Содержание
Введение4
Глава 1.
1. Своеобразие шекспировских сонетов и их место в творчестве Барда
1.1 Традиционный сонет в английской литературе6
1.2 История появления шекспировского цикла сонетов8
1.3 Общая характеристика цикла: структура, содержание10
1.4 Специфика и богатство шекспировских образов в сонетах11
2. Судьба шекспировских сонетов в русских переводах
2.1 Дореволюционные переводы18
2.2 Cоветские переводы21
2.3 Переводы 1990 – 2000х гг.25
Глава 2.
1. Стилистические и философские особенности сонета
1.1 Тематическое своеобразие сонета, его место в цикле в целом29
1.2 Изобразительно-выразительные средства и их роль в передаче содержания30
1.3 Особенности распределения изобразительно-выразительных средств31
1.4 Особенности композиции32
1.5 Ключевые слова, фразы, образы33
1.6 Роль выявленных изобразительно-выразительных средств в передаче содержания сонета33
1.7 Окончательный вывод о художественном своеобразии анализируемого сонета34
2. Отражение выявленных особенностей в русских переводах
2.1 Перевод Н. Гербеля37
2.2 Перевод С. Маршака39
2.3 Перевод А. Шаракшанэ42
Заключение44
Литература46
Выдержка из текста работы
Данное исследование посвящено изучению стилистических особенностей перевода публицистического текста. Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя.
В различных учебниках по стилистике публицистический стиль именовался также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. Название «публицистический стиль» представляется более точным, поскольку иные варианты названия более узко определяют сферу его функционирования.
Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений.
«Публицистика — род литературы и журналистики; рассматривает актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы современной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определенным классовым интересом (в классовом обществе) или социальным и нравственным идеалом. Предмет публициста — вся современная жизнь в ее величии и малости, частная и общественная, реальная или отраженная в прессе, искусстве, документе»
Публицистический стиль использует языковые средства разных стилей, что обусловливает сложность перевода, необходимость высшей квалификации переводчика, который должен быть в состоянии грамотно передать смысл переводимого текста, сохранив при этом присущую публицистическому тексту экспрессивность.
Актуальность исследования обусловлена высокой социокультурной значимостью газетно-информационных материалов. На постоянные изменения в английской культуре сильно реагирует язык и речь, и прежде всего — в средствах массовой информации. Актуальность проблемы определили цель исследования:
Цель данной работы — является анализ особенностей перевода текстов общественно-публицистического стиля.
Объектом исследования являются стилистические особенности языка публицистических текстов.
Предметом исследования данной курсовой работы является перевод публицистического текста с английского языка на русский
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) рассмотрение функциональных стилей английского языка;
2) определение роли и места публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка;
3) анализ некоторых особенностей перевода публицистического стиля речи;
4) систематизация отдельных средств, используемых при переводе публицистических текстов.
1. Проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля
1.1.Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках
Существующие в публицистике жанры принято делить три группы: информационные; аналитические; художественно-публицистические. В качестве основания деления при этом выступает степень выражения индивидуального авторского стиля, отношение автора к описываемому явлению. Так, если в произведениях информационного жанра автор лишь сообщает о некотором событии, процессе, явлении и т.п., то в аналитических он дополняет такое сообщение анализом, осмыслением, оценкой того, о чем идет речь. Третья разновидность жанров — художественно-публицистический — носит смешанный характер, в нем сочетаются элементы художественного и публицистического стиля, причем авторская позиция выражена максимально.
Тексты публицистического стиля выполняют множество функций: информационную, воспитательную, воздействующую, пропагандистскую или агитационно-пропагандистскую, просветительскую, популяризаторскую, организаторскую, гедонистическую (развлекательную) и др. Важнейшими из них являются две [2]: функция воздействия и коммуникативно-информационная функция — сообщение новостей. Она воплощается в стремлении любого периодического издания, любого органа СМИ в кратчайший срок сообщить о свежих новостях.
Именно эти две функции являются стилеобразующими. Их реализация находит свое конкретное выражение в стиле и языке публицистических произведений, определяет особенности лексики, синтаксиса и структуры публицистических документов, состав жанров публицистики.
Среди языковых и стилевых особенностей языка текстов публицистического стиля, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей выделяют[16]:
• Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность, прежде всего, характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).
• Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).
• Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, особенно цитаты — прежде всего для авторской журналистики).
• Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» — еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).
• Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).
• Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи — таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).
• Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) — газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах [20].
Очевидно, что такие заголовки нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Если подобного решения проблемы найти не удается (что бывает довольно часто), лучше изменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой текста.
Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, в англоязычной прессе нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, например: «a significant event» — знаменательное событие, «as follows from reliable sources» — как следует из компетентных источников, «restricted information» — информация для служебного пользования/секретная информация и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста [20].
Иную проблему представляет высокая аллюзивность публицистического текста. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода, и среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и ее комментировать, если широкий читатель не владеет контекстом. Особо сложные случаи переводчик может откомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым[8].
Кроме фразеологизмов, клише или скрытых цитат в публицистическом тексте очень важны синтаксические компоненты. Например, чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные предложения, наоборот заставляют текст «тянуться» и т.д. Так же короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное.
Так же особую роль в тексте играют «модные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Иногд……..
Список литературы
1. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2008.- 240 с.
3. Бархударов Л.С., О поверхностной и глубинной структуре предложения. // Вопросы языкознания. — 1973. — №3.
4. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. — М.: Высшая школа,1983.
5. Валгина В.С. Теория текста Москва: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.
6. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. — М.: Международные отношения, 1984.
7. Васильева, А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А. Н. Васильева. — М., 1982. — 198 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2007. — 269 с.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2008. — 224 c.
10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 2008. — 172 с.
11. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — Изд. 3е, испр. И доп. М., 2006. — 448с.
12. Дарвин Н.М. Фрагмент // Введение в литературоведение. М., Омега-Л,1999.
13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1998. — с. 22-25.
14. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 2003. — 200 с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2000.
16. Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1990с.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.
18. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1983.
19. Межерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. — РЯШ, 2001. — № 36. — С.23-39
20. Микоян А.С Проблемы перевода текстов СМИ, Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования/ Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. — М.: Изд-во МГУ,2003.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. — М.: Воениздат, 1969.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: М.1969.
23. Паршин А. Теория перевода М.: Просвещение 2005.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990.
25. Самохина Е.Л. Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе оригинального текста // Вестник СГУ 2000.
26. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. — М.: КомКнига, 2006.
27. Фоменко Е.Г. Концептуальные проблемы обучения интерпретации англоязычного художественного текста — Полтава, 2002.
28. Черняковская Л.А. Перевод и смысловая структура. М. Перевод и лингвистика. М. — 1976.
29. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Международные отношения, 1988.
30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973.