Выдержка из текста работы
Несмотря на то, чторазличия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себявнимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященныхсистематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английскогоязыка. Как правило, в работах, посвященных этой теме различительные элементыамериканского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковойсистемы, а с другими элементами языковой структуры. [10. с.3]
В этом и состоит научнаяактуальность данной проблемы.
Между тем, представляетсяясным, что реальная картина существующего соотношения между американским ибританским вариантом английского языка может быть раскрыта не путем простогоперечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного весаразличительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровняхязыковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, еслиразличительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единойязыковой системы. [11. с.8]
Исходя из сказанноговыявляем, что объектом исследования является лексика английского языка.А предметом исследования – различия в лексике британского иамериканского вариантов английского языка.
В прошлом вниманиелингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различиймежду американским и британским вариантами, чем выявление соотношения междуними в современном языке. [10. с.4]
Наиболее существенноразличительные черты сопоставляемых вариантов английского языка могут бытьвыявлены в рамках нормированного литературного языка. [10. с.5]
Целью нашего исследования является –выявить различия в лексике британского и американского вариантов английскогоязыка на примере различных публикаций из газет и журналов.
Поставленная цельконкретизируется следующими задачами:
1) Изучить состояние проблемы внаучно-методической литературе.
2) Предоставить различие вариантованглийского языка на примере публикаций из газет и журналов.
Сопоставительное синхронноеизучение перекрещивающихся систем – таких, как двух вариантов одного и тогоже языка, — представляет собой новое направление исследований с еще неустоявшейся терминологией. [15. с.5]
В то же время всопоставительном изучении американского и британского вариантов предстоит ещемногое сделать. Много неясного и неразработанного и в самой методикетакого рода исследования. Таким образом, выяснение и уточнение методовсопоставительного исследования применимых для разработки этих проблем и,естественно, отличающихся от методов сопоставления разных языков, являетсяодной из актуальных проблем общего языкознания. [11. с.197]
Английский язык, можетбыть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем.Метод моделирования микросистем и макросистем позволяет выявитьструктурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.
Если согласиться с тем,что британский и американский варианты соотносятся друг с другом какперекрещивающиеся микросистемы, то следует сделать еще один вывод, имеющийпрямое отношение к методам сопоставительного анализа. [10. с.13]
Таким образом, длярешения поставленных задач были использованы следующие методы:
1) Теоретический анализнаучно-методической литературы.
2) Сопоставительного исследования.
3) Моделирование микросистем имакросистем.
4) Синхронное изучение перекрещивающихсясистем.
Наряду с явными,характерными для книжно-письменной речи, сопоставительному анализу подвергалисьи явления, типичные для устно-разговорной речи. Привлекались материалы самыхразличных жанров — художественной прозы, публицистики, драматургии,научно-технической литературы, официально-деловой документации, рекламы и т. д.[12. с.54]
Таким образом, анализлитературы проводился на основе книг, учебных пособий, публикаций из газети журналов, словарей.
Различия между английскимязыком в Америке (AmericanEnglish, далее по тексту A.E.) и английским в Великобритании (British English, далее по тексту B.E.) в течениедлительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и впопулярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английскогоязыка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельнымязыком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день.Характерной чертой высказываемых при этом взглядов является явное преувеличениерасхождений между британским и американским вариантами. [12. с.49]
Английский язык впервыепроник в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три споловиной века.
Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированиемамериканских диалектов английского языка. (Диалект [гр. dialektos] 1) местное наречие, говор, иначе — территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свойграмматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нацииможет лечь в основу национального языка. [19. с.222]) и поздний (XIX – XX вв.), который характеризуется созданием американскоговарианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь неравны по своему значению. [11. с.13]
Ранний период. В начале данного периода английскийязык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты вАнглии в XVII веке. Английское произношение XVI – XVII веков существенным образом отличается от произношениясовременного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка вАмерике, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, кконцу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенныеотклонения от братских норм литературного произношения. [2. с.17]
Архаизм – старинное слово или оборот речи,вышедшее из употребления. [19. с.75]
Иногда в разряд архаизмовпереходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый раннийпример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордскомсловаре, датируется XIII веком. Впамятниках XVII века он встречается еще весьмачасто.
В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, носохранился в Америке. [4. с.20]
В дальнейшем в Англиипроизошло сужение значения этого слова и употребление глагола guess у указанном значении сталорассматриваться как архаизм. Между тем в Америке слово guess отнюдь не утратило этого значения.
Уже в конце XVIII – в начале XIX века англичане считали подобное словоупотребление американизмом.[11. с.20]
Однако наибольший интересв области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнениемсловарного состава английского языка в Америке.
Неологизм — гр. Logos – слово, — новое слово, языковое новшество (оборотречи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. [19. с.478]
В многочисленных неологизмахXVII – XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первыханглийских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов,обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну,например:
moose – американский лось,
live—oak – виргинский дуб,
hickoku – североамериканский орешник
gap – горный проход
backwoods – лесная глушь.
В особую группу следуетвыделить лексику, которая относится к быту первых поселенцев из Англии,к новым способам ведения хозяйства и т. п.
Например:
corndodger – кукурузная лепешка,
coleslaw – шинкованная капуста,
lot – участок земли.
К этому же периодуотносится появление в языке колонистов значительной группы слов, которыеобозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателейконтинента – индейцев. [11. с.21]
Например:
moccasin – мокасин,
squaw – индианка,
medicine-man –шаман индейского племени,
warpath – поход североамериканских индейцев.
Пополнение словарногосостава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образованияновых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методомзаимствований из других языков.
Среди новых слов,образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках,большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивациисловосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное +существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входилив лексику ранненовоанглиского языка.
Например:
The Bull-Frog –бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье. [18. с.398]
Сосуществование старого инового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америкедополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район,непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.
На основе этого новогозначения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых однимиз элементов является frontier в его американском значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [11. с.24]
Иногда причиной,обуславливающей развитие слова нового значения является функциональноетождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явлениеобнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрелозначение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в товремя в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся искладом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keepthestore иметь магазин.
Особую группу составляютслова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесьпрежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этотпроцесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любыезерновые культуры. В Америке слово corn сталообозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось восновном возделывать первым поселенцам.
Таким образом, еслираньше в основе слова лежало разноепонятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.
Сюда же относятся ислучаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значениемнарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь вбританском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь,хлам. Но уже в начале XVIIIвека существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшиепуть к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.
В дальнейшем первичноезначение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной меревытеснило из американского употребления синонимичное timber.
Одним из источниковпополнения словарного состава в этот период служили заимствования издругих языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявшихСеверную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору ифауну американского континента.
sauash – кабачок, тыква,
chinkapin – карликовое каштановое дерево.
Характеристика позднегопериода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описаниемсовременного английского языка в Америке.
Для позднего периоданаиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.
Прежде всего обращает насебя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периодуотносится подавляющее большинство первых примеров употребления слов иустойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмовКрейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь междуисторией языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) иисторией общества. [11. с.33]
Образование в США с ихспецифическим государственным и политическим строем, с их новымигосударственными учреждениями, политическими партиями и общественнымиорганизациями – все это прежде всего нашло свое отражение в возникновенииполитической терминологии. [3. с.95]
Интенсивный ростамериканской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства – всеэто вызвало необходимость в создании специальной терминологии. Новыетехнологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификацииили стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не моглобыть и речи. Поэтому не случайно. Что возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резкоотличалась от английской.
Экспансия на запад и такназываемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставилизаметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английскогоязыка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этотпериод, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотойлихорадки» 1849 г.).
Процессы, имевшие место вXIX веке, затронули и другие пласты американскойлексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорнойречи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различныеустойчивые сочетания с наречием right(например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart — много). [2.с.17]
Среди слов им устойчивыхсловосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная частьприходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, вчастности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немаломрачных сторон «американского образа жизни», slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга. [10. с.37]
Еще в одном из своих раннихтрудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль онеобходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» иперестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах.Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельностьВебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828году его известного словаря American Dictionary of the English language.
Однако даже в Америке далеконе все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии»американского варианта английского языка.
Американский лингвист ДжонПикеринс призывал своихсоотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так онименовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановитьего чистоту.
Но, несмотря на противодействияпуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движениеза пересмотр литературных норм и выработку соответственного американскогообразца завоевало все новых сторонников.
Особая заслуга в этомотношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену,Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американскихписателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучениясокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавшихлюбые американизмы к варваризмам. [11. с.41]
Однако, наряду спроцессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить чтоуже в XIX веке намечается известная тенденцияк сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь внезначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельныхамериканизмов в речь англичан.
Например, названия флорыи фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, чтоамериканский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант.Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что слингвистической точки зрения американский народ является предком англичан. [10.с.19]
Термин «американизм» былвпервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университетаи политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей,написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, вчастности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. [4.с.73]
Необходимо подчеркнуть,что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носилиглавным образом диалектный характер. Америка еще не имела своейнациональной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературногоанглийского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленнымв Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособиембыл словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось кошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане,но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший засохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» егоамериканизмами. [12. с.32]
Пожалуй, наиболеегипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г. Л.Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляетизвестный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однакоценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозныйподбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели – доказатьсуществование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактовв книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например,отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.) [10. с.7]
По сути все доводы Менкенав пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е.и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождествахарактеризует не только различные языки, но и различные диалекты и дажеидиалекты (индивидуальные говоры) одного и т ого же языка. [1. с.8]
Справедливости радинельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научностьвысказываемых им суждений. Критики Менкина (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явнопереоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» насамом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова«язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистическихтерминов и не проводя между ними никакого различия. [10. с.8]
Двухтомная монография Дж.Ф. Крэппа (Krapp, 1925)явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных чертамериканского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книгипосвященные исследованию американского произношения на исторической основе.Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связьмежду современным американским произношением и произношением раннеанглийскогоязыка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимыхспецифических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии иправильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этотфакт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконныхречевых общностей. [2. с.74]
Тем не менее, работа Крэппаво многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ееосновных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований являетсяанатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системныхсопоставлений между А.Е. и В.Е. [2. с.75]
Выделяются следующиепласты лексики:
1) Лексика входящаяв территориальные диалекты Великобритании и США;
2) Лексика, входящаяв литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одногоиз вариантов английского языка;
3) Лексика,ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющаятерриториальных ограничений в его пределах;
4) Лексика, входящаяв литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.
Лексические единицы,входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексическиеединицы входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмамии бритицизмами.
Лексика, входящая вчетвертую группу, будет именоваться общеанглийской – составляет общееядро лексико-семантической системы литературного английского языка.
На уровне лексико-семантическойсистема А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении ивзаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм»,«бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьмаподвижными. [1. с.185]
В области лексики в языкегазет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы благодарягазете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Крометого, если одно газеты(например, «Нью-Йорк таймс»), как правило, ширеиспользует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс»)часто предпочитают стилистически сниженную лексику.
Газетная статьяначинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, чтов них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место впрошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени,а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива.
Например: Talks to be Resumed – Переговоры возобновляются. [6. с.48]
Нередко заголовок ванглийской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить туили иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаяхподлежащее иногда выпускается.
Например: Taleban detachments march on Kabul – Наступление талибов на Кабул.
Отличительной чертойгазетных заголовков англо-американской прессы является использование не толькоопределенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». РобертЕ. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такойлексики (headline vocubulary). Например, для глагола продвигать (to advance) в качестве синонимов в газетных заголовках можновстретить следующие: to act (действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазонзначений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. [6.с.49]
Переводчику важно такжезнать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалииангло-американской печати.
Например. Аршинныйзаголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркоерекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместитьстатью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date); более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger,drop line (а не small headline); пресса(представители печати) The Fourth estate (возможно The representatives of the press) и т.д. [6. с.52]
Прежде всего, следуетоговорить те случаи, когда в британском и американском употреблениипротивопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системелексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкийназвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этихвариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные,т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные посвоему лексическому значению. [11. с.96]
Британский
вариант
Американский
вариант
В особую группу следуетвыделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В.Черновым назовем без-эквивалентной лексикой, т.е. те слова иустойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеютсловарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
Британский
вариант
Американский
вариант
Британский
вариант
Американский
вариант
barman
barmard
буфетчик в баре
буфетчица
Рассмотрим более подробноособенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуютмежду американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде всего, необходимоотметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существуявляются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишьчастичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140]
Британский
вариант
Американский
вариант
В лексическом составе мынаходим значительное количество расхождений между американским и британскимвариантами английского языка.
Британский
вариант
Американский
вариант
В данном исследованиибыли рассмотрены различия между английским и британским вариантами английскогоязыка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделананализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитиеамериканского варианта английского языка.
Так образом, в даннойработе доказано следующее:
1. Американскийвариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельнымязыком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка неимеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматическогостроя.
2. В целом, дляамериканского варианта английского языка характерно упрощенное написание(например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил,употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными).Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именноанглийского языка.
3. Было доказаноутверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантованглийского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительныхразличий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в СШАпонятен носителям британского варианта и наоборот.
В данной работе быладостигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британскогои американского вариантов английского языка.
Задачи исследования былирешены:
1) Изучено состояние проблемы внаучно-методической литературе.
2) Предоставлены различия двух вариантованглийского языка на примере публикаций из газет и журналов.
Теоретические источники:
1) Антрушина Г. Б.Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
2) Аракин В. Д.История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985
3) Арбекова Т. И.Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977
4) Заботкина В. И.Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшаяшкола, 1989, — 124 с.
5) Комиссаров В. Н.Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, — 214 с.
6) Крупнов В. Н.Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979, — 232 с.
7) Кутателадзе С. С.Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск: Издательство институтаматематики, 2000, — 194 с.
8) Нестерчук Г. В.США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, — 238 с.
9) Слепович В. С.Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, — 270с.
10) Швейцер А. Д.Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, — 200 с.
11) Швейцер А. Д.Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, — 215 с.
12) Швейцер А. Д.Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.
Текстовыйматериал:
13) Accent on tourism.Magazine. – South Africa, april 1993.
14) English. Newspaper #13/01-07 april/. – М.: 1 сентября, 2003.
15) English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003.
16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993.
17) The New York times.Newspaper. Thursday, November 20. — №.J., 1997.
Лексикографические источники:
18) Большойангло-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск:Современный литератор, 1999, — 1167 с.
19) Словарьиностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н.Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательствоиностранных и национальных словарей, 1954.
20) Словарь:// Collins.Russian-English Dictionary. – М.,1996 – 573 с.
Британский
вариант
Американский
вариант
против часовой стрелки
[7. с.42]
неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.
[15. с.3]
Британский
вариант
Американский
вариант
Плохо себя чувствовать
[14. с.27]
Британский
вариант
Американский
вариант
Британский
вариант
Американский
вариант