Выдержка из текста работы
Раздел, изучающий эмоционально-выразительные средства языка относится к категории стилистики. Стилистика — это лингвистическая дисциплина, дающая систематическое описание выразительных средств языка и его функциональных стилей, один из разделов языкознания. Предметом стилистики являются единицы языка, имеющие добавочные стилистические значения. Т. е. выразительные возможности языковых единиц (слова и фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением, а также фигуры речи — антитеза, параллелизм, повторы, риторический вопрос и др.), изобразительные средства языка, которые всегда употребляются в переносном значении. Они связаны с фигуральным, метафорическим использованием языковых единиц (тропы: образное сравнение, метафора, метонимия, олицетворение и др.), а также значения, указывающие на отнесенность языковых единиц к тому или иному функциональному стилю.
Выразительные возможности языковых средств связаны с их экспрессивно-эмоционально-оценочными свойствами и особенностями. Стилистическая дифференциация связана с выбором и употреблением средств языка сообразно содержанию и характеру высказывания. Она зависит от условий и целей языкового общения. Стилистика носит относительно прикладной характер, учит принципам организации дискурса, т. е. учит правильному выстраиванию речи в зависимости от ее целей и задач.
Более древней является та часть, которая касается тропов и фигур речи (имеет прямое отношение к риторике). Вторая часть сформировалась только в 20-30-е годы 20 столетия, ее появление связано с социологией. Стилистика как наука появилась в XIX веке, большее развитие получила в XX веке. Основные работы написаны в 50-е гг. XX века. Объектом изучения лингвистики является язык, но в силу его необычайной сложности, он изучается многими науками, которые изучают отдельные подсистемы языка.
Объектом стилистики является функционирование отдельных элементов языковой системы, отдельных подсистем языка и всей языковой системы в целом. Это обуславливает актуальность изучения, как стилистики, так и отдельных частей, составляющих этот раздел языкознания.
Целью данной работы является изучение эмоционально-выразительных средств выделения структурных элементов предложения. Для чего необходимо решить следующие задачи:
) выявить основные средства передачи эмоциональной выразительности
) исследовать литературные приемы и средства выразительности
) исследовать особенности функционирования выразительных средств в предложении и их роль в структуризации всего предложения.
В работе были использованы исследования, посвященные лексикологии китайского языка: Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры: Материалы научной конференции.- М.: Изд. Нового гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000 г., и Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка.- 1998. № 3. Работа Горелова В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб. пособие.- М.: Просвещение, 1979. В исследовании синтаксиса за основу была взята работа Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции.- Пенза, 1999.
1. Изобразительно-выразительные средства китайского языка
Это очень большая и более сложная по своим экспрессивным возможностям группа. В стилистике их называют тропами. Изобразительно выразительные средства языка связаны с переносным употреблением языковых единиц. Это один из широко распространенных стилистических приемов. При метафоризации происходит расширение смыслового объема слов, у них возникают добавочные, эмоционально- оценочные и экспрессивные значения. Тропы — лексические изобразительно выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются:
·метафора (скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго),
·антономазия (метафорическое применение имени собственного),
·метонимия (троп, основанный на ассоциации по смежности),
·синекдоха (замена одного названия другим по признаку
·количественного отношения),
·эпитет (лексико-синтаксический троп),
·ирония,
·олицетворение (перенесение свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы),
·аллегория (выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета),
·перифраза (замена названия предмета описательным оборотом),
·гипербола (заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания),
·литота (нарочитое преуменьшение).
Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов. К числу основных изобразительно-выразительных средств китайского языка относятся:
иносказание, основанное на сравнении,
замена, основанная на заимствовании,
перемещение признака
уподобление человеку
преувеличение.
1.2 Метонимия. Олицетворение. Овеществление. Гипербола
Метонимия (от греч. metonymia- переименование)- способ переноса, основанный на смежности, связи предметов во времени и пространстве, троп, представляющий собой перенос названия с одного понятия на другое. Метонимия- это троп, который основывается на переносе значения с одного предмета на другой на основе объективных реальных отношений и связей между предметами внешнего мира. — Лиса как животное (имя), «лиса» как хитрый человек (метафора), лиса как мех (метонимия). Метафора- фигура сходства, метонимия- фигура смежности. Метонимия основана на полисемии второстепенном значениях слов. В стилистике выделяют 2 типа метонимии: синекдоху и антономазию. Синекдоха- это такой тип метонимии, когда имя части употребляется для обозначения целого. Клички, прозвища чаще всего строятся на основе синекдохи. Метонимия менее экспрессивна, чем метафора. Антономазия имя собственное переходит в имя нарицательное. Название машин и оружия, употребление имен героев легенд и мифов как нарицательных. В китайской стилистике называют случаи, когда имя предмета не называется прямо, а вместо него называется другое имя, часто некоторые особые черты предмета заменяют название самого предмета. Например, прозвища, принятые среди друзей- — Толстячок. Эпитет- отмечает субъективную, индивидуальную характеристику предмета, лица, события, факта, действия, процесса. Эпитет- это стилистический термин, он шире прилагательного. Эпитет действительно выражается как прилагательным, так и другими частями речи, фразами, законченными предложениями. Отдельно выделяют метафорический эпитет Конвенциональные эпитеты (традиционные)- пришли из фольклора, живут в языке как к клише. Также в китайском языке широко представлены так называемые устойчивые эпитеты. Эпитеты, постоянно употребляясь с одним и тем же определяемым словом, образуют с последним неразложимые единства: — веселые каникулы.
Сущность приемов олицетворение и овеществление заключается в том, что неодушевленным предметам и явлениям приписывают свойства и особенности, действия и поступки, мысли и чувства присущие человеку. Олицетворять, значить наделять предметы и явления человеческими свойствами. Этот прием позволяет углубить впечатление, усилить художественное воздействие речи.
Для олицетворения и овеществления используется несколько устойчивых способов:
. Употребление глаголов, которые обычно используются только с одушевленными или только с неодушевленными предметами в противоположной категории. Некоторые глаголы могут выражать только человеческие поступки или действия, и не могут относиться к животным или неодушевленным предметам, соответственно есть глаголы, которые не могут выражать человеческие действия, а описывают действия животных или неодушевленных предметов. Если же мы используем такого рода глаголы в несвойственной им роли, то производим либо олицетворение, либо овеществление.
(Кленовые листья стесняются осеннего ветра).
. Использование прилагательных, которые обычно используются только с одушевленными или только с неодушевленными предметами в противоположной категории. Некоторые прилагательные могут выражать только человеческие качества и характеристики, и не могут относиться к животным или неодушевленным предметам, кроме того есть ряд прилагательных, которые характеризуют только одушевленные существительные. Если использовать такие прилагательные для характеристики животных или неодушевленных предметов, то произойдет олицетворение.
. Использование сравнения. Иногда, несмотря на использование «одушевленных» глаголов или прилагательных, при описании неодушевленных предметов, все же прямо не говорится, что это животное или вещь сделало таким образом или ему присущи таких- то качества, а добавляется «кажется», «похоже» оно сделало таким образом или обладает таким качеством. Это совместное использование сравнения и олицетворения.
. Обращение к неодушевленным предметам. Еще одним способом олицетворения является обращение к или разговор с неодушевленным предметом, животным или местом, как если бы это бы ваш собеседник. Таким образом, создается ощущение близости, родства. Этот прием особенно часто используется в поэзии.
Главная цель этого стилистического приема- создание определенной атмосферы. Самое главное при олицетворении создать у читателя живое впечатление. Олицетворение и овеществление- это художественный прием, поэтому он достаточно редко используется в разговорной речи (в отличие от метафоры).
Преувеличение или гипербола- это тоже художественный прием, допускающий и даже предполагающий сознательный, намеренный отход от фактов. Отражает действительность в преувеличенном, гипертрофированном виде. Используется для усиления воздействия на читателя. Гипербола- художественное преувеличение. Гипербола допускает и даже предполагает сознательный, намеренный отход от фактов. Прибегая к гиперболе, естественно, не нужно строго придерживаться реальных обстоятельств. Гипербола отражает действительность в преувеличенном, гипертрофированном виде. Например:
,,。,。
(У него глаза на макушке, даже невозможно посмотреть ему прямо в глаза. Лаоли высокий и худой, как антенна).
Все эти преувеличения призваны усилить выразительность речи. Гипербола может быть выражена метафорически, метонимически, тогда говорят о гиперболизированной метафоре, метонимии, сравнении. Слушающий или читающий должен понимать, что в случае преувеличения не следует понимать буквально, а воспринимать гиперболу как выразительное средство стилистического украшения речи. Например:
2. Фразеология китайского языка
Фразеология — это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа. Как и слово, фразеологическая единица (ФЕ) может быть однозначной и многозначной, может вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы. Фразеологизм является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, лексического, словообразовательного, семантического, грамматического и стилистического. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в таком виде, в каком они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетания слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения. Отношение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуникативные, а тем, извлекаются ли они из памяти целиком или творятся в процессе общения. Основная задача, которая стоит перед фразеологией, — познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой — с другой. Так как фразеология, как языковое явление, представляет собой не простую сумму фразеологических оборотов, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг другом единиц, то в соответствующем разделе науки о языке фразеологические обороты должны изучаться с самых различных сторон. В настоящее время лучше всего они изучены с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной и общественно-публицистической литературе. Однако, не менее важным является изучение фразеологических оборотов и в других аспектах, а именно, с точки зрения специфических свойств в ряду других значимых единиц языка, лексического состава, структуры, значения, морфологических свойств составных частей, происхождения, сферы употребления и экспрессивно- стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно- историческом планах.
Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называются семантически неделимые, устойчивые сочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и они закреплены в памяти говорящего. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие — со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей, отличающих их как от простых слов, так и от словосочетаний. Фразеологизм характеризует постоянство состава, непроницаемость структуры, закрепленный порядок слов, воспроизводимость, семантическая неделимость (целостное значение). Слова, составляющие фразеологизм, соединяясь вместе и сохраняя форму словосочетания, теряют свое индивидуальное лексическое значение, образуют новое смысловое целое, которое по семантики может приравниваться к отдельному слову или к целому выражению. Фразеологизмы закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Они возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, источниками также могут быть памятники литературы. Для китайского языка характерно богатство фразеологического фона (из вэньяня и современного китайского языка). Фразеологизмы китайского языка- это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной литературы. Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются. С точки зрения стилистики ФЕ китайского языка подразделяются на собственно выразительные и изобразительно-выразительные.
2.1 Выразительные средства
китайский язык эмоциональный выразительность
Собственно выразительные средства не связаны с переносным (метафорическим) употреблением, но они обладают эмоционально- оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. Эти средства широко используются не только в литературно-художественной речи, но также в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка. Они обогащают речь и делают ее более выразительной и красочной.
— невыразимо прекрасный
ерунда, вздор
— непреклонный, непоколебимый
Эти средства китайской фразеологии ярче, выразительнее, они создают зрительные образы. Они употребляются фигурально, метафорически, содержат живописную характеристику предмета. К изобразительно выразительным средствам относятся: так называемые готовые выражения, народные изречения (пословицы и поговорки), речения с усеченной концовкой (недоговорки, иносказания) и отточенные фразы (афоризмы, нравоучения): , , , , готовые выражения народные изречения речения с усеченной концовкой- ,афоризмы- , — парадокс.
Самый распространенный тип фразеологизма в китайском языке — это устойчивое фразеологическое сочетание, чаще всего четырехсловное, построенное по нормам вэньяня, семантически единое, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер и являющее членом предложения.
Важнейшее место в широко разветвленной системе занимают фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей (ЧПК- чэньюй параллельной конструкции). Численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса. По своему объему они представляют собой четырехморфемные образования. Они состоят из четырех иероглифов (слогов, морфем), каждая из которых обычно бывает словом. Морфема имеет параллельное расположение, причем параллелизм представлен разными типами: лексико-семантический (лексико- семантические соответствия), грамматический (аналогичная синтаксическая структура), фонетический (закономерные чередования тонов) и количественный (одинаковое количество слов).
В ЧПК широко представлены типы параллелизма:
параллелизм количественный- имеет одинаковое число слов.
параллелизм лексико-семантический- сходны по лексическому составу.
параллелизм грамматический- аналогичная синтаксическая структура.
параллелизм фонетический- закономерные чередования тонов. Количественно ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, показатели синтаксических отношений. В этих условиях вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов. Контактные слова в ЧПК связываются попарно, сохраняя внутри成语 значение синтаксического сочетания слов. Таким образом ЧПК состоят из 2 двучленных звеньев.
Лексический состав параллельной конструкции обычно характеризуется наличием синонимов и антонимов. Идентичность синтаксической структуры проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости.
на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет)
Букв.: сидя в колодце глядеть на небо: Узость взгляда, ограниченный кругозор
Букв.: смотря на сливу утолять жажду: Обманывать самих себя.
Другую группу фразеологизмов данного класса образуют непараллельной конструкции. По морфемному составу они сходны с параллельной конструкции (четырехморфемные), но среди них встречаются и состоящие из 5-ти и более морфем. Для них характерна более свободная конструкция, они более разнообразны по своей синтаксической структуре и лексическому составу. В отличие от первой группы допускается использование служебных слов (союзы, частицы, отрицательные местоимения). Наиболее часто используется конструкция … (противительные отношения).
Букв.: не трудиться, но получать: Пользоваться плодами чужого труда
Букв.: колодезная вода не смешивается с речной водой: Невмешательство в чужие дела
3. Основы стилистического синтаксиса китайского языка
Китайский язык — изолирующий, ни одна из морфологических форм слова не сигнализирует о его синтаксических функциях и синтаксических связях. Для реализации синтаксических связей крайне важным являются порядок слов и служебные слова. Для китайского языка основным препятствием к построению европейской системы частей речи является неопределенность слова с точки зрения его частеречной принадлежности.
Морфологический критерий означает, что принадлежность слова к части речи можно опознать по характерным, явно выраженным признакам, чаще всего по аффиксации. В китайском языке подобное «опознание» возможно в очень редких случаях (,,), но эти морфемы не имеют никакого отношения к словоизменению. Следовательно, морфологический критерий для определения частеречной принадлежности к китайскому языку неприменим.
Лексико-семантический критерий подразумевает, что принадлежность слова определяется на основе его смысла.
Последний и самый важный для китайского языка- синтаксический критерий. В позиции подлежащего или дополнения слово будет существительным, в позиции определения- прилагательным. Таким образом, часть речи для китайского слова- это всего лишь позиция, которую оно склонно или не склонно занимать.
Все ограничения, накладываемые на переходы, являются стилистическими, то есть диктуются существующей нормой, не более. Грамматических запретов на занятие позиции в китайском языке нет.
Китайское слово готово для занятия любой позиции и содержит в себе спектр таких потенций. Грубо говоря, китайское слово «склоняется по частям речи», попадая в «именной», «глагольный» и другие «падежи»; при этом, безусловно, не может идти речи о прямом тождестве с европейскими словоизменительными парадигмами (позиционная морфология). Если стилистическая норма запрещает тот или иной переход и при этом говорящий полагает возможным все-таки его произвести, то переход следует считать окказиональным, то есть «случайным». Результатирующая единица будет стилистически окрашенной, рассчитанной на комический эффект.
Нередко «неправильный» переход становится «нормированным» для просторечия. Например:
— в переносном значении — очень, слишком или очень давно.
。 — Это слишком давнее дело.
Просторечные переходы часто рассматриваются как ошибки, недопустимые в «правильной речи».
Стилистические ошибки: — надежда, чаяние; — надеяться.
Использование таких привычных для русского языка синтаксических категорий как подлежащее и сказуемое в китайском языке представляется непродуктивным, нужно опираться на такие понятия как «топик» (данное) и «комментарий» (новое) или «субъект» и «предикат». В китайском языке эти категории могут быть представлены одним словом, словосочетанием, предложением или даже группой предложений. Говоря о фиксированном порядке слов в китайском предложении, необходимо подчеркивать, что фиксированность эта имеет место только в рамках генерального правила: сначала следует субъект, затем предикат. Главным в грамматической структуре является предикат (субъект может быть свернут).
Основные синтаксические правила китайского языка.
. Генеральная схема развертывания мысли на уровне предложения (актуальное членение: тема- рема). Кто, когда, где, с кем, для чего, как долго, с каким качеством (результатом) совершает какое действие с каким объектом.
. В китайском языке определение всегда предшествует определяемому.
. Все служебные слова занимают в предложении место перед предикатом (все компоненты, относящиеся к предикату).
. Слова в китайском языке способны изменять свою принадлежность к той или иной части речи. Для того, чтобы изменить принадлежность любого слова к той или иной части речи, достаточно поместить его в другую синтаксическую позицию.
В зависимости от смыслового использования предложения, в связи с выражением его семантического содержания отдельные компоненты синтаксических структур оказываются подчеркнутыми, выделенными, становятся логическим центром высказывания. Смысловое подчеркивание структурных компонентов обычно сопровождается их эмоциональным выделением. Эмоционально- смысловое выделение компонентов синтаксической структуры называется эмфаза . Основным средством эмфазы в китайском языке служат интонация, инверсия, а также частицы (усилительные, ограничительные, фразовые).
Важным средством является такой прием передачи эмоциональной выразительности, как интонация. Стилистически значимым здесь является логическое ударение (интонационное выделение), которое придает тому или иному элементу бóльшую смысловую значимость и эмоциональную напряженность. Интонация является одним из эффективнейших средств эмоционального воздействия на читателя, средств придания отдельным словам и словосочетаниям особой эмфазы.
Одним из распространенных средств эмфазы является инверсия Выше уже было сказано, что в китайском языке фиксированный порядок слов: подлежащее- сказуемое- дополнение. Это широко распространенное синтаксическое построение, наиболее общая норма синтаксиса китайского языка. Вместе с тем китайский синтаксис допускает инверсию, различного рода перестановки компонентов, обуславливающие иной порядок слов в предложении. Инверсия может быть собственно грамматическим явлением, а также она может быть явлением грамматико- стилистическим. Нас прежде всего интересует инверсия, продиктованная стилистическими соображениями, создающая стилистический эффект. Инверсия как прием эмоционально-логического подчеркивания речевых компонентов иногда называется экспрессивной инверсией. Усилительные частицы также являются важным средством эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения. Они увеличивают смысловую значимость слов, словосочетаний, они эмоционально окрашивают эти компоненты структуры предложения. В современном китайском языке употребляются следующие частицы:
Усилительные: , , , , , , , , , даже, (даже и); ставятся перед выделяемым словом. , и то; ставятся перед сказуемым. … именно, (ведь) как раз; ставится перед выделяемым словом.
Ограничительные/выделительные: (), , (), (), (), только лишь, всего лишь, всего-навсего; ставятся перед выделяемым словом; только, лишь, лишь только; ставятся перед сказуемым.
Рассмотрим несколько случаев эмфазы в китайском языке (чаще всего в художественной литературе и аффективной речи). Наиболее редким случаем и ярким примером является постановка подлежащего, выраженного местоимением, в позицию после глагольного сказуемого или стилистическая инверсия подлежащего. Например:
,- Видимо, уразумел ты?
Инверсия подлежащего с обращением используется наиболее часто. Это отклонение от грамматической нормы повышает смысловую роль подлежащего, усиливает эмоциональную напряженность высказывания. Реже встречаются эмфазы, не выраженные обращением. Например:
,。- Очень красива эта одежда.
По правилам нормативного синтаксиса подлежащее может находиться только в препозиции к качественному сказуемому. Предложения, содержащие постпозицию подлежащего, всегда имеют эмоционально- оценочное значение, которое достигается интонацией и измененным порядком слов.
3.1 Синтаксические фигуры речи
Фигуры речизанимают важное место в системе средств стилистического синтаксиса китайского языка. Они используются в произведениях различных функциональных стилей, в различных жанрах литературы, как средство синтаксической выразительности. Основными фигурами речи в китайском языке являются: противопоставление, парное построение, последовательное построение (параллелизм), последовательное повторение, последовательное присоединение и последовательное наслоение. Фигуры речи:
) Противопоставление (антитеза)
) Последовательное наслоение
) Парное построение (разновидность параллелизма)
) Последовательное построение
) Последовательное повторение (повтор)
) Последовательное присоединение (подхват)
) Эллипс(ис) (опущение)
Опущение союзов, асиндетон, как разновидность эллипса, также часто встречается в разговорной речи. Он делает речь сжатой, семантически емкой, усиливает ее выразительность. Например:
,。- Узнает он- я все равно не испугаюсь.
Все эти фигуры речи обогащают язык, делают его более выразительным и эмоционально насыщенным.
Заключение
В ходе работы была достигнута поставленная: изучены эмоционально-выразительные средства выделения структурных элементов предложения. Также были решены поставленные задачи:
) выявлены основные средства передачи эмоциональной выразительности
) исследованы литературные приемы и средства выразительности
) исследованы особенности функционирования выразительных средств в предложении и их роль в структуризации всего предложения.
В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
стилистика имеет большое значение и для практического овладения китайским языком
речевое поведение говорящего или пишущего определяется тем, в каких условиях протекает и для каких целей осуществляется общение. В зависимости от этого и производится отбор языковых средств.
успех коммуникации напрямую зависит от правильного отбора средств языка.
Список использованной литературы
1. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб. пособие.- М.: Просвещение, 1979.
. Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры: Материалы научной конференции.- М.: Изд. Нового гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000.
. Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции.- Пенза, 1999.
. Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка.- 1998. № 3.