Julia»; прием смыслового развития, а именно замена причины следствием — в английском предложении «she could be such a fool-она могла быть такой глупышкой» переводится на русский язык так-«хватило у нее ума». То есть у нее не хватило ума и поэтому она была такой глупышкой. Далее, в английском предложении словосочетание «to be in love with…” если бы дословно перевести, то получилось бы : “быть в любви с..”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует прием генерализации и переводит его более широким по значению словом «влюбиться…». Такой перевод является адекватным.
24) Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and Michael to go out. — Марджори подала ему черную фетровую шляпу и распахнула дверь. (3) Имя собственное «Margery» — «Марджори» — значит здесь имеет место транскрипция. Далее мы видим замену слова «Homburg» на «фетровую». Английское словосочетание «opened the door for Julia and Michael to go out» переводится таким образом: «распахнула дверь». То есть использован прием лексического опущения.
25) “This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts.” — Это тот джентльмен, который любезно согласился привести в порядок наши бухгалтерские книги. (4) В данном примере использована конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «is» заменен русским глаголом с более узким значением «согласился». Здесь мы также видим прием смыслового развития, то есть словосочетание «is good enough» переведено русским словосочетанием «любезно согласился». Он был достаточно хорошим — следовательно, он «любезно согласился» — замена причины следствием. Далее идет прием лексического опущения: опущено словосочетание «the mess we make of…». С ним сочетается прием генерализации (замена процесса его следствием): словосочетание «to put some order into the mess we make…» (дословный перевод — положить в некий порядок путаницу…), для достижения адекватности, переводится как «привести в порядок». Далее, для достижения эквивалентности, следует замена значения слова «accounts — счета, рассказы..» на русское словосочетание «бухгалтерские книги».
26) The young man went scarlet. — Юноша залился ярким румянцем. (2) Происходит замена словосочетания «The young man — молодой человек», на подлежащее «юноша». За ним следует конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением «went» русским глаголом с более узким значением «залился».
27) She thought that she had not been very gracious to Michael. — Джулия подумала, что не очень-то любезно ответила Майклу. (3) В данном примере происходит замена английского местоимения «She» русским подлежащим «Джулия». Конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением «been» русским глаголом с более узким значением «ответила». Присутствует имя собственное «Michael» — «Майклу», то есть использована транскрипция.
28) She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. — Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами. (2) Прежде всего мы видим здесь объединение двух английских предложений в одно сложное русское. Переводчица осуществляет перестановку слова «eyes» в конец предложения.
29) Julia talked very differently to herself and to other people: when she talked to herself her language was racy. — Язык Джулии сильно разнился, когда она говорила сама с собой и с другими людьми. С собой она не стеснялась в выражениях. (3) В данном примере происходит замена причины его следствием, то есть использован прием смыслового развития: «Julia talked very differently to herself and to other people» (дословный перевод-Джулия разговаривала по-разному с собой и с другими людьми.) значит «Язык Джулии сильно разнился». Использована также такая трансформация, как транскрипция: имя собственное «Julia» -«Джулии». Происходит перестановка словосочетания «and to other people»: в английском предложении оно предшествует словосочетанию «when she talked to herself», а в русском предложении оно следует за ним — «когда она говорила сама с собой и с другими людьми».
30) “I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. — Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить? (4) В данном примере много замен. В первую очередь мы видим здесь замену английского утвердительно предложения русским вопросительным; замену английского глагола «to come» русским «заехать»; замену английского словосочетания «I wonder» русским словосочетанием «Может быть». Далее, прием смыслового развития: «if we could persuade you — если мы сможем убедить вас» заменено на «вы не откажетесь», то есть происходит замена процесса его следствием.
31) He gave his clothes a troubled look. — Он встревоженно осмотрел свой костюм. (1) В этом примере мы видим конкретизацию, то есть английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол с узким значением: «gave» — «осмотрел».
32) Julia got in. — Джулия села сзади. (2) Переводчица использовала здесь контекстуальную конкретизацию: сочетание «got in — собирать, запасать…» заменено в русском предложении на слово «села». Причем данная конкретизация сочетается с приемом лексического добавления: в русском предложении добавлено слово «сзади».
33) “Come and sit with me. — Садитесь со мной. (1) В данном примере использован один вид трансформации — это прием лексического опущения: в русском предложении опущен глагол «Come» и союз «and». Переводчица посчитала их семантически избыточными.
34) I’ll ask him to write in our book. — Я попрошу его расписаться в книге для посетителей. (1) В данном примере использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено словосочетание «для посетителей».
35) … and when they arrived Julia told the butler to show the young man where he could wash his hands. — … когда они приехали, Джулия велела дворецкому показать юноше, где он может помыть руки. (1) В данном примере мы вновь сталкиваемся с именем собственным «Julia» — «Джулия» — транскрипция.
36) “We shall never see him again.” — Мы видим его здесь в первый и последний раз. (1) В данном примере переводчица использует прием смыслового развития: английское предложение «We shall never see him again. — мы никогда не увидим его снова.» трансформируется в русское предложение с совершенно иным переводом, а именно «Мы видим его здесь в первый и последний раз.», то есть — замена следствия причиной (мы никогда не увидим его, поэтому мы видим его здесь в первый и последний раз).
37) At that moment the young man appeared. — В этот момент молодой человек появился в дверях. (1) В данном примере переводчица использовала прием лексического добавления: в русском предложении добавлено «в дверях».
38) The cocktails were waiting and Michael poured them out. — Их уже ждал коктейль, Майкл разлил его по бокалам. (4) Замена формы слова: подлежащее во множественном числе в английском предложении «The cocktails» заменяется в русском предложении подлежащим в единственном числе «коктейль» (метонимический перевод); перестановка словосочетания «The cocktails were waiting» — «Их уже ждал коктейль»; присутствует имя собственное «Michael» — «Майкл» (транскрипция); и для адекватности перевода использован прием лексического добавления: «по бокалам».
39) Julia took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it. — Джулия вынула сигарету, и молодой человек зажег спичку, но рука его так сильно дрожала, что ей ни за что бы не удалось прикурить, поэтому она сжала ее своими пальцами. (3) Для достижения эквивалентности переводчица использует в данном примере следующие трансформации: транскрипция — «Julia» — «Джулия»; двойная замена английского слова «took — брать, хватать…» русскими словами «вынула…сжала»; прием лексического опущения — опущено словосочетание «she thought»; прием смыслового развития: замена причины следствием — «he would never be able to hold the light near enough to her cigarette — он никогда бы не смог удержать свечу вблизи ее сигареты», поэтому «ей ни за что бы не удалось прикурить».
40) I expect he’ll be a blasted little hero in his office. — Он станет героем в своей конторе, и все от зависти лопнут». (3) В данном примере переводчица использовала приемы лексического опущения: словосочетания «I expect» и «a blasted little…» опущены; За ними идет прием лексического добавления словосочетания «и все от зависти лопнут».
41) The young man forced himself to make a remark. — Юноша выдавил из себя фразу. (1) В данном примере показан прием смыслового развития: «forced himself to make a remark» (дословный перевод: силой заставил себя сделать замечание), то есть «выдавил из себя фразу» — замена процесса следствием.
42) She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage. — Джулия одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он, наверное, не раз видел на сцене. (2) В первую очередь мы видим замену английского местоимения русским подлежащим: «She» -«Джулия». Далее переводчица использует конкретизацию: английский глагол с абстрактным значением заменяет в русском предложении глаолом «одарила». Далее она производит опущение английского слова «the quick», считая его избыточным.
43) Michael gave the room a complacent glance. — Майкл самодовольно оглядел комнату. (3) в рассматриваемом примере использованы следующие переводческие трансформации: транскрипция — присутствует имя собственное «Michael» -«Майкл»; перестановка — слово «…the room…» в английском предложении находится в середине предложения, а в русском предложении оно находится в конце «…комнату»; конкретизация — английское словосочетание «gave the room a complacent glance» переводится как «самодовольно оглядел комнату». (английский глагол «gave» имеет более широкое значению по сравнению с русским глаголом «оглядел»)
44) I always design the sets myself for our plays. — Я всегда сам придумываю интерьеры для наших пьес. (1) Здесь происходит замена значения слова «the sets» (комплект, набор…) на русское слово -«интерьеры».
45) They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the time they came back. — Они переехали в этот дом два года назад, и Майкл так же, как и Джулия, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по провинции, и тот взялся полностью его подготовить к их приезду, причем бесплатно, за то, что они предоставят ему работу в театре, когда вернутся. (3) Происходит замена английского местоимения на имя собственное: «he» -«Майкл»; присутствует имя собственное «Julia» -«Джулия» (транскрипция). Во избежание повторения, происходит опущение английского глагола «knew» («and he knew, and Julia knew…» -«и Майкл так же, как и Джулия, знал…»). Далее идет замена значения английского слова «expensive — дорогой (в цене)» на русское «опытного».
46) The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman’s house. — Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Майкл мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена. (2) В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание «was furnished in extremely good taste» (был обставлен в эктремально хорошем вкусе), трансформировано в русское «был отлично обставлен», имеющее более широкое значение, то есть (был обставлен хорошо, изысканно и т.д.). Здесь также присутствует имя собственное «Michael» -«Майкл», то есть использована транскрипция.
47) Luncheon was announced and they went downstairs. — Дворецкий объявил, что ленч подан, и они пошли вниз. (2) Переводчица производит в данном примере замену пассива в английском предложении «Luncheon was announced» русским активом «объявил, что ленч подан». Происходит добавление в русском предложении слова «дворецкий».48) “I hope you’ll have enough to eat,” said Julia. — Надеюсь, вы не останетесь голодны, — сказала Джулия. (3) В данном примере имеет место антонимический перевод, то есть замена утвердительного английского предложения «I hope you’ll have enough to eat» -русским отрицательным «вы не останетесь голодны». А также прием смыслового развития: «you’ll have enough to eat» (у вас будет достаточно чтобы поесть) значит -«вы не останетесь голодны», то есть замена причины следствием. Далее мы встречаем имя собственное «Julia» -«Джулия» — это есть транскрипция. перевод трансформация эквивалентность авторский
49) “Michael and I have very small appetites.” — У нас с Майклом очень плохой аппетит.(4) В данном примере мы видим замену формы слова: английское существительное во множественном числе «appetites» заменено русским существительным в единсвенном числе «аппетит» (метонимический перевод). Также, здесь использована транскрипция — то есть присутствует имя собственное «Michael» -«с Майклом». Далее происходит конкретизация — замена английского словосочетания «Michael and I have» русским «У нас с Майклом». А также, замена значения слова «small» (маленький, мелкий) на русское слово «плохой».
50) It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. — Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть. (1) Происходит замена пассива в английском предложении русским активом: «It was a meal designed…» -«Эта еда могла…».
51) The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had hurriedly made some fried potatoes. — Кухарка, предупрежденная Марджори, что к ленчу будет еще один человек, приготовила на скорую руку жареный картофель. (4) В этом примере присутствует имя собственное, а именно «Margery» в английском предложении и «Марджори» в русском. То есть использован прием транскрипции. Далее происходит замена неопределенного артикля в английском предложении «there was a …» числительным в русском предложении «будет еще один…». За ним же следует еще одна замена: «a guest» (гость) -«человек». Также мы видим в данном примере замену английского существительного во множественном числе «potatoes» русским существительным единственного числа «картофель» (метонимический перевод). 52) Only the young man took them. — Но ел его только гость. (2) В рассматриваемом примере происходит перестановка. А именно: в английском предложении словосочетание «…the young man…» находится в середине предложения, а в русском — оно находится в конце предложения «…гость». Далее происходит замена английского местоимения во множественном числе «them» русским местоимением в единственном числе «его».
53) Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you. — Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит, затем, чуть заметно вздрогнув, очнулся от мрачной задумчивости и сказал: нет, благодарю. (2) Присутствует имя собственное — транскрипция: «Michael» -«Майкл». Далее мы видим замену анлийского местоимения «them» на русское существительное «блюдо», при чем в единственном числе.
54) After all, with the exercise I take I can eat anything I like. — При моем моционе я могу есть все, что хочу. (2) В этом примере использован прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание «After all…» и два местоимения «..I.. I..». А также происходит генерализация: английское словосочетание «with the exercise I take» -переводится таким образом «при моем моционе», имеющее более обширное значение.
55) “What is it?” — Вам что-нибудь нужно? (1) Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
56) “I was wondering if I might have a piece of bread.” — Нельзя ли мне ломтик хлеба? (2) В первую очередь мы видим в данном примере замену английского утвердительного предложения в русское вопросительное. Далее идет прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I was wondering».
57) She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Michael to a glass of dry white wine, and he left the room. — Джулия бросила на дворецкого выразительный взгляд — он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Майкла, — и тот вышел из комнаты. (4) В данном примере переводчица заменяет анлийское местоимение именем собственным: «She» -«Джулия»; конкретизирует английский абстрактный глагол «gave» русским глаголом с узким значением «бросила»; присутствует имя собственное: «Michael» — «Майкла» (транскрипция); прием смыслового развития: «helping Michael to a glass of dry white wine» -значит «наливал белое сухое вино в бокал Майкла».
58) It was stupid of Jevons not to realize that you might want some. — Джевонс сглупил, не подумав, что вам он может понадобиться. (4) Присутствует имя собственное «Jevons» -«Джевонс», то есть использована транскрипция. Происходит замена пассива в английском предложении на актив в русском предложении: «It was stupid of Jev-ons» -«Джевонс сглупил». Далее мы наблюдаем замену значения слова «not to realize» (осуществлять, понимать…) на «не подумав». А также замена значения слова «want» на «понадобиться». Замена здесь сочетается с приемом лексического опущения: переводчица опустила слово «some», посчитав его лексически избыточным.
59) Of course eat bread is only a habit,” said Michael. — Разумеется, есть хлеб — это только привычка, — сказал Майкл. (1) В этом примере переводчица использует только одну трансформацию — транскрипцию, то есть присутствует имя собственное «Michael» -«Майкл».
60) “I don’t not eat bread because I’m afraid of getting fat. — Я отказался от хлеба потому, что боюсь потолстеть. (2) В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения “I don’t not eat bread” трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении : “Я отказался от хлеба”. А также происходит опущение английского местоимения «I’m» в русском предложении, для того, чтобы избежать повторение данных слов.
61) He still had at fifty-two a very good figure. — Для пятидесяти двух лет у Майкла была еще очень хорошая фигура. (2) А в этом примере мы видим перестановку членов предложения: словосочетание в английском предложении «He still had…» предшествует словосочетанию «…at fifty-two», а в русском предложении оно следует за ним «Для пятидесяти двух лет у Майкла была еще…». Также мы видим замену английского местоимения «He» русским подлежащим «Майкла».
62) The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. — Только тонкие губы несколько портили его. (2) Здесь мы вновь встречаемся с перестановкой: английское словосочетание «…the thinness of his mouth», находящееся в конце предложения, переставлено в середину русского предложения «…тонкие губы…». Причем перестановка в данном примере сочетается с конкретизацией, то есть произошла замена слова «the thinness of his mouth» (тонкость его рта) на «тонкие губы».
63) He was just six foot tall and he had a gallant bearing. — Высокий — шести футов роста, — он отличался к тому же прекрасной осанкой. (3) В данном примере переводчицей использован прием смыслового развития: «He was just six foot tall» — значит «Высокий — шести футов роста», то есть -замена процесса его следствием). Словарь дает нам следующие значения понятия «gallant»: галантный, любезный, величественный…Переводчица заменяет данное значение словом «прекрасной» в русском предложении. А также она опускает английское местоимение «He», во избежание тавтологии.
64) His admiration made them feel a little larger than life-size. (2) Под его восхищенными взорами они росли в собственных глазах. В данном примере использован прием смыслового развития: замена причины его следствием, так как дословный перевод данного словосочетания неприемлем в русском языке: «made them feel a little larger than life-size» (заставляло их чувствовать немного больше чем жизненный размер). Передается результат, то есть «они росли в собственных глазах». Также здесь происходит замена формы слова: существительное в единственном числе в английском предложении трансформируется в словосочетание во множественном числе — «His admiration» -«Под его восхищенными взорами».
65) He boasted that his weight had not changed since he was twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put on short s and a sweater and have a run round Regent’s Park. — Он хвастал, что его вес сохранился таким, каким был в двадцать лет, и многие годы вставал в любую погоду в восемь часов утра, надевал шорты и свитер и бегал по Риджентс-парку. (2) В данном примере имеет место антонимический перевод: замена отрицательного английского предложения русским утвердительным — «his weight had not changed» -«его вес сохранился». Присутствует имя собственное , то есть транскрипция: «Regent’s Park» -«Риджентс-парку».
66) “Does that mean you’re putting on a new play?” — Вы собираетесь ставить новую пьесу? (1) Прием лексического опущения: словосочетание в английском предложении «Does that mean», в русском предложении опущено.
67) “Not a bit of it,” answered Michael. — Отнюдь, — ответил Майкл. (3) Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «Not a bit of it» русским словом «Отнюдь». Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательное предложение переходит в русское утвердительное. Далее мы видим здесь имя собственное, то есть использован такой вид трансформации, как транскрипция: «Michael» -«Майкл». В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, компенсация, антонимический перевод и транскрипция.
68) I found little bits of business had crept in that I hadn’t given them and a good many liberties were being taken with the text. — Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом. (5) В этом примере переводчица использовала следующие виды трансформаций: 1) перестановка — словосочетание «little bits of business…» в английском предложении предшествует глаголу «…had crept in», а в русском предложении следует за ним «вкрались…» -«…трюки»; 2) конкретизация — английское словосочетание «little bits of business» конкретизируется в русском предложении на «трюки». В данном предложении есть еще одна конкретизация — «a good many liberties were being taken with the text» -«и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом»; 3) замена пассива на актив — заменяется пассивная конструкция «many liberties were being taken with the text» в английском предложении, активной конструкцией в русском предложении «актеры позволяют себе вольничать с текстом». 4) прием лексического дополнения — в русском предложении добавляются слова, отсутствующие в английском предложении: «кое-где», «при постановке», «во многих местах актеры позволяют себе».
69) Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile. — Джулия улыбнулась юноше очаровательной, но чуть-чуть извиняющейся улыбкой. (2) Здесь присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: «Julia» -«Джулия». Далее следует конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «gave» заменяется русским словом более узкого значения «улыбнулась».
70) “If you’d like to come and see our play,” Julia said graciously, “I’m sure Michael will be delighted to give you some seats.” — Если вы хотите посмотреть эту пьесу, — любезно сказала Джулия, — я уверена, Майкл даст вам билет. (4) Транскрипции: присутствуют имена собственные «Julia» -«Джулия» и «Michael» -«Майкл». Прием лексического опущения: в русском предложении опущен глагол английского предложения «come». Перестановка: «Julia said graciously» -«любезно сказала Джулия». Конкретизация: английское предложение «Michael will be delighted to give you some seats» конкретизируется в русское «Майкл даст вам билет».
71) You haven’t? — Неужели? (2) Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «You haven’t?» русским словом «Неужели?». Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательно-вопросительное предложение переходит в русское утвердительно-вопросительное.
72) “You won’t forget my photograph?” — Вы не забыли, что обещали мне фотографию? (1) Здесь использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено слово «обещали», которое отсутствует в английском предложении.
73) I don’t say we rewrote the play,” said Michael. — Я не хочу сказать, что мы заново переписали пьесу, — добавил Майкл. (2) Здесь мы видим конкретизацию, то есть замену значения слова «said» (сказал, выразил…) в английском предложении, более узким по значению словом в русском предложении «добавил». Далее идет имя собственное «Michael» -«Майкл», то есть транскрипция.
74) “You’re simply wonderful in it,” the young man said. — Вы играете просто изумительно, — сказал юноша. (2) В этом же примере использован прием лексического добавления для более точной передачи информации, а именно, в русском предложении добавлено слово «играете», отсутствующее в английском предложении. Далее, происходит перестановка членов предложения: в английском предложении глагол «…said» следует за подлежащим «the young man…», а в русском предложении оно предшествует ему «сказал юноша».
75) “Would you?” — Правда? Подарите? (1) В данном примере произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «“Would you?”» русскими словами «Правда? Подарите?».
76) He was not particularly good- looking, but he had a frank, open face and his shyness was attractive. — Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя, но у него было открытое прямодушное лицо, а застенчивость казалась даже привлекательной. (3) В данном примере происходит замена местоимения «He» в английском предложении на существительное «юношу» в русском предложении. Далее происходит перестановка: «a frank, open face» -«открытое прямодушное лицо». Конкретизации: английское словосочетание «He was not particularly good- looking» конкретизируется в русское «Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя», а также «was» -«казалась».
77) He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. — Волнистые светло-каштановые волосы были тщательно приглажены, и Джулия подумала, насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином. (5) Здесь мы видим имя собственное «Julia» -«Джулия», то есть транскрипция. Переводчица применила прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание «He had», а также опущено английское словосочетание «he made the most of it». Также, в данном примере мы видим конкретизацию: английское словосочетание «how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine» конкретизируется в русское словосочетание «насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином». Причем конкретизация здесь сочетается с антонимическим переводом: английское утвердительное предложение заменено русским отрицательным.
78) He looked nice and clean. — Юноша выглядел чистеньким и славным. (2) Переводчица произвела в данном примере замену местоимения подлежащим: «He» — «Юноша». А также сделала перестановку прилагательных в английском и русском предложениях: «nice and clean» (славный и чистый) — «чистеньким и славным».
79) “I suppose you’ve never had anything to do with the theatre from the inside before?” she said. — Вам, верно, раньше не приходилось бывать за кулисами? — спросила она. (5) В данном примере происходит замена значения и перестановка английского словосочетания «I suppose» в русском предложении «верно». А за ним следует конкретизация, то есть в русском предложении конкретизируется английское словосочетание «never had anything to do with the theatre from the inside before» -«раньше не приходилось бывать за кулисами», причем здесь также наблюдается перестановка слов «…before» -«раньше…» и «she said» -«спросила она». И еще одна конкретизация: английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол более узкого значения «said» -«спросила».
80) You can’t think how it thrills me. — Вы даже не представляете, что это для меня значит! (1) Здесь мы видим конкретизацию, то есть английское словосочетание «how it thrills me.», которое в переводе означает «как это волнует меня» конкретизируется в русском предложении на «что это для меня значит!».
81) “Then it can’t be as like me as I thought.” — Значит, я здесь не настолько похожа, как думала. (2) Конкретизация: «Then it can’t be as like me as I thought» -« Значит, я здесь не настолько похожа, как думала ». Сочетается с перестановкой в русском предложении английского местоимения «…as I thought» -«Значит, я здесь…».
82) Are you going to act in the next play? — А вы будете играть в новой пьесе, мистер Госселин? (1) Здесь использован прием лексического добавления, а именно — добавлено словосочетание «мистер Госселин», отсутствующее в английском варианте.
83) I find it almost impossible to find a part to suit me. — Почти невозможно найти роль на мое амплуа. (1) В этом примере происходит замена словосочетания в английском предложении «to suit me» русским словосочетанием «на мое амплуа», то есть происходит конкретизация.
84) They don’t seem able to write good lines any more. — Похоже, они вообще разучились писать. (3) В данном примере виден антонимический перевод, то есть английское отрицательное предложение передается на русский язык утвердительным предложением. Происходит перестановка членов предложения: «They don’t seem» -«Похоже, они». Также здесь видна конкретизация: английское словосочетание «don’t seem able to write good lines any more» конкретизируется в русское «они вообще разучились писать».
85) “The fact remains, we can’t do without them,” smiled Julia. — Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, — улыбнулась Джулия. (2) Присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: «Julia» -«Джулия». В переводе использована конкретизация, то есть английское предложение «The fact remains, we can’t do without them» конкретизируется в русское «Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись», причем, существительное единственного числа в английском предложении переходит в существительное множественного числа в русском предложении.
86) In the great days of the English stage people didn’t go to see the plays, they went to see the players.(1) — В великие дни расцвета английской сцены люди не ходили смотреть пьесы, они ходили смотреть актеров. В данном примере, в русском варианте добавлено слово «расцвета». Переводчица использовала прием лексического добавления для более точного перевода данного предложения.
87) That’s because the public isn’t really interested in the theatre. — Все дело в том, что и публика перестала по-настоящему интересоваться театром. (2) А в этом примере происходит замена пассива на актив: «the public isn’t really interested in…» -«публика перестала по-настоящему интересоваться…»; конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «isn’t» заменяется в русском предложении глаголом более узкого значения «перестала».
88) And even now, though I don’t deny that if the play’s wrong you’re dished, I do contend that if the play’s right, it’s the actors the public go to see, not the play. — И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша, даже теперь зрители приходят смотреть актеров, а не пьесу. (4) В данном примере происходит разделение одного английского предложения на два русских. Из переводческих трансформаций мы видим здесь: приемы лексического опущения — в русском варианте опущены английские словосочетания «And even now» и «I do contend»; конкретизации — «if the play’s wrong you’re dished» -«если пьеса плоха, мы горим»; «if the play’s right, it’s the actors the public go to see, not the play» -«Все же, когда она хороша, даже теперь зрители приходят смотреть актеров, а не пьесу».
89) “I don’t think anyone can deny that,” said Julia. — Я думаю, никто с этим не станет спорить, — сказала Джулия. (3) Антонимический перевод: английское отрицательное предложение заменяется русским утвердительным «I don’t think anyone can deny that» -«Я думаю, никто с этим не станет спорить». Транскрипция: «Julia» -«Джулия». Конкретизация: «anyone can deny that» -«никто с этим не станет спорить».
90) “All an actress like Julia wants is a vehicle. — Такой актрисе, как Джулия, нужно одно — произведение, где она может себя показать. (2) В данном примере присутствует имя собственное: «Julia» -«Джулия» (транскрипция); неопределенный артикль «a» переводится числительным «одно». Далее использован прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено словосочетание, отсутствующее в английском варианте — «где она может себя показать».
91) I’m afraid we must admit that he’s partial where I’m concerned.” Боюсь, там, где дело касается меня, он немного пристрастен. (2) В рассматриваемом примере происходит использование приема лексического опущения: существующее в английском предложении словосочетание «we must admit that…» в русском предложении отсутствует. Далее происходит перестановка словосочетаний в английском и русском предложениях: «he’s partial where I’m concerned» -«там, где дело касается меня, он немного пристрастен».
92) “Oh, that’s only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do.” — Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация. (4) В данном примере одно английское предложение разделено на два русских. Здесь использован прием лексического опущения: английское словосочетание «Oh, that’s only an idea that people have got because…» в русском предложении опущено. Одновременно с приемом лексического опущения, в данном примере использован прием лексического добавления: в русском переводе добавлено предложение «Отсюда и моя репутация.», которого нет в английском предложении. Также, мы видим антонимический перевод: английское положительное словосочетание трансформируется в русское отрицательное: «what I can do» -«то, чего не могу». Для более адекватного перевода, переводчица использовала в данном примере также и конкретизацию, то есть английское предложение «I take care never to do anything but what I can do.» переводится так «Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу».
93) “I think when you’ve finished your coffee, young man, we ought to be going.” — Ну, юноша, нам следует ехать. (1) В данном примере переводчица использовала прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I think when you’ve finished your coffee».
94) Come along and we’ll choose one. — Пойдемте, вместе выберем. (2) А в этом примере мы видим прием лексического опущения: опущено английское числительное «one». А также, замена английского местоимения «we» русским словом «вместе».
95) She took him into a fair-sized room behind the dining-room. — Джулия провела его в большую комнату позади столовой. (1) В этом примере произведена замена английского местоимения « She » русским именем собственным «Джулия».
96) Over the chimney-piece was an old copy of Lawrence’s portrait of Kemble as Hamlet. — Над камином висела старая копия портрета Кембла в роли Гамлета кисти Лоренса. (2) Переводчица использовала в данном примере конкретизацию: «was» -«висела», транскрипцию: «Lawrence’s portrait of Kemble as Hamlet» -«…Кембла в роли Гамлета кисти Лоренса», замену английского предлога: «as» -«в роли».
97) On a small table was a pile of typescript plays. — На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес. (2) Английское словосочетание « a small table » переводится русским словом «столике», то есть происходит конкретизация. За ним следует еще одна конкретизация: английский глагол абстрактного значения «was» (быть, существовать, происходить…) конкретизируется в русский глагол с более узким значением «лежала».
98) The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. — По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Джулия вынула пачку своих последних фотографий. (5) В первую очередь, в данном примере, мы видим разбивку одного сложного английского предложения на два простых русских. Происходит замена пассива на актив. Причем эта замена сочетается с конкретизацией: часть английского предложения «The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards» конкретизируется в русское «По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами». Прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «and from one of these…». Также мы видим еще одну конкретизацию: английский глагол с более широким значением заменяется русским глаголом более узкого значения: «took» (брать, хватать, овладевать…) — «вынула». Транскрипция: присутствует имя собственное «Julia» — «Джулия».
99) She handed one to the young man. — Протянула одну из них юноше. (1) Здесь происходит опущение местоимения английского предложения «She».
100) “This one is not so bad.” — Эта, кажется, не так плоха. (1) В данном примере происходит конкретизация, то есть английский глагол с абстрактным значением переводится на русский язык словом, с более узким значением: «is» -«кажется».
101) She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. — На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Джулия опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом. (4) В этом примере присутствует прием лексического опущения: в русском предложении, во избежание повторения, опущено английское словосочетание «for a little». Происходит перестановка: «lowered her eyelids for a second» -«опустила на миг ресницы». Также происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения «she» русским именем собственным «Джулия». Также мы видим конкретизацию: « She gave him another sort of smile » -« На этот раз улыбка ее была иной ».
102) She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. — Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться. (3) В первую очередь, мы видим объединение предложений: два английских предложения объединено в одно русское. Присутствует прием лексического опущения, а именно — опущение во втором русском предложении английского местоимения «She». Английское предложение “She had no object in doing this” — если бы дословно перевести, то получилось бы : “У нее не было возражения чтобы делать так ”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс заменяет следствием: “Она не преследовала этим никакой цели”. Такой перевод является адекватным.
103) She glanced at the photograph again. — Джулия снова взглянула на фотографию. (2) Происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения русским именем собственным: «She» -«Джулия». А также перестановка: в английском предложении слово «…again» стоит в конце предложения, а в русском предложении оно находится в середине предложения «…снова…».
104) The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. — Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом. (3) В данном примере мы видим антонимический перевод — утвердительная конструкция в английском предложении “with her help” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении «не без ее помощи». Помимо данного вида переводческих трансформаций, в данном примере переводчица использовала еще и конкретизацию: английский глагол «posed» (pose-позировать, принимать позу…) переведен как «посадил». А английская конструкция «to show her at her best» заменена следующей русской конструкцией «самым выгодным образом», то есть использован прием смыслового развития — причина заменена следствием.
105) Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. — Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце. (3) В этом примере переводчица использует приемы смыслового развития — причина заменена следствием: «but he had managed by his lighting to make it look very delicate» -«но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно», и еще одна замена причины следствием — «and there was a melting look in her fine eyes» -«от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце». Далее идет замена неопределенного артикля «not a wrinkle» русским числительным «ни одна морщинка».
106) “Enough for that.” — Для этого — достаточно. (1) А здесь мы видим такой вид переводческой трансформации, как перестановка: в английском предложении слово «Enough» предшествует словосочетанию «for that», а в русском предложении оно следует за ним — «Для этого» -«достаточно».
107) She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely, Julia Lambert. — Джулия села за бюро и своим четким плавным почерком написала: «Искренне Ваша, Джулия Лэмберт». (3) В этом примере происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения «She» русским именем собственным «Джулия». Присутствует имя собственное «Julia Lambert» -«Джулия Лэмберт» — значит здесь употреблена транскрипция. А также происходит перестановка частей речи: «Yours sincerely» -«Искренне Ваша».
108) She liked to think she looked like that. — Неплохо бы на самом деле выглядеть так. (1) Прием смыслового развития, то есть замена причины следствием.
109) “Not bad for a woman of forty-six,” she smiled. — «Неплохо для сорока шести лет, — улыбнулась она. (2) В данном примере использованы два вида переводческих трансформаций: прием лексического опущения — в русском предложении опущено английское слово «a woman», и перестановка — «she smiled» -«улыбнулась она».
110) It was just before the end of the war that she fell out of love with him. — А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила. (2) В данном примере предоставлен перевод придаточного обстоятельственного предложения. То есть происходит замена сложного предложения простым. Также происходит еще одна замена. Это замена английского местоимения русским именем собственным: «she» -«Джулия».
111) She was pregnant at the time. — Она была в то время беременна. (1) В анализируемом примере, мы можем увидеть одну переводческую трансформацию — перестановку, то есть перестановка английского слова pregnant в конец русского предложения: …pregnant at the time. -…в то время беременна.
112) The baby was expected at the end of the year. — Роды предстояли в конце года. (2) Здесь мы наблюдаем конкретизацию: в словаре дается следующий русский перевод английского слова «baby» (ребенок, младенец, отросток). Переводчица заменила данный вариант перевода более подходящим в данном контексте — «роды». Далее происходит замена пассива актовом: «was expected» -«предстояли».
113) She looked forward to Michael’s next leave as she had never done before. — Джулия ждала следующего отпуска Майкла как никогда раньше. (1) Использован прием лексического опущения: в русском варианте опущен перевод некоторых английских элементов «as she had never done».
114) She was feeling very well, but she had a great yearning to feel his arms around her, she felt a little lost, a little helpless, and she wanted his protective strength. — Чувствовала она себя прекрасно, но немного растерянно и беспомощно, страшно тосковала по его объятиям, ей так нужны были его защита и покровительство. (4) В данном примере мы видим следующие трансформации в комплексе: перестановка — английский глагол «feeling» вынесен в начало русского предложения «Чувствовала она себя прекрасно…»; еще одна перестановка — однородные члены предложения в английском предложении, стоящие после выражения «to feel his arms around her…», в переводе стоят после него: «to feel his arms around her, she felt a little lost, a little helpless» -«но немного растерянно и беспомощно, страшно тосковала по его объятиям». Здесь же наблюдается прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское слово «a little»: «she felt a little lost, a little helpless» -«немного растерянно и беспомощно». И в конце предложения мы видим конкретизацию: «she wanted his protective strength» -«ей так нужны были его защита и покровительство».
115) “You’re the most wonderful little wife,” he whispered. — — Ты моя милая женушка, — прошептал он. (2) В данном примере использована конкретизация, то есть английское выражение «You’re the most wonderful little wife» переводчица перевела так: «Ты моя милая женушка». Перестановка: местоимение в английском предложении перемещено с начала в конец: «he whispered» -«прошептал он».
116) He pressed his mouth to hers. — Он прижался губами к ее губам. (1) Переводчица посчитала нужным использовать в данном переводе компенсацию, то есть использовала другое подходящее для данного контекста русское слово «губами».
117) She realized that he no longer smelt like a youth, he smelt like a man. — Джулия осознала, что он потерял аромат юности и стал просто мужчиной. (2) Происходит замена местоимения «She» русским именем собственным «Джулия». Далее происходит компенсация: замена непередаваемого элемента ИЯ, то есть английского выражения «no longer smelt like a youth, he smelt like a man» другим средством, который передаёт ту же самую информацию «он потерял аромат юности и стал просто мужчиной».
118) They had breakfast in their room, Julia in bed and Michael seated at a little table by her side. — Они позавтракали в спальне, Джулия — в постели, Майкл — за маленьким столиком рядом. (2) Здесь мы видим транскрипцию, то есть в переводе предложения присутствуют имена собственные «Julia», «Michael» — «Джулия», «Майкл». И конкретизация: конкретизируется словосочетание в английском предложении «in their room» -«в спальне».
119) She looked at him while he read the paper. — Она всматривалась в него, в то время как он читал газету, острым, оценивающим взглядом. (1) А в этом примере переводчица использовала прием лексического дополнения: в русском предложении дополнены слова, которых нет в английском предложении «острым, оценивающим взглядом».
120) The house faced the gardens. — Дом выходил окнами в сад. (1) В данном примере использована конкретизация: то есть английское словосочетание «faced the gardens» конкретизировано в русское словосочетание «выходил окнами в сад».
121) MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and stepped straight into a part. — Майкл демобилизовался буквально в тот же день, как кончилась война, и сразу получил ангажемент. (3) В самом начале предложения мы видим транскрипцию, то есть присутствует имя собственное: «MICHAEL» — «Майкл». Далее переводчица использует конкретизацию, то есть слово «the moment» конкретизируется в русское словосочетание «буквально в тот же день». Далее использована еще одна конкретизация: «and stepped straight into a part» -«и сразу получил ангажемент».
122) The breeziness he had acquired in the army was effective. — Беспечные замашки, приобретенные им в армии, были на сцене весьма эффектны. (1) Здесь использован прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено слово «на сцене».
123) He never attempted to play anyone but himself. — Майкл никогда и не пытался играть никого, кроме самого себя. (1) В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения «He never attempted» трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: «Майкл никогда и не пытался».
124) He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them. — Он специализировался на ролях жуиров, богатых повес, джентльменов-игроков, гвардейцев и славных молодых бездельников. (1) Здесь вновь встречаемся с конкретизацией: «men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them» — «жуиров, богатых повес, джентльменов-игроков, гвардейцев и славных молодых бездельников».
125) His father and mother died. — Родители Майкла умерли. (1) В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание: «His father and mother» — (дословный перевод: «его отец и мать»), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение «родители» (отец и мать).
126) In the end the money was found by a rich woman, and not an old one either, but who was interested not in him but in Julia. — И все же они нашли женщину с деньгами, причем отнюдь не старуху, но интересовалась она не Майклом, а Джулией. (3) В данном примере мы встречаемся с такими трансформациями, как: транскрипция — присутствует имя собственное «Julia» -«Джулией»; замена английского притяжательного местоимения «him» русским именем собственным «Майклом»; замена английского пассива «the money was found by a rich woman» русским активом «они нашли женщину с деньгами».
127) Mrs. de Vries was a widow… — Долли де Фриз была вдова. (1) В данном примере мы видим очередную транскрипцию: присутствует имя собственное «Mrs. de Vries» -«Долли де Фриз».
128) When Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie Langton… — Когда Джулия и Майкл решили попытать счастья в Лондоне, Джимми Лэнгтон… (4) И вновь мы видим транскрипции: «Julia… Michael… London Jimmie Langton» -«Джулия… Майкл… Лондоне, Джимми Лэнгтон».
129) She had seen Julia act in Middlepool. — Миссис де Фриз уже видела Джулию в Миддлпуле. (2) Происходит замена английского местоимения «She» русским именем собственным «Миссис де Фриз». Далее английское слово «act» конкретизируется русским словосочетанием «уже видела», то есть использована конкретизация.
130) Julia refused to approach her. — А Джулия наотрез отказалась прибегать к ее помощи. (2) И вновь переводчица использует транскрипцию: присутствует имя собственное «Julia» -«Джулия». Далее она использует конкретизацию: английский глагол «to approach her» конкретизируется по контексту в русское словосочетание «прибегать к ее помощи».
131) I’m quite sure you could get round her if you tried.” — Я уверен, что ты могла бы ее уломать, если бы захотела. (1) В данном примере использована конкретизация: английский глагол с более широким значением «tried» заменяется русским глаголом с более узким значением «захотела».
132) Julia was pretty sure she could too. — Джулия ничуть в этом не сомневалась. (2) Здесь мы видим транскрипцию: присутствует имя собственное «Julia» -«Джулия». А также антонимический перевод: утвердительная конструкция в английском предложении «Julia was pretty sure» заменена отрицательной конструкцией в русском предложении «Джулия ничуть в этом не сомневалась».
133) But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it. — Но Майкл был не из тех, кто легко отступается от того, что задумал. (1) Происходит замена английского местоимения «he» русским именем собственным «Майкл».
134) They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were driving down after the Saturday night’s performance in the new car that Julia had given Michael for his birthday. — Госселины ехали в Гилдфорд, чтобы провести субботу и воскресенье у Долли, в новой машине, которую Джулия подарила Майклу ко дню рождения. (6) В данном примере мы видим ряд транскрипций: «Guildford… Dolly… Julia… Michael» -«Гилдфорд … Долли …Джулия …Майклу». Замена английского местоимения «They» русским именем собственным «Госселины». Далее использован прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «and were driving down after the Saturday night’s performance».
135) “I tell you, I’m not going to.” — Говорю тебе: я просить не стану. (1) Прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено словосочетание, которое отсутствует в английском варианте «I’m not going to» -«я просить не стану».
136) “She wouldn’t do it for me. You can twist her round your little finger.” — Мне она не даст. А ты можешь из нее веревки вить. (2) Здесь использована конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «do» заменено глаголом с более узким значением «даст». После чего, переводчица использует еще одну конкретизацию: «You can twist her round your little finger» -«А ты можешь из нее веревки вить».
137) We know a thing or two about financing plays now. — Мы с тобой уже хорошо знаем, при каких условиях финансируют пьесы. (1) В данном примере переводчица сочла нужным использовать конкретизацию: «We know a thing or two about financing plays» -«Мы с тобой уже хорошо знаем, при каких условиях финансируют пьесы».
138) People finance plays for two reasons, either because they want notoriety, or because they’re in love with someone. — Или человек хочет получить славу, пусть даже плохую, или он в кого-нибудь влюблен. (1) Переводчица использовала в данном примере прием лексического опущения: в русском варианте опущен перевод английского словосочетания «People finance plays for two reasons».
139) Of course Julia had sharp eyes… — Конечно, Джулия — женщина проницательная… (2)здесь присутствует имя собственное, то есть мы видим транскрипцию: «Julia» -«Джулия». Далее использован прием смыслового развития: причину заменяет следствием: «Julia had sharp eyes» -«Джулия — женщина проницательная».
140) Well, he could honestly say he’d never done a thing to make her think there was anything doing. — Ну, он может, положа руку на сердце, сказать, что никогда не подавал ей надежд. (1) В данном примере использован прием лексического опущения, то есть в русском предложении опущен перевод английского словосочетания «to make her think there was anything doing».
141) It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. — Майкл смутился. И как это Джулия всегда угадывает, о чем он думает? (2) В данном примере наблюдается перестановка предложения, а именно, разделение предложений: одно русское предложение трансформируется в два русских предложения. Далее мы видим конкретизацию, то есть переводчица конкретизирует значения английского слова «knew» русским «угадывает».
142) After all I’ve got eyes in my head. — В конце концов у меня тоже есть глаза. (1) здесь происходит опущение английского словосочетания «in my head», то есть использован прием лексического опущения.
143) Mrs. de Vries was waiting up for them. — Миссис де Фриз не спала и поджидала их. (2) А в этом примере присутствует имя собственное «Mrs. de Vries» — — «Миссис де Фриз», то есть использована транскрипция. Далее мы встречаемся с приемом лексического дополнения, в русском предложении переводчица добавила словосочетание «не спала», которое отсутствует в английском варианте.
144) Michael, who had the room next hers, had come in to say good morning, and then gone out into the garden. — Майкл, спавший в соседней комнате, заглянул пожелать ей доброго утра и вышел в сад. (3) Здесь присутствует имя собственное, то есть использована транскрипция «Michael» — «Майкл». Далее использована конкретизация, то есть английский глагол с более широким значением «had» трансформируется глаголом с более узким значением «спавший». За ней следует еще одна конкретизация: английский глагол «to say» со значением (сказать, говорить…) заменем русским глаголом «пожелать».
145) I’m going to put up the money to start you in management. — Я хочу финансировать ваш театр. (2) В данном примере использована конкретизация, то есть английский глагол с абстрактным значением «going» трансформирован в русский глагол более узкого значения «хочу». Далее мы видим генерализацию, то есть английское словосочетание «to put up the money» передано одним русским словом «финансировать».
146) Oh, my love, don’t you know there isn’t anything in the world I wouldn’t do for you? — Ах, моя любовь, разве вы не знаете, что я сделала бы для вас все на свете! (1) Во второй части данного примера использован антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении «there isn’t anything in the world I wouldn’t do for you» заменена утвердительной конструкцией в русском предложении «я сделала бы для вас все на свете».
147) He was brimming over with excitement. — Майкл не мог сдержать радости. (2) При переводе данного предложения переводчица использовала антонимический перевод, то есть утвердительная конструкция английского предложения «He was brimming over with excitement» трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении «Майкл не мог сдержать радости». А также замена английского местоимения «He» русским именем собственным «Майкл».
148) «Moliere». — Мольер. (1) Здесь присутствует имя собственное «Moliere» -«Мольер», то есть использована транскрипция.
149) Look here, I want you to read this play at once. — Послушай, я хочу, чтобы ты просмотрела эту пьесу. (1) в данном примере мы видим конкретизацию, то есть английский глагол с более широким значением «to read» трансформируется в русский глагол с более узким значением «просмотрела».
150) It’s just come in from an agent. — Агент только что прислал ее. (1) Здесь мы рассматриваем перестановку: изменение порядка слов в русском предложении.
151) I think it’s a knockout. — По-моему, ее ждет сногсшибательный успех. (1) В данном примере встречается конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «to be» заменен русским глаголом более узкого значения «ждет».
152) “I’ll read it now.” — Я сейчас за нее возьмусь. (1) Так же, как и в предыдущем примере в данном примере использована конкретизация: английский глагол «read» трансформируется в русский глагол «возьмусь».
153) Let me know when you’ve finished and I’ll come up and talk it over with you. — Передай, когда кончишь, я приду, и мы с тобой ее обсудим. (1) А в данном примере переводчица использовала генерализацию, то есть английское словосочетание «Let me know» заменяет одним словом, имеющим более широкое значение «Передай».
154) I don’t see how it can fail to be a success. — Она должна иметь успех. (1) А здесь мы встречаемся с приемом лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I don’t see how…».
155) He caught something doubtful in her tone. — Он услышал в ее голосе некоторое сомнение. (2) В данном примере использована конкретизация: английское слово «caught» заменено русским словом более узкого значения «услышал». Далее используется перестановка английского словосочетания в середину русского предложения: «…in her tone.» -«…в ее голосе…».
156) I mean, it’s the sort of thing that you can do better than anyone in the world. — Такие вещи ты умеешь делать лучше всех. (2) Здесь мы видим прием лексического опущения: в русском предложении опущено начала английского предложения «I mean». Далее нам встречается генерализация: английское словосочетание «anyone in the world» заменено одним подлежащим «все».
157) After much discussion they decided to call it the Siddons Theatre. — После длительных дебатов они решили назвать его «Сиддонс-театр». (2) В данном примере наблюдается такой метод трансформации, как конкретизация: английское словосочетание «After much discussion» заменено русским «После длительных дебатов». А также транскрипция, то есть присутствует название «Siddons Theatre» -«Сиддонс-театр».
158) The next play’s bound to be all right and then we shall get back all we’ve lost and a packet into the bargain. — А следующая пьеса пойдет на ура, и мы с лихвой возместим все убытки. (1) Здесь нам встречается прием смыслового развития: причина заменена следствием — «The next play’s bound to be all right» -значит «А следующая пьеса пойдет на ура».
159) Dolly indignantly refused to desert them when they were in difficulties, and he gave it up as a bad job. — Долли с негодованием отказалась покинуть их в беде, и Майкл в результате махнул рукой. (3) Транскрипция: так как присутствует имя собственное «Dolly» -«Долли». Замена английского местоимения «he» русским именем собственным «Майкл». Прием смыслового развития: замена причины следствием «he gave it up as a bad job» -«Майкл в результате махнул рукой».
160) She had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not look at her without suspecting that she had a high blood pressure. — У нее не было никого, кроме племянников в Южной Африке, а при взгляде на Долли сразу было видно, что у нее высокое кровяное давление. (3) В данном примере мы видим транскрипцию «Africa» -«Африке». И антонимический перевод: отрицательная английская конструкция «you could not look at her without suspecting…» заменена утвердительной русской конструкцией «а при взгляде на Долли сразу было видно…». Далее нам встречается замена английского местоимения «she» русским именем собственным «Долли».
Следует заметить, что данные переводческие трансформации использованы в комплексе.
161) It saved the expense of having a country house of their own. — Это избавляло от расходов на собственную дачу. (1) В данном примере использован прием смыслового развития: следствие заменено причиной: «It saved the expense of having a country house of their own» -так как «Это избавляло от расходов на собственную дачу».
162) The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out how right he had been. — Третья пьеса имела большой успех, и Майкл, естественно, напомнил Джулии свои слова — теперь она видит, что он был прав. (3) В данном примере мы видим прием смыслового развития, то есть английское словосочетание «was a winner» переведено на русский язык как «имела большой успех» (следствие заменено его причиной). Транскрипция (присутствует имя собственное «Michael» -«Майкл»). После чего, мы встречаемся с еще одним приемом смыслового развития «Michael did not hesitate to point out how right he had been» -«Майкл, естественно, напомнил Джулии свои слова — теперь она видит, что он был прав» (причина заменена его следствием).
163) “I want to run my theatre in as business-like way as a city office,” he said. — Я хочу поставить наш театр на такие же деловые рельсы, на каких стоит любая фирма в Сити, — говорил он. (2) Здесь переводчица использовала конкретизацию, то есть английский глагол с более широким значением «to run» заменен русским глаголом с более узким значением «поставил». А также перестановка слова «he»: «he said» -«говорил он».
164) Evie entered. — Вошла Эви. (2) Всего 2 трансформации использованы в этом примере. Транскрипция, то есть присутствует имя собственное «Evie» — «Эви» и перестановка членов предложения «Evie entered» — «Вошла Эви».
165) «Dreaming». — — Смотрю сны. (1) Здесь использован прием смыслового развития, то есть причина заменена следствием «Dreaming» — значит смотрит сны «Смотрю сны».
166) One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the other of Michael in the last part he had played, in a white topper and a morning coat, with a pair of field-glasses slung over his shoulder. — На одной Майкл был снят в роли Меркуцио, во всей сияющей красе своей юности, на другой — в своей последней роли: белый цилиндр, визитка, полевой бинокль через плечо. (2) В данном примере встречаются транскрипции, так как присутствуют имена собчтвенные: «Michael…Mercutio» -«Майкл…Меркуцио». Конкретизация: английский абстрактный глагол «to be(was)» заменен русским глаголом более узкого значения «сниматься(был снят)».
167) “You shut your trap, you old cow,” said Julia, who could be very vulgar when she chose. — — Заткнись, старая корова, — сказала Джулия: она могла быть очень вульгарной. (2) В данном примере использована транскрипция, так как присутствует имя собственное «Julia» -«Джулия». А также прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «when she chose», так как переводчица сочла нужным его не использовать.
168) I’ll clear up all this mess. — Я приберу весь этот разгром. (1) В данном примере мы видим конкретизацию, то есть английское слово «mess» (путаница, беспорядок…) заменено русским словом «разгром».
169) “We’re all getting on, you know, Evie. We’re not so young as we were.” — Мы все стареем. Эви, мы все уже немолоды. (3) Транскрипция: присутствует имя собственное «Evie» -«Эви». Прием лексического опущения: в русском предложении опущены некоторые лексические единицы с английского предложения «you know…as we were». А также использован прием смыслового развития: причина заменена следствием «We’re all getting on» -значит «мы все стареем».
170) Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed. — Эви, шмыгнув носом, утерла его пальцем. (2) И снова мы встречаемся с транскрипцией, то есть присутствует имя собственное «Evie» -«Эви». Далее мы видим конкретизацию, то есть английский глагол «sniffed» заменен русским словосочетанием «утерла его носом».
171) She undressed now and slipped between the sheets. — Она разделась и скользнула в постель. (1) Здесь использован прием смыслового развития, то есть для достижения адекватности перевода, переводчица заменила действие его следствием: «slipped between the sheets» значит она «скользнула в постель».
172) Damn, my hot water bottle’s nearly stone cold. — Черт подери, грелка совершенно остыла. (1) В данном примере использована конкретизация: английское словосочетание «hot water bottle’s» переведено более подходящим по контексту словом «грелка».
173) It was no wonder. It must have been there an hour. — Ничего удивительного, грелка прождала ее чуть не час. (2) В данном примере мы сразу же видим объединение предложений: объединение двух английских предложений в одно русское предложение. Далее мы видим использование приема смыслового развития: причина заменена следствием «It must have been there an hour» -значит «грелка прождала ее чуть не час».
174) She slept soundly till Evie came to awake her because the masseuse was there. — Спала она крепко и проснулась только, когда пришла массажистка. (1) В данном примере переводчица сочла нужным использовать конкретизацию: английский глагол абстрактного значения «to be(was)» заменен русским глаголом более узкого значения «пришла».
175) “The boy who came to lunch?” — — Мальчика, которого мы пригласили к ленчу. (2) Здесь мы видим две трансформации: 1 — замена актива пассивом («The boy who came…» -«Мальчика, которого мы пригласили…»), 2 — конкретизация (подбор к данному контексту другого глагола «came» -«пригласили»).
176) I drove him back to the theatre. I never gave him another thought. — Я отвез его в театр и думать о нем забыл. (2) В первую очередь, здесь мы видим объединение предложений: два английских предложения объединены в одно русское. Также, в данном примере использована компенсация: замена непередаваемого элемента ИЯ «I never gave him another thought.» другим средством, который передаёт ту же самую информацию «и думать о нем забыл».
177) You knew where you were with him. — С ним тебя не ждут никакие неожиданности. (1) В данном примере использован прием смыслового развития: причина заменена следствием «You knew where you were with him» -«С ним тебя не ждут никакие неожиданности». (Ты будешь знать где ты вместе с ним, а значит — С ним тебя не ждут никакие неожиданности).
178) My word. — Даже трудно поверить! (1) В данном контексте переводчица использовала прием целостного преобразования. А именно, отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
179) “Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?” — — Ну, мисс Филиппе, сгоняем жирок? (3) Здесь мы видим имя собственное, и использована транскрипция: «Phillips» -«Филиппе». И еще одна транскрипция: «Miss» -«мисс». Далее использована компенсация: замена непередаваемого элемента ИЯ «fat coming off nicely» другим словосочетанием, которое передаёт ту же самую информацию «сгоняем жирок».
180) Evie had preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything was ready for her. — Эви еще раньше приехала в кэбе, и, когда Джулия вошла в свою уборную, там уже все было готово. (2) И вновь мы встречаемся с именем собственным, то есть с транскрипцией: «Evie» -«Эви». Далее мы видим конкретизацию, а именно английский глагол «proceded» заменен более подходящим сюда, по контексту, русским глаголом «приехала».
181) NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. — На следующий день Джулию пригласил к ленчу Чарлз Тэмерли. (4) И вновь мы встречаемся с транскрипциями: «Julia» -«Джулию»… «Charles Tamerley» -«Чарлз Темерли». Также, здесь использована конкретизация: английский глагол абстрактного значения «had» заменен русским глаголом более узкого значения «пригласил». Здесь же мы видим замену актива пассивом «Julia had luncheon» -«Джулию пригласил к ленчу».
182) As a rule she took her troubles to Charles or to Dolly. — Как правило, Джулия рассказывала о своих неприятностях Чарлзу или Долли. (3) В данном примере происходит замена английского местоимения русским именем собственным «she» -«Джулия». А также присутствуют еще два имен собственных, то есть использована транскрипция: «Charles… Dolly» -«Чарлзу…Долли».
183) She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. — Она была для Чарлза кумиром, бессердечно с ее стороны свергать этот кумир с пьедестала. (2) Переводчица использовала в данном примере конкретизацию, то есть вместо точного перевода английского слова «ideal» (идеал) использовала русское слово «кумир». А также заменила притяжательное местоимение «his» русским именем собственным «Чарлза».
184) They had not seen much of one another lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running. — Они редко виделись последнее время, но Джулия знала, что стоит ей позвонить — и Долли мигом прибежит. (3) В данном примере мы видим антонимический перевод, то есть отрицательное английское предложение «They had not seen much of one another lately» трансформировано в утвердительное русское «Они редко виделись последнее время». Далее мы видим имена собственные «Julia… Dolly» -«Джулия… Долли», то есть использованы приемы транскрипции.
185) It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. — С каким удовольствием они станут костить Тома! (2) А в данном примере переводчица сочла нужным преобразовать предложение, используя компенсацию. А также присутствует имя собственное, то есть использована транскрипция «Tom» -«Том».
186) Of course it wouldn’t be very nice to admit that Tom had chucked her… — Разумеется, признаваться, что Том дал ей отставку, удовольствие маленькое… (2) А здесь мы снова встречаемся с антонимическим переводом: отрицательное английское предложение трансформировано в утвердительное русское «Of course it wouldn’t be very nice to admit» -«Разумеется, признаваться…удовольствие маленькое». И транскрипция: «Tom» -«Том».
187) She wanted to have a good cry with somebody, and there didn’t seem to be any reason for it if she had made the break herself. — Джулии хотелось хорошенько выплакаться, а с какой стати плакать, если ты своими руками разорвала связь. (3) В данном примере использована конкретизация: английское словосочетание «to have a good cry with somebody» переведено на русский язык словосочетанием «хорошенько выплакаться». Также, мы видим здесь замену английского местоимения «She» русским именем собственным «Джулии». Далее использована компенсация, то есть английское выражение «and there didn’t seem to be any reason for it if she had made the break herself» трансформировано в русское « а с какой стати плакать, если ты своими руками разорвала связь».
188) She wasn’t going to give her a peep at her feet of clay. — Джулия не была намерена обнаруживать перед ней свое слабое место. (1) В данном примере использована конкретизация: английский глагол с более широким значением «to give» заменен русским глаголом «обнаруживать» имеющим более узкое значение.
189) She knew exactly what he would say. — Она в точности представила себе, что он скажет. (1) И вновь мы встречаемся с конкретизацией: английский глагол «knew» заменен русским словосочетанием «представила себе».
190) Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she was resting. — Майкл вернулся домой только днем, и когда он зашел в комнату Джулии, она отдыхала. (3) Транскрипция: так как присутствует имя собственное «Michael» -«Майкл». Антонимический перевод: английское отрицательное предложение «Michael did not get home till the afternoon» передано русским утвердительным «Майкл вернулся домой только днем». Замена: заменяется английское местоимение «her» русским именем собственным «Джулии».
191) He told her about his week-end and the result of his matches. — Он рассказал, как провел уик-энд и с каким результатом сыграл в гольф. (1) В этом примере использована конкретизация: английское словосочетание «about his week-end and the result of his matches» переведено на русский язык с более точностью «как провел уик-энд и с каким результатом сыграл в гольф».
192) Shall I ask him to dinner next Sunday? — Звать его к обеду? (1) А здесь мы видим прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «next Sunday».
193) He’s got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl? — У него свидание. Что, молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей? (1) И снова мы видим конкретизацию: английское слосочетание с абстрактным глаголом have «having an affair with this girl» заменен русским словосочетанием «молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей».
194) It gave her a sense of power and of liberation. — Это опьяняло Джулию, давало ей ощущение могущества и свободы. (1) А здесь нами наблюдается прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено словосочетание «Это опьяняло Джулию».
195) She had a feeling that her day was done. — У нее появилось чувство, что ее счастливая пора миновала. (2) В данном примере использована конкретизация: английский глагол «had» заменен русским глаголом «появилось» для адекватного перевода. И еще одна конкретизация: английский абстрактный глагол «to be» (was) заменен русским глаголом с более узким значением «миновала».
196) He gave her the perfect opening. — Чарлз подкинул ей великолепную реплику, как раз то, что нужно для начала. (3) А в этом примере мы видим прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено словосочетание «великолепную реплику, как раз то, что нужно для начала», отсутствующее в английском предложении. Также, здесь использована замена английского местоимения «He» русским именем собственным «Чарлз». И наконец, конкретизация: английский глагол с более широким значением «gave» заменен русским глаголом более узкого значения «подкинул».
197) Because I’m looking forward to dining with you. — Потому что я предвкушаю наше с вами свидание. (1) А в этом примере переводчица использовала прием смыслового развития: замена причины следствием «I’m looking forward to dining with you» — — -следовательно «я предвкушаю наше с вами свидание».
198) That was what she called taking a cue. — Вот это называется понять намек! (1) В данном примере использована компенсация: замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию.
199) The play went well from the beginning. — Пьесу прекрасно принимали с самого начала. (1) А здесь мы встречаемся с конкретизацией: то есть английский абстрактный глагол «to go» (went) заменен русским глаголом более узкого значения «принимали». 200) Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room. — Направляясь в уборную, Джулия весело мурлыкала что-то себе под нос. (2) и вновь мы встречаемся с транскрипцией, так как присутствует имя собственное «Julia» — «Джулия». Перестановка членов предложения: «…into her dressing-room» — «Направляясь в уборную…».
Таблица№1. Процентное соотношение переводческих трансформаций в произведении У.С.Моэма «Театр»
Конкретизация |
25% |
|
Транскрипция |
20% |
|
Прием опущения |
8% |
|
Прием смыслового развития |
7% |
|
Антонимический перевод |
5% |
|
Компенсация |
3% |
|
Прием лексического добавления |
2% |
|
Генерализация |
1% |
|
Прием целостного преобразования |
0,3% |
|
Замены |
22% |
|
Перестановки |
8% |
Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе произведения У.С. Моэма «Театр» используются трансформации: конкретизации, замены, транскрипции.
Немного реже используются: компенсации, приемы лексического добавления, генерализации и прием целостного преобразования.
И немаловажное значение имеет то, что рассмотренные нами переводческие трансформации использовались в комплексе.
Заключение
Подводя итоги вышесказанному, мы можем сделать вывод, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. В процессе перевода приходится постоянно прибегать к лексическим и грамматическим трансформациям.
Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков: языка-оригинала и языка-перевода. В их лексических системах также наблюдается несовпадение, что и вызывает необходимость лексических трансформаций. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные лексические и грамматические переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
Как видно из 200 примеров данной дипломной работы и как уже отмечалось выше, переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие преобразования (трансформации) будет зависеть наше понимание текста перевода.
Таким образом, можно подчеркнуть, что поставленные цели и задачи данной дипломной работы были успешно решены.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Международные отношения, М., 1975
3. Гарбовский Н.К., Белик Н.Ф., Ширяев А.Ф. Перевод как лингвистическая проблема. М.,1982
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Издательство «ЭТС» М., 2004
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Высшая школа, М., 1990
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2003
7. Крупнов В.Н. В творческой лаболатории переводчика. М., 1976
8. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Международные отношения, М., 1979
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965
10. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Международные отношения, М., 1981
11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976
12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
13. Левый Иржи Искусство перевода. Издательство «ПРОГРЕСС» М., 1974
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980
15. Моэм У.С. Театр. Перевод с английского Г. Островской, М., Издательство Рипол Классик, 2003
16. Моэм У.С. Искусство слова: о себе и других: литературный очерк и портреты. М., 1989
17. Мюллер В.К. Англо-русский; русско-английский словарь. ЭКСМО, М., 2011
18. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. ООО Дом Славянской книги, М., 2008
19. Нелюбин Л.Л., Касюк А.Я. Система языка и перевод. М., 1999
20. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 2000
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Международные отношения, М., 1974
22. Робинсон Дуглас Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. М., 2005
23. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006
24. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. М., 2008
25. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008
26. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. М., 2008
27. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Колевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М., 2008
28. Федоров А.В. Введение в теорию перевода М., 1953
29. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. М. 2002
30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М. 2001
31. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). Международные отношения, М., 1975
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. 2003
33. Швейцер Я.И. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). Воениздат, М., 1973
34. W. Somerset Maugham “Theatre” Издательство Менеджер, М. 2002
35. ABBYY Lingvo 12 Универсальный переводчик. 2007
36. Approaches to Contrastive Linguistics. Ed. by O.Akhmanova.
MGU, 1972
37. The Principles and Methods of Linguistic Confrontation. Ed. by
O.Akhmanova & D.Melenchuck. MGU, 1977
38. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. Ed. by E.
Mednikova. MGU, 1976
39. Komissarov V. N., Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian — Moscow High School. 1990
40. www.langinfo.ru
Размещено на