Содержание
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. История русских переводов сонетов Шекспира…………………….6
1.1. Общая характеристика сонета……………………………………………..6
1.2. Место сонетов в творчестве Шекспира……………………………………7
1.3 Судьба шекспировских сонетов в русских переводах…………………..11
Выводы……………………………………………………………………………17
Глава 2. 15-й сонет Шекспира в русских переводах…………………………18
2.1. Философские и стилистические особенности
15-го сонета Шекспира……………………………………………………18
2.2. Отражение выявленных особенностей 15-го сонета Шекспира
в русских переводах……………………………………………………….24
2.2.1. Перевод Н. Гербеля……………………………………………………..24
2.2.2. Перевод С. Маршака……………………………………………………26
2.2.3. Перевод А. Финкеля…………………………………………………….28
2.2.4. Перевод В. Орла…………………………………………………………29
2.2.5. Перевод В.К. Розова……………………………………………………..31
2.2.6. Перевод В.Николаева……………………………………………………33
2.2.7. Перевод В. Поплавского…………………………………………………34
Выводы…………………………………………………………………………….37
Заключение………………………………………………………………………..38
Литература…………………………………………………………………………….41
Выдержка из текста работы
Перевод как межкультурный процесс принадлежит к числу культурологических феноменов. В ХХ веке наблюдался лавинообразный рост работ по переводу, что говорит о сложности данного процесса и об отсутствии универсально приемлемых решений в этой области. Возможно, поэтому в современной теории перевода перевод осознается как интердисциплинарный феномен, который стремится включиться в общекульторологическую философскую парадигму. Совершенный перевод возможен только при переводе текстов информативного характера, а самым сложным является художественный перевод, так как он содержит большое количество сложных реалий перевода. При переводе потери неизбежны, но практика и теория перевода выдвинули принципы функционального соответствия и компенсации, когда потери на одном уровне компенсируются на другом. Кроме того, на переводимость влияют экстралингвистические факторы, в частности наличие достаточного состава переведенных текстов с данного языка. С возрастанием количества переводов увеличивается культурно-социальное взаимопонимание народов.
Наше исследование строится на положении о том, что непереводимого в переводе не существует, и всегда можно найти решение даже самой сложной проблемы.
Материалом для исследования служит перевод повести М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» и романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык, поскольку этот эти произведения содержат большое количество языковых реалий и представляют интерес для анализа перевода.
В нашей дипломной работе мы опираемся на работы многих исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Швейцера А.Д., Федорова А.В., Поповича А., Влахова С., Флорина С. и других.
Выделим цель и задачи нашего исследования. Целью работы является анализ перевода повести М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» и романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» с точки зрения соответствия перевода языковых реалий в оригинале и переводе. Исходя из цели, мы выделяем следующие задачи:
1. изучение литературы по данной теме;
2. рассмотрение терминов «перевод», «языковая реалия», «переводимость» и анализ типологии стилистических изменений при переводе;
3. детальное изучение перевода языковых реалий в повести М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» и романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и оценка их соответствия языковым реалиям оригинала.
Объектом исследования является перевод как межкультурный процесс, а предметом – процесс перевода языковых реалий в повести М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» и романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык.
В первой главе дипломной работы мы рассматриваем понятия перевода и переводимости, подробно останавливаемся на межкультурном факторе в переводе, а также анализируем типологию стилистических изменений в переводе для последующего применения этой типологии в практической части работы. Кроме того, главе мы разделяем понятия реалия-предмет и реалия-слово, а также исследуем особенности перевода языковых реалий.
Во второй главе мы производим детальный анализ переводов повести М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» (выполненный Паулем Футом) и романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» (выполненный Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской) на английский язык, выделяем языковые реалии и способы их перевода.
В списке литературы дается перечень статей, учебных пособий, научных монографий, художественных произведений, использованных в данной курсовой работе.
В приложениях приводится статистическая обработка полученных результатов в виде таблиц…….
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Michail Lermontov. Hero of our time. Penguin books, London, 2001.
2. Bulgakov Michail Af. The Master and Margarita. Translated from Russian by Mirra Ginsburg. – New York: Grove Press, 1967. – 402 c.
3. Bulgakov Michail. The Master and Margarita. Transl. by Richard Pever and Larissa Volokhovsky. – Penguin Books, 1997. – 432 c.
4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. [Учебное пособие]. М.: 1968. – 160с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с р.яз. на англ.яз: Учеб. пособие; ун-т Рос.акад.образования. – 3-е изд. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. – 240с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с.
9. Галеева И. Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр./Калинин. Гос. ун-т. – Калинин: КГУ, 1989. – 123с.
10. Заева Л.Е., Рудзеевская М.Б. Об искусстве художественного перевода: учебное пособие; Гос. комитет СССР по нар. образованию. – М.: Изд-во УДИ, 1990. – 70с.
11. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода: учебное пособие к спец. курсу/Свердловский гос. пед. ин-т – Свердловск. – Свердлов. ГПИ, 1988 – 481с.
12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167с.
13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: Межд. Отношения, 1973. – 214с.
14. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. Проза. – СПб, 1995. – 395с.
15. Маркина, Л.С. Межкультурный фактор в переводе: [Учебное пособие]. – М.: ПАИМС, 2001. – 123с.
16. Попович А. Проблемы художественного перевода. – Б.: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 180с.
17. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: (Сб.научных тр.)/М-во обр-я Рос.Федерации, Нижегородский гос.лингв. ун-т им. Н.А.Добролюбова – Н.Новгород: ДЕКОМ:НГЛУ, 2000. – 172с.
18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Международные отношения», 1974. – 216с.
19. Тюленев С.В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения: (прагмастилистический аспект). – М.: Готика, 2000. – 781с.
20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
21. Цебоева Н.Б. Некоторые вопросы перевода русской диалектной лексики на английский язык (на материале английских переводов романа М.А.Шолохова «Поднятая целина») Автореф. дис. на соиск. учен. степени к.ф.н. Тбилиси, Изд-во Тбил.ун-та, 1973. – 22с.
22. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентой лексики при переводе советской публицистики на английский язык. – 1958, 255с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.
24. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1988.
25. Якобсон Р. Избранные работы. М., Прогресс, 1985.