Выдержка из текста работы
Язык и общество, культура и язык — связь между этими понятиями очевидна для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта связь становится в последнее время в современном бурно развивающемся обществе. Одним из величайших изобретений ХХ в., по праву, считается компьютер. Естественно что, как и любое изобретение, компьютер породил новый мощный пласт терминологии, которая развивается по общим семантическим законам и в тоже время обладает рядом специфических черт. Одной из таких черт является установка на юмор. Это связано с тем, что формирование терминологической системы несколько отстает от развития теории и практики этой науки, поэтому свободное лексическое пространство заполняется шутливыми и ироничными терминами. Кроме того, хакеры, работающие в области программирования, отличаются высоким интеллектом, что, как правило, сопровождается наличием чувства юмора. Таким образом, компьютерный жаргон — особый лингвокультурный феномен, который заслуживает пристального внимания и изучения.
Данная работа посвящена исследованию путей формирования единиц компьютерного сленга и функциональной направленности каждого из ее классов в современном английском языке.
Актуальность работы заключается в отслеживании современных истоков формирования единиц компьютерного сленга и прослеживание изменений словарного состава в компьютерном сленге английского языка за последние годы.
Научная новизна работы заключается в выявлении новых лексических единиц, которые используются в сфере коммуникации компьютерного сленга в современном английском языке.
Цель заключается в определении путей формирования и области функционирования компьютерного сленга в словарном составе современного английского языка. Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:
· определить объём и содержание понятия » компьютерный сленг»;
· определить функциональные направления сленга;
· классифицировать словарные единицы компьютерного сленга, в зависимости от социально-профессиональной значимости единицы.
· раскрыть словообразовательный потенциал единиц компьютерного сленга;
Предметом исследования является пути формирования и способы функционирования компьютерного сленга в словарном составе английского языка. Объектом исследования является формирование и функционирование метаязыковой области, компьютерного сленга, в словарном составе английского языка.
Теоретической базой служат работы Хомякова В.А., Антоновой С.Н., Беликовой, И.А., Галичкиной Е.Н., Герд А.С, Заботкиной В.И и других ученых лингвистов посвятивших себя изучению лексики компьютерного сленга.
Практическая значимость данной курсовой заключается в последующем использовании накопленного материала в практических целях, что значительно облегчает коммуникацию на английском языке в данной сфере.
Теоретическая значимость курсовой работы заключается в классификации и более точном осмыслении лексики компьютерного сленга, что дает теоретическую базу для дальнейшего, более глубокого, изучения данной отрасли языка.
Раздел 1. Компьютерный сленг, как новообразованная область в английском языке
1.1 Определения понятия «сленг»
В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей[14].
Вот некоторые определения которые дают авторы разных учебных пособий по лексикологии и лингвистике. Сленг — это не вредное образование языка, которое вульгаризирует устный язык, а органическая и в некоторой мере необходимая часть этой системы. Сленг развивается, меняется очень быстро, он может, как легко образовываться, так и исчезать. Эти все изменения происходят для упрощения устной речи и ее понимания[3, с.24].
Сленг — очень живое и динамическое образование. Его используют в разных сферах общественной жизни. Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д. Голсуорси); или «сленг — это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе», (К. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря[4].
Хомяков В.А. в одной из своих книг указал, что впервые термин сленг со значением «язык низкого вульгарного типа» (language of low or vulgar type) был использован в 1756 году; с 1802 года этот термин понимают как «жаргон определенного класса или периода» (The cant or jargon of a certaіn class or perіod), а с 1818 года под сленгом стали понимать «язык высокого разговорного типа, низшего за уровень стандартного просвещенного языка, с новых слов, или слов, которые употреблены в определенном смысле» [3].
В 20 веке вопрос происхождения термина сленг продолжает интересовать исследователей. Возникают новые гипотезы. Наиболее достоверной является гипотеза Партриджа, который считает, что слово slang соотносится с глаголом to slіng — to utter, что свидетельствует о существовании такого словосочетания как slіng words еще со времен Чосера, а также поздних сленговых соединений с тем же глаголом: slіng language — to talk (разговаривать); slіng the language — to speak a foreіgn language (разговаривать на иностранном языке); slіng a yarn — to relate a story, to tell a lіe (врать); slіng (a person) slang — to abuse, scold vіolently; в последнем выражении slang — іmpertіnence, abuse (значение, использованное с 1825 года)[9, c.35-49].
И.Р. Гальперин предлагает понимать под сленгом — тот пласт лексики и фразеологии, который проявляется в сфере живого разговорного языка в качестве разговорных неологизмов, которые легко переходят в слой общепринятой разговорной литературной лексики [3, с.21].
Таким образом, существующие трактовки сленга можно обозначить следующим образом: сленг — слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартному языку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальной группе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей.
С точки зрения лингвиста, сленг — это стиль языка, который занимает место, антитетическое слишком формальному, официальному языку. Сленг находится в самом конце возможных средств языкового общения и включает разные формы речи, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными группировками, начиная с детей, молодых бизнесменов и хакеров и заканчивая разными молодежными движениями, группами и т.д.[17].
Сленг присущ разным группам людей и играет важную роль в жизни индивида. Сленговые новообразования могут быть стилистически нейтральными и стилистически сниженными. Именно на этих понятиях основывается взаимосвязь между культурой речи и сленговой лексикой. Стилистически нейтральные сленговые новообразования не засоряют речь, а стилистически сниженные считаются явлением негативным[7,c. 40-75].
В подавляющем большинстве случаев, когда речь идет о молодежном сленге, люди обращаются именно к тем лексических единицам, которые являются стилистически сниженными. Из-за этого возникает непонимание молодежного сленга, его отрицание, которое одновременно провоцирует употребление не только данных лексем, но и переход на нецензурную лексику[3, c.38-39].
Сленг состоит со слов и фразеологизмов (постоянных оборотов), которые возникли и сначала применялись лишь в отдельных социальных группах, он отображал жизненную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, такие слова в целом сохраняют эмоционально-оценочный характер. Следовательно, сначала сленг использовался лишь в отдельных социальных группах, а потом перешел в общее использование[3, 24-27].
Сленгизмы являются общепонятными для всех социальных групп того или другого языкового общества. Этот термин является многозначным. Он принадлежит к лексики ограниченного употребления: имеет неофициальный характер и эмоциональную окрашенность. К лексике ограниченного употребления также принадлежат профессионализмы, жаргонизмы, арго, вульгаризмы (в последнее время все больше употребляется термин сленг)[25,c.45-75].
Существует четыре вида сленговых выражений:
1) Эмоциональные слова и выражения. Сюда относятся, прежде всего, такие лексемы, как aggro,at the end of (one’s) rope, используемые в речи только в качестве эмоциональных восклицаний:amped, sweet, awesome. К этой же группе относятся словосочетания:cheesed off,afeared, которые также выполняют в речи эмоционально-междометную функцию.[10] Особенностью таких слов и выражений является то, что они передают эмоциональное содержание в самом общем виде и потому неоднозначны. В зависимости от ситуации, данные эмотивы могут выражать разнообразные — вплоть до противоположных — эмоций: разочарование, раздражение, восхищение, удивление или радость[3, c.42].
2) Слова с эмоциональным компонентом значения. Данные эмотивы имеют определенное значение и эмоциональный компонент, передающий эмоциональное отношение говорящего к слушающему. Среди единиц этого разряда преобладает лексика, которую можно характеризовать как фамильярную. При этом под фамильярностью подразумевается эмоциональный оттенок, занимающий первую ступеньку в ряду эмоций: фамильярность — презрение(abhor, derision) — пренебрежение(derision, be wood) — унижение(airhead, b4k4- a silly person). Слова данного лексического слоя не имеют оценочного значения, но употребление этих эмотивов в речи демонстрирует фамильярность говорящего по отношению к предмету речи, выражающего в стремлении снизить его (предмета речи) социальную значимость[3, c. 43].
3) Слова и выражения с эмоциональным значением. Эти эмотивы характеризуются тем, что, функционируя в речи, они не только выражают эмоциональное состояние говорящего, но и называют переживаемую им эмоцию. Сюда, прежде всего, относятся глаголы типа eggy(Slightly annoyed, irritated), ace! ( Excellent, wonderful), far-out(Splendid, an exclamation of approval.), фразеологические сочетания flaming Nora!(An exclamation of surprise or annoyance), flash the V’s(An action of contempt, an insulting gesture) float one’s boat (To excite, to interest.), толкование слов смотрите в приложении. [10] Необходимо отметить, что, как и в предыдущем случае, переживаемые эмоции выражаются не конкретно, а в наиболее общем виде, как состояния психологического комфорта или, наоборот, дискомфорта[3, c.44].
4) Слова с объемной смысловой нагрузкой — служит для комфортной и быстрой коммуникации внутри какой либо социальной группы либо общества: ATM-acronym for «at the moment, 1337-elite,ID10T- an error code и т.д[10][3,c.46].
1.2 Компьютерный сленг, как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы
Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о существовании таких слов, как:Arm,3D tri-gate transistors, OCZ, SSD, exFAT.
Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “beige toaster”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “comp» или “PC”[13].
Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы либо придумать новое название для нового явления, либо расширить семантику существующего слова и сделать его пригодным для постоянного использования. Учитывая тот факт, что большинство компьютерных технологий рождаются в англоговорящей стране, то речь о заимствованиях из других языков в контексте данной проблемы вести трудно. Но, как отмечалось выше, возможно заимствование из других пластов английского языка. Ярким примером является слово «hard drive», перешедшее из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на жестком диске — винчестере[7, c. 22-27].
Компьютерный сленг, на мой взгляд, нужно выделить в отдельную группу, так как, имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом четырех других групп:
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии — программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей[7].
Во-вторых, компьютерный сленг отличается «зацикленностью» на реальности мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим[11].
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова. Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них[11].
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.И он состоит из таких групп как:
* Профессионализмы — это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
* Вульгаризмы — это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
* Жаргонизмы — это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
* Арго — язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы.
* Сленг — это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.[14]
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Но их не следует путать. Множество ученных, убеждены что жаргон обычно имеет профессиональную прикреплённость, арго же может употребляться вне зависимости от профессии. Например, в современном французском языке многие слова арго используют как молодёжь из бедных кварталов, так и менеджеры с высшим образованием[18, c.111-119].
Функциональные особенности использования «сленга» можно свести к четырем основным её направлениям:
* Оценочная функция( Alpha Geek,swag,admin )[10]. Употребление сленговой лексики имеет своей целью, кроме прочего, выразить отношение говорящего к предметам и явлениям действительности, а также (чаще всего) к окружающим его людям. Эта оценка может варьироваться от дружеско-ироничной до презрительно-унизительной. В более обобщенном смысле оценочные выражения, подобно эмоционально-экспрессивным, распадаются на общеположительные и общеотрицательные[19].
* Манипулятивная функция(AFK — Away From Keyboard, PO- piss off- go away, h0- hold on) [15]. Она проявляется в таких побудительных предложениях, имеющих значение волеизъявления, адресованного собеседнику, и употребляющихся с целью оказать на него влияние, побудить к каким-либо действиям. Однако многие из них не предполагают немедленного исполнения адресатом воли говорящего, тем более что с логической точки зрения это было бы абсурдно. Они скорее демонстрируют раздражение говорящего собеседником и, как правило, желание прекратить общение с ним[19].
* Творческая функция.( Cthulhu— a horrible thing, w00t- exclamation of happiness)[15] Она проявляется в тех случаях, когда у людей возникает потребность выразить то, чему в литературном языке нет подходящего эквивалента. Слова и выражения, созданные в результате такой необходимости, и являются своеобразным «творением» сленга[19].
* Коммуникативная функция(laf-like a fox, boost- to turn on, L:-)- loser)[16]. Сленг — это язык внутригруппового общения[19].
В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями — синонимы. Например, можно выделить следующий синонимичный ряд:
PC ,home-box, bitty box.
Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера. Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах страны, в которой используются данные термины (в данном случае речь идет о Соединенных Штатах Америки как родины компьютеров и компьютерной терминологии), для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема — записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова[17].
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты:
to polish glitch — отлаживать программу,
three-finger salute — выход клавишами Ctrl-Alt-Del,
wind of change — смена операционной системы[10].
Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления своеобразного сленгового Фольклора, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan’t Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “System halted”. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер[13].
В английском компьютерном жаргоне также имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка. Присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влиянии на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем — просторечия, интержаргона, сленга.[14] Таким образом, компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их лексических единиц.
В английском языке наблюдается процесс взаимообмена лексикой между различными профессиональными и групповыми жаргонами, а также общим сленгом. Компьютерный жаргон воспринял многие элементы из других нелитературных социолектов и сам является источником новых слов для других языковых систем: down «неработающий», crash (v.)»отключиться» (о любых механизмах и приборах)[17].
Особая группа слов компьютерного жаргона представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова.
AFAIK — as far as I know (насколько мне известно).
BTV — by the way (кстати).
FYI — for your information (к вашему сведению).
IMHO — in my humble opinion (по моему мнению).
IOW — in other words (другими словами).
TTUL — talk to you later (поговорим позже)[10].
Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Интересным представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. Например, IOU = I owe you, 4u = for you, 2 — to, U — you. Пишется с большой буквы даже в середине фразы и употребляется чаще всего в сочетании 2U — (вам, тебе), CU — see you — (увидимся), L8R — later — (позже), OIC — Oh, I see (я понимаю)[10].
1.3 Классификация лексических единиц в компьютерном сленге
За основу нашей классификации возьмем модели классификации Виноградовой и Богдановой. Учитывая недостатки этих классификаций, пришлось кардинально видоизменить классификацию словарных единиц английского компьютерного сленга, путем соединения предложенных классификаций в одну более полную и совершенную в следующие группы:
1) Сокращения.
2) Акронимы.
Мы распределили слова, взятые из электронных словарей компьютерного сленга, по этим группам.
Группа сокращений содержит в себе следующие слова.
0 day — commercial software available for piracy on the same day it is released to the public.
133t — elite
143 — I love you». 1, 4, and 3 are the number of letters in the corresponding word. Used especially in SMS («text») messages
1432 — I love you too». From 143 + 2 (i.e. «too».)
31337 — computer speak for «elite.»
404 — missing or misplaced.
abandonware — software still under copyright, but which is no longer distributed, sold, or supported
abt — about
ad-hockery — one-off solutions that deal with some special case, rather than a more all-encompassing solution
adware — legitimate software that is free to use, but displays advertising
aggro — wild almost to the point of losing control, but effective
algo — algorithmic
all your base are belong to us — a declaration of victory or superiority
annoyware — a type of shareware that interrupts use of the software to display a message asking the user to «register» the software (i.e. pay for it.)
app — application
architecture astronaut — a person who over-designs technical solutions, especially related to programming
automagically — to happen automatically, in a way that appears almost magical
avatar — an icon, pictorial, or 3D representation of a person online
ayt — alright». Often used on social networking services such as Facebook, Twitter and MSN
backronym — a word that has come to be an acronym when it was not originally an acronym.
bandwidth — a person’s work capacity.
bang on — accurate; perfect; right; or generally good.
banhammer — a metaphorical hammer that is wielded by operators or moderators when banning one or more users from an online community.
barf — exclamation of disgust.
batch mode — a «mode» of human operating in which a collection of similar, unpleasant tasks are performed in one sitting.
batch up — o accumulate of a number of small tasks (usually of the same kind,) that can be performed at once for greater efficiency.
b/c — acronym for «because». Used mainly in computer-based conversation (instant messaging, email, text messaging, etc.)
beermat — unwanted optical media received as junk mail.
best-of-breed — a piece of computer hardware or software combining the best qualities of that type of hardware or software.
Big Room, the — outdoors
Billy Mays Mode — a «mode» activated by typing in all capital letters. From the famous infomercial presenter Billy Mays
bit bucket — the place where all deleted, lost, or misdirected data goes to.
bit rot — a hypothetical disease that causes programs to run more poorly over time and causes documents to become corrupted.
bloatware — computer software that occupies too many resources due to its preponderance of features.
careware — a form of shareware where, in lieu of the «registration» fee, the author asks that users donate to a charity.
cewebrity — a person who is famous due to their world-wide web presence
charityware — a form of shareware where, in lieu of the «registration» fee, the author asks that users donate to a charity.
chrome — hot or fine
click-bait — of the title to an article or webpage, vague enough so that one has to click the title to learn what the destination is actually about
clobber — to strike a heavy blow
coaster — a CD or DVD that was unsuccessfully burned, and is then useless except for as a coaster.
code monkey — a person who writes (source) code; «programmer».
compooter — a computer that malfunctions frequently.
compy — computer
considered harmful — phrasing used to espouse the belief that something is (or should be) considered a bad idea. Used in tech circles.
context switch — to switch between tasks, requiring one to switch their focus on the new task.
copy-pasta — something repeatedly posted on an internet-based discussion forum. From «copy-paste».
cracker — a friend, usually white
craplet — a worthless small program.
crapware — software that comes installed by default on PCs sold by some vendors.
crash — a failure of software or an electronic device
crippleware — software that has had features disabled to entice people to upgrade to a for-pay or more expensive version.
cruft — superfluous source code that has yet to be removed
crufty — of software, poorly built due to the accumulation of code written over a long period of time
deck — a «slide deck.» Usually in the form of a Microsoft PowerPoint file.
defriend — on a social networking website, to remove someone from one’s list of friends. The opposite of friend. See also unfriend
dehose — to repair or fix something that has been hosed.
dinky — underpowered
dogfood — to use one’s employer’s unreleased product during the course of one’s day.
doorstop — a piece of non-functioning or outdated equipment that is inexplicably kept on premises — perhaps to serve as a doorstop.
dox — personal information about a person that has been released on the web. Usually used to harass or shame the person.
drink the Kool-Aid — o succumb to any external influence that affects a person’s opinion of something.
E-bling — An aggregate grouping or series of stylized printings, fonts, icons, emoticons, avatars, proverbs, etc., usually found at the end of an e-mail message uniquely identifying and personifying the sender.
ego surf — to surf the World Wide Web looking for references to one’s name, via search engines.
eye candy — an attractive person.
feature creep — the condition where more and more features get added to a system that it becomes difficult to use
fencepost error — a particular class of «off-by-one» errors in which the intuitive answer is incorrect.
Godwin’s Law — an Internet «Law» (i.e. observation that often holds true) formulated by Mike Godwin. It states that «As an online discussion grows longer, the probability of a comparison involving Nazis or Hitler approaches 100%.
Googlebomb — on the web, for many sites to link to a particular website using a particular phrase, such that the particular website is the first result when searching for the phrase.
Google juice — a metaphorical substance that increases a website’s rankings in Google search results
Google stalk — to use a search engine to get information about a current or past love interest[13]
Группа акронимы включает в себя следующие слова.
TEOTD происходит от английского «At The End Of The Day», что переводится как «в конце дня».
14AA41 происходит от английского «One for All and All for One», что переводится как «один за всех и все за одного».
10X происходит от английского «Thanks», что переводится как «спасибо».
AAMOF происходит от английского «As A Matter Of Fact», что переводится как «как факт».
ASCII art происходит от английского слова «art», что переводится как «искусство рисования» с использованием лишь текстовых символов ASCII-таблицы.
AFAIK происходит от английского «as far as I know», что переводится как «насколько я знаю».
AFK происходит от английского «away from keyboard», что переводится как «отошёл от клавиатуры (отойду от компьютера)».
AKA происходит от английского «also known as», что переводится как «также известен как».
AND происходит от английского «Any Day Now», что переводится как «теперь в любое время».
ANY1 происходит от английского «anyone», что переводится как «кто-нибудь».
AOP происходит от английского «authorized operator», что переводится как «авторизованный оператор».
ASAP происходит от английского «as soon as possible», что переводится как «как можно быстрее».
ASL происходит от английского «Age/Sex/Location», что переводится как «возраст / пол / место жительства» (обычно, это для начала знакомства).
ASLMH происходит от английского «Age/Sex/Location/Music/Hobbies», что переводится как «возраст / пол / место расположения / любимый музыкальный жанр / хобби».
ATM происходит от английского «at the moment», что переводится как «в данный момент, сейчас».
ATSL происходит от английского «Along The Same Line»,что переводится как «в той же строчке».
BCNU происходит от английского «Be Seeing You», что переводится как «еще увидимся».
BF происходит от английского «Boy Friend», что переводится как «любовник».
BICBW происходит от английского «But I Could Be Wrong», что переводится как «но я, возможно, ошибаюсь».
BOFH происходит от английского «Bastard Operator From Hell», что переводится как «герой одноименной серии рассказов».
BOT происходит от английского «Back On Topic», что переводится как «вернемся к теме».
BRB происходит от английского «be right back», что переводится как «скоро вернусь».
BRGRDS происходит от английского «Best Regards», что переводится как «наилучшие пожелания».
BTW происходит от английского «by the way», что переводится как «между прочим, кстати».
CU происходит от английского «See You», что переводится как «увидимся».
CUL происходит от английского «See You Later», что переводится как «увидимся позже».
CWOT происходит от английского «Complete Waste Of Time», что переводится как «бесполезная трата времени».
CWYL происходит от английского «Chat With You Later», что переводится как «поболтаем с тобой позже».
DIIK происходит от английского «Damned If I Know, что переводится, «как будь я проклят, если я знаю».
EMFBI происходит от английского «Excuse Me For Butting In», что переводится как «простите, что вмешиваюсь».
FAQ происходит от английского «Frequently Asked Questions», что переводится как «ответы на часто задаваемые вопросы».
FTASB происходит от английского «Faster Than A Speeding Bullet», что переводится как «быстрее пули».
FWIW происходит от английского «For What It`s Worth?», что переводится как « насколько в принципе это может быть важным».
FYI происходит от «For Your Information» , что переводится «к твоему сведению».
GG происходит от английского «good game», что переводится как «хорошая игра», означает благодарность за хорошую игру.
GF происходит от английского «GirlFriend», что переводится как «любовница, подружка».
GL происходит от английского «good luck», что переводится как « удачи!».
HTH происходит от английского «hope this helps», переводится «надеюсь, это поможет».
IAC происходит от английского «In Any Case», переводится «в любом случае».
IC происходит от английского «I See», переводится «я вижу, понятно».
ILUVM происходит от английского «I Love You Very Much», переводится «я очень тебя люблю».
IOW происходит от английского «In Other Words», переводится «другими словами».
IRL происходит от английского «In Real Life», переводится как«в настоящей жизни».
IMCO происходит от английского «in my considered opinion», переводится как «по моему взвешенному мнению».
IMHO происходит от английского «in my humble opinion», переводится как «по моему скромному мнению».
IMO происходит от английского «in my opinion», что переводится как «по моему мнению».
IMNSHO происходит от английского «in my not so humble opinion», что переводится как «по моему не такому уж скромному мнению».
HTH происходит от английского «Hope This Help», переводится как «надеюсь, это поможет».
KISS происходит от английского «keep it simple, stupid!», переводится «оставь это простым, глупец!» и означает принцип программирования: не усложняй то, что и так хорошо работает.
L8R происходит от английского «Later», переводится «позже».
LMAO происходит от английского «laughing my ass off», переводится «дико смеяться».
LOL происходит от английского «laughing out loud», переводится «громко смеюсь» (не обидный смех).[13]
Выводы по разделу 1
компьютерный сленг лексический английский
Обобщая основные положения, изложенные в данной главе, мы делаем следующие выводы. Опираясь на работы Герда, Хомякова и Патриджа (Partridgde), мы дали собственную дефиницию понятию сленг — слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартному языку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальной группе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей. В дальньейшем, мы выделил понятие «компьютерный сленг» в отдельную языковую сферу из-за ряда важных причин, таких как: зацикленность данной лексики на компьютерных реалиях, лексика служит для коммуникации только в этой сфере общения и данная лексическая сфера являеться довольно трудно понимаемой для людей не имеющим к ней отношения. В компьютерном сленге, удалось разграничить понятия профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, арго и сленгизмы, что упрощает видение всей иерархической структуры внутри данной области языка. Также, удалось выделить четыре основных вида сленговых выражений: эмоциональные слова и выражения; слова с эмоциональным компонентом значения; слова и выражения с эмоциональным значением и слова с объемной смысловой нагрузкой. Для более четкого виденья функциональных аспектов компьютерного сленга, выделили четыре основные функции сленга: оценочная, манипулятивная, творческая и коммуникативная. И, удалось произвести базовую классификацию популярных единиц компьютерного сленга: Акронимы и Сокращения.
Раздел 2. Прикладные особенности компьютерного сленга в словарном составе современного английского языка
2.1 Функциональная направленность класса сленга
В английском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы:
1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров.
2. Человек, отдающий предпочтение чему-либо в мире компьютеров.
3. Работа с компьютером. Неудачи в работе с компьютером.
4. Составные части компьютера.
5. Название программных продуктов, команд, файлов. Компьютерные игры.
6. Интернет[17].
Первая группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. Данная группа представляет собой разветвленную систему, в которую входят:
а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: system jock, sys-frog, softy[10].
б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco, netter, tourist[10].
в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net, script kiddie, read-only user, weasel, twink (последние три примера выражают типологический признак «некомпетентность»)[10]. Им противостоит подгруппа жаргонизмов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, superprogrammer. В отдельную подгруппу выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы UNIX weenie, компьютерных игр muddie, Quake. Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером: computer geek, gweep и т.п.[17]
Слова, относящиеся ко второй группе подразумевают наименования действий человека и ответных действий компьютера. К первой категории относятся глаголы типа beam (намылить, послать по электронной почте), ко второй категории относятся глаголы типа grovel (о программе, выполнять действия замедленно, но не теряя работоспособности). Некоторые глагольные единицы этой группы имеют смысловые соответствия в первой группе, чаще всего это слова того же корня. Например, crack (v.) — cracker (n.), geek out (v.) — geek (n.). Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью к одной образовательной парадигме, связаны между собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы. В английском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса — o, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера.[17]
На стыке первой и второй групп находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, loser. Необходимо отметить, что в жаргоне английского языка наиболее широко представлена именно лексика данной тематической группы. [16]
Третья группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить, что при полном совпадении денотата жаргонное слово отличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или оценки. Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность: steam-powered iron (устаревшее, но надежное устройство). Помимо оценочных жаргонизмов, в данной группе отмечены экспрессивные единицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster «периферийное устройство», tree-killer.[17]
Четвертая группа включает в себя юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball «архив файлов с расширением tar», three-finger salute «[11]трехпальцевый салют — команда перезагрузки». Жаргонные названия программного обеспечения имеют ярко выраженные эмоционально-оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака. Например, broken-flaky-dodgy-fragile-brittle / solid-robust — bulletproof — armor — plated[10]. В данном примере шкала признаков выстраивается относительно нормы в направлении развертывания положительной или отрицательной оценки.[17]
Тематика четвертой группы охватывает также названия различных операционных систем, конкуренция операционных систем на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze, weenix, созданные противниками той или иной системы. Лексика компьютерных игр имеет более узкую социальную базу, так как не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and — Dragons-like, где суффикс — like представляет собой пример использования нелитературных словообразовательных элементов — продуктивного способа образования компьютерных жаргонов. На пересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятся различные жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себя как аппаратное, так и программное обеспечение. Жаргонизмы данного ряда дают оценку (confuser) или предлагают более экспрессивный (fuzzbal), образный (beige toaster) вариант обозначения этого ключевого профессионального понятия. В частности, для этого привлекаются лексические ресурсы других языковых подсистем, когда у слова в дополнение к уже имеющимся развивается ещё одно значение.[13]
Некоторые английские единицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toaster-box, bitty box «устаревший, маленький компьютер», home-box «домашний компьютер» состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer, PC. Данные жаргонизмы, структурированные по различным признакам, являются гипонимами, а объединяющие их жаргонные единицы machine, box — гиперонимами. Лексическое значение последних полностью совпадает со значением термина computer.[14]
Ядро жаргонной лексики пятой группы выражает понятия, специфичные для всемирной сети: cobweb site «устаревший, необновляемый сайт», whack-a-mole windows, spam «различные виды навязчивой рекламы в Интернете», gun.
Вследствие того, что Интернет — относительно новое явление, то данная группа включает в себя недавно созданную лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие модели «новое означающее для нового «означаемого» . В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиями реалий, не имеющих обозначения в терминологии. Например, ICQ (I seek you), IRC (Internet Relay Chat), firewall. Ввиду отсутствия адекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам четвертой группы, выполняют номинативную функцию, традиционно присущую терминологии.[19]
Помимо рассмотренных выше тематических групп в английском языке выделяется совокупность слов, объединенных тематическим критерием «Компьютерные преступления». Содержательная сторона жаргонизмов этой группы связана с проблемой несанкционированного доступа и распространения вирусов. Входящие в нее единицы разных грамматических категорий представляют собой разветвленную систему, в которой дифференцируются:
а) взломщики чужих систем (dark-side hacker преступный взломщик, samurai легальный взломщик);
б) программы для взлома (sniffers, exploits, attacks, icebreakers), отличие между программами состоит в их предназначении и в способе проникновения в чужую сетевую область или систему;
в) способы получения несанкционированного доступа (social engineering, team attack) и порчи системы (crashing a kernel, smashing a stack, getting root);
г) компьютерные вирусы (Trojan horse, worm).[17]
Элементы этой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).[19]
В английском компьютерном жаргоне выделяется также группа слов, которую условно можно озаглавить «Бюрократия». В нее входят наименования лиц, подпадающих под эту категорию (suit, droid «чиновник», mangler, veeblefester «управленец», lion food «персонал управления IBM»), и некоторые особенности общения с ними (lobotomy «формальный курс обучения под управлением чиновника», SNAFU principle «непонимание между разработчиками и начальством» и пр.).[17]
Следует отметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место в данной группе английских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального жаргона. Вообще, в процессе анализа тематической организации жаргона компьютерных технологий обращает на себя внимание наличие в его составе неспециальных понятий: в качетсве примера можно привести английские слова: beta «проверка кого-либо, чего-либо», epsilon «очень маленький». Тематика компьютерного жаргона английского языка выходит за рамки профессиональных понятий.[19]
2.2 Пути формирования компьютерного сленга в современном английском языке
Как отмечает В.И. Заботкина, функциональная вариативность происходит по двум диалектически взаимосвязанным направлениям: дифференциация языка и его интеграция. По линии дифференциации идет процесс терминологизации общеупотребительной лексики. На семантическом уровне терминологизация коррелирует с сужением значения. Так, широко употребительные слова sentence, word приобрели терминологические значения в компьютерном языке для обозначения единиц информации. Иногда терминологизация идет путем метафорического переноса. В этом случае происходит замена дифференциальных сем исходного общелитературного значения на дифференциальные семы нового значения при наличии одной общей семы, служащей основанием для переноса. Так, в компьютерной терминологии произошла терминологизация через метафору например такого широко употребительного слова, как to click, что означает нажимать на клавиши мыши. Базой для метафорического переноса послужила аналогия между характерным звуком при нажатия мыши, который похож на щёлканье. [25, с.28-39]
Функциональная вариативность по оппозиции научный стиль против общелитературатурного стиля может происходить в обратном направлении — по линии детерминологизации. Данный процесс отличается большей активностью на современном этапе развития английского языка по сравнению с терминологизацией, что объясняется возросшей ролью средств массовой информации в процессе популяризации слов из различных терминосистем. На семантическом уровне детерминологизация коррелирует с расширением значения. Так, слово nerd из компьютерной сферы через кино и телевидение вошло в общее употребление, и теперь это сленговое слово используют не только компьютерщики, но и обыватели, когда говорят о скучном и неинтересном человеке. Таким образом, детерминологизация подтверждает тенденцию к интеграции языковых единиц из различных пластов лексики на базе общелитературного стандарта. [24, c. 40-55]
Значительную роль в этом процессе играют средства массовой коммуникации. В аспекте ситуативной вариативности наблюдается также миграция лексики из сленгового слоя в слой лексики общелитературного стандарта, употребляющейся в ситуациях неформального общения, например широко известный компьютерный термин user (anyone who deals with a computer) абсолютно любой пользователь компьютера, как новичок, так и профессионал. Важно, что связь между социолектом и литературным языком носит не односторонний. А диалектический характер. Происходит «диффузия» субкультуры, ее язык может распространяться на другие периферийные пласты и в стандартный язык.[17]
Многие слова воспринимаются как новые в силу того, что они незнакомы носителям нормированной речи, хотя они могут давно существовать в языке определенной группы. Когда же доминирующая культура после определенного периода времени больше не находит слово полезным, оно может вернуться в языковой пласт — источник или перейти в другой периферийный пласт в том же или новом значении.[22]
Взаимодействие между общеупотребительной лексикой и жаргоном менее разнообразно. Здесь преимущественно преобладает движение из общестандартного ядра на периферию (или из одного жаргона в другой). Обратное обогащение менее характерно для современного английского языка. Так, слово host обязано появлением в его семантической структуре нового лексико-семантического варианта специалистам, работающим с компьютерами: multiple-access computer. Богатым потенциалом в аспекте прагматической вариативности отличается также слово box. В жаргоне пользователей компьютерами слово приобрело значение an electronic computer. Иногда слово проходит несколько стадий прагматической вариативности. Так, слово glitch, заимствованное из идиш в значении a sudden mishap or malfunction, мигрировало из общеупотребительного пласта в компьютерный жаргон (a sudden interruption of electircal supply, program function). Слово feed-back из компьютерного жаргона (the portion of output feed back to the input in an automatic control circuit or system) мигрировало в общеупотребительный пласт, развив новый лексико-семантический вариант response, esp. Information and opinion через жаргон работников бюрократического аппарата.[19]
Таким образом, можно говорить о сложном диалектическом взаимодействии прагматики и семантики в аспекте стратификационной вариативности. Слово, будучи употребленным носителем иного социолекта или жаргона, приобретает новое значение. В его семантической структуре появляется новый лексико-семантический вариант, прагматически закрепленный за конкретным социолектом. Затем через некоторое время в силу дальнейшего прагматического варьирования данный лексико-семантический вариант может войти в общеупотребительный пласт лексики, изменив при этом свою прагматическую маркированность. Иными словами, новый лексико-семантический вариант слова, появившийся в результате прагматической вариативности, расширяет семантическую структуру и прагматический потенциал всей лексемы в целом. Прагматическое варьирование возможно и на уровне отдельного лексико-семантического варианта, речь идет о единицах, зависимых от социума.[23]
Выводы по разделу 2
При обобщения накопленного материала по данной главе, необходимо сказать, что наблюдается схожесть функций компьютерных терминов и компьютерных сленгизмов и частые переходы единиц из одного класса слов в другой, что дает основание называть компьютерные сленгизмы терминологическими. Компьютерный терминологический сленгизм является образной лексической единицей дискурса, в отличие от компьютерных терминов, которые суть единицы языка в номинативной функции обозначения специального понятия в системе других понятий. Опираясь на выполненный нами компонентный анализ сленгизмов, удалось проследить, пока, пару источников пополнения лексики компьютерной сленга, а именно схема: термин-жаргонизм-вульгаризм-сленг, а также термин-сленг, что случается значительно реже. А также, каким образом единицы сленга вступают между собой в отношения семантической оппозиции и как при этом формируются лексико-семантические поля, отражающие семантическую специфику компьютерного сленга.
Заключение
Сегодня в лингвистической литературе можно найти немало работ, посвященных функциональным аспектам и формированию определенных лексических массивов. Это обусловлено закономерным стремлением исследовать аспекты связаны с той или иной лексической группой. К сожалению, подобным образом обработаны далеко не все слои языка. Например, слабо исследованы пути формирования компьютерного сленга. На то есть несколько причин. Во-первых, недостаточная проработка данного вопроса связана с отсутствием единой непротиворечивой теории субстандартных языковых уровней — сленга, жаргонов, профессионализмов, арго и т.д. Фактически каждый учебник по лексикологии или стилистике дает разные определения и толкования этим понятиям. Во-вторых, до сих пор еще существует мнение, что компьютерный сленг «недостоин» серьезного научного изучения.
Между тем, это не так. Компьютеры все активно проникли в нашу жизнь, а вместе с компьютерами — язык тех, для кого они являются повседневной «средой обитания». Это является естественным процессом — новые технологии входят в повседневное употребление, в то время как общепринятый язык не обладает лексикой, необходимой для обозначения новых понятий. Поэтому происходит создание новых языковых единиц и заимствование их из субстандартной лексики.
В рамках данной работы использовалось следующее определение сленга: слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартному языку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальной группе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей. В рамках описания существующих теорий сленга было проведено исследование стилистической маркированности сленгоидов. Образность, эмоциональность и экспрессивность являются неотъемлемыми свойствами сленга вообще и компьютерного сленга в частности.
Большинство сленгоидов являются следствием переноса слов из других стилистических слоев. Чаще всего (но далеко не всегда) переход слов из одного стилистического слоя в другой происходит последовательно по направлению от терминов к сленгоидам. Термины приобретают стилистическую окраску профессионализмов, затем жаргонизмов, и, наконец, проникают в сленг. Таким образом, основным источником пополнения лексикона компьютерного сленга служит компьютерный жаргон, в свою очередь часто заимствующий языковые единицы из профессиональной лексики и терминов. Прямые переходы «термин-сленгоид» и «профессионализм-сленгоид» встречаются значительно реже.
Возможно, обилие образных инструментов, в частности, метафоры, в компьютерном сленге объясняется тем, что метафора (и в общем случае образ) лежит в основе лексики любого языка. Но в современных литературных языках многие слова имеют метафорическое значение только в диахронии, и найти его можно лишь посредством сложных этимологических исследований. Компьютерный сленг же — явление сравнительно молодое. Он является как бы миниатюрной моделью языка и поэтому повторяет многие присущие ему черты. То есть, широкое использование образности на данном этапе его развития предполагает в дальнейшем конвенционализацию метафорических значений и развитие сленга в самостоятельный полноправный стиль языка.
Следует отметить, что тема исследования требует дальнейшего изучения ввиду постоянного развития данного пласта языка и ввиду его малоизученности.
Список литературы:
1. С.С. Дикарева, С.А. Дроздова «Лингвистика & Информатика»// Электронная лаборатория филолога//Метаязык компьютерных технологий — С.,2005 — 64 с.
2. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. — М., 2009. -20-50 с.
3. В.Н. Ярцева. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М.: Российская энциклопедия, 1988. — 687 с.
4. [Эллектронный ресурс] Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/ — электронный словарь лингвистических термиов.
5. [Эллектронный ресурс] Режим доступа: http://www.peevish.co.uk/slang/index.htm — электронный словарь англоязычного сленга.
6. И.В. Забело Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона//Библиотекаю-2001. — №6. — 100 c.
7. П.В. Лихолитов. Компьютерный жаргон: П.В. Лихолитов. Русская речь. — М.,1997. — № 3. — 22 c.
8. Partridge E. Slang today and yesterday. London:Routledge and Kegan Paul, 10 — 75 p.
9. [Эллектронный ресурс] Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/words+meaning+computer+slang.html — электронный словарь англоязычного сленга.
10. Антонова, С.Н. Функционально-игровой аспект становления компьютерного дискурса: автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — Тюмень, 2004. 210 с.
11. Беликова, И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. — Омск, 2004- 147 с.
12. [Эллектронный ресурс] Режим доступа: http://blog.hostbaby.com/2012/09/the-curious-vocabulary-of-computer-geeks/ -электронная статья на английском языке.
13. Бенвенист, Эмиль. Общая лингвистика: Пер. с фр. / Э. Бенвенист. — М.: РФ, 2002. — 448с
14. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — Волгоград, 2001. — 212 с.
15. Герд, А.С. Прикладная лингвистика. — Спб.: Изд-во СпбГУ, 2005. — 268 с.
16. Кармызова О.А. Компьютерная лексика (Структура и развитие): Диссертация на соискание учёной степени к. ф. н. — Воронеж, 2003. — 307 с.
17. Куликова, И.С., Салмина, Д.В. Введение в металингвистику. — СПб, 2002. — 352 с.
18. [Эллектронный ресурс] Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=computer+slang&page=2 — электронный словарь англоязычного сленга.
19. [Эллектронный ресурс] Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/erofeeva-02.htm — Ерофеева Т.И. Понятие «социолект» в истории лингвистики XX века. Материалы конференции «Изменяющийся языковой мир». — Пермь, 2001.
20. Michael McCarthy. English Vocabulary in Use/Michael Mc Carthy. — Cambridge University Press. — Cambridge, 2003. — 316 p.
21. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. — М.: ВШ, 1999. — 126 с.
22. Белозёрова, Н.Н. Когнитивные модели дискурса: учеб. пособие для студ. и аспирантов лингвист. и филолог. фак. вузов / Тюм. гос. ун-т, Н.Н. Белозёрова; Н.Н. Белозёрова, Л.Е. Чуфистова. — Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. — 256 с.
23. Вежбицкая, Анна. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
Размещено на