Содержание
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА ПО БИОМЕХАНИКЕ В. № 24
Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы:
1. К какому виду двигательной деятельности, согласно классификации, относится Ваш вид спорта?
а) локомоторные движения (циклические, ациклические)
б) перемещающие движения
в) сохранение и изменение положения тела
г) движения вокруг осей
д) движения на месте
2. Сформулируйте цели и задачи избранного вида двигательной деятельности
3. Проведите анализ кинематической характеристики в Вашем виде спорта:
а) нарисуйте линейную хронограмму (временную диаграмму движений) для спортсменов разной квалификации (низкой и высокой) с обозначением фаз, периодов и граничных моментов.
б) изобразите пример (схематическое изображение поз в граничных моментах)
в) рассчитайте временные характеристики (длительность фаз, периода, ритма, темпа движений) для спортсменов разной квалификации (сформулируйте тенденцию к изменению этих показателей с ростом квалификации).
4. Проведите анализ динамических характеристик:
в) напишите основной закон динамики для поступательного и
вращательного движения:
г) проанализируйте механизм отталкивания от опоры по динамическим характеристикам, вычислив угол отталкивания, угол вылета и дальность прыжка в длину
5. Анализ энергетических характеристик:
а) потенциальная энергия – это энергия положения тела, обусловленная взаимным относительным расположением тел или частей одного и того же тела и характером их взаимодействия.
б) кинетическая энергия – энергия механического движения тела, определяющая возможность совершит работу. При поступательном движении она измеряется половиной произведения массы тела на квадрат его скорости.
в) кинетическая энергия вращательного движения –
г) полная механическая энергия ОЦМ равна сумме потенциальной и кинетической энергии.
д) работа поступательного и вращательного движения –
е) мощность поступательного и вращательного движения
6. Способы определения ОЦМ тела человека:
а) рассчитать координату Уоцм с помощью уравнения множественной регрессии, полученного на основе применения радиоизотопного метода определения геометрии масс тела 100 испытуемых (В.М. Зациорский, 1979)
УОЦМ = 11,6 + 0,675 X1 — 0,173 Х2 — 0,299 Х3 (см),
Где X1 — длина тела, см X1 = 179,5
Х2 — обхват голени, см Х2 = 38,2
Х3 — дина корпуса, см Х3 = 78,1
б) рассчитать координату Уоцм с помощью уравнения множественной регрессии, полученного в результате сравнения антропометрических показателей 255 спортсменок разной квалификации (велосипедистки, пловчихи, теннисистки):
Уоцм = -4,667 + 0,289 Х4 + 0,383 Х5 + 0,301 Х6,
где Х4 — длина ноги, см Х4 = 100
Х5 — длина тела, см Х5 = 166
Х6 — ширина таза, см Х6 = 28,3
Полученные значения ОЦМ сравнить с табличными и сделать заключение, каким видом спорта могла бы заниматься данная спортсменка, исходя из ее антропометрических данных
7. Анализ двигательных качеств в Вашем виде спорта
7.1. Силовые качества
б) непараметрические зависимости
7.2. Скоростные качества характеризуются способностью человека со¬вершать двигательные действия в минимальный для данных условий отрезок времени. При этом предполагается, что выполнение задания длится небольшое время и утомление не возникает.
8. Спортивно-техническое мастерство
Выдержка из текста работы
Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, имеющие окончание -s и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно:
а) показателем 3-го лица единственного числа глагола в Present Indefinite;
б) признаком множественного числа имени существительного;
в) показателем притяжательного падежа имени существительного.
Переведите предложения на русский язык
1)Economy flourisheson credit or extendedmethodsof payment.
Перевод:
Экономика процветает на кредите или расширенных способах оплаты.
- flourishes — показателем 3-го лица единственного числа глагола в Present Indefinite;
- methods — признаком множественного числа имени существительного.
- Newspapers can offeradvertiserssmall circulations.
Перевод:
Газеты могут предложить рекламодателям малые тиражи.
- newspapers — признаком множественного числа имени существительного;
- advertisers — признаком множественного числа имени существительного.
3)The advertiser’sinfluence is neutralized by theadvertiser’sreliance on the media to convey hismessages.
Перевод:
Влияние рекламодателей нейтрализуется зависимостью рекламодателей от средств информации распространения их сообщений.
- advertiser’s — показателем притяжательного падежа имени существительного;
- messages — признаком множественного числа имени существительного.
4)The company’ssuccessdependson thewaysitchoosesfor production ofgoodsandservices.
Перевод:
Успех компании зависит от выбранного способа для производства товаров и услуг.
- company’s — показателем притяжательного падежа имени существительного
- depends— показателем 3-го лица единственного числа глагола в Present Indefinite;
- ways — признаком множественного числа имени существительного;
- chooses — признаком множественного числа имени существительного;
- goods —признаком множественного числа имени существительного;
- services — признаком множественного числа имени существительного;
Задание 2
Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.
1)Currency conversion requires a rate to define the value of one currency in terms of another currency.
Перевод:
Конвертация валюты требует курса, чтобы определить стоимость одной валюты, выраженной в другой валюте
2)Exchange rates between pairs of currencies are known as cross rates.
Перевод:
Обменный курс между парами валют известны как кросс-курсы( перекрещивающиеся курсы)
3)Senior employment opportunities include portfolio manager, senior investment analyst, and investment counselor.
Перевод:
Руководящим звеном в трудоустройстве являются управляющий, старший инвестиционный аналитик и инвестиционный консультант.
Задание 3
Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
1)The consumer price index is the most popular index for tracking inflation in the United State.
Перевод:
Индекс потребительских цен является наиболее популярным индексом мониторинга инфляции в Соединенных Штатах.
2)There is almost universal agreement that economies are becoming more complex every year.
Перевод:
Практически все согласны, что экономить становится сложнее с каждым годом.
3)The US is the biggest economy in the world and its stock markets traditionally guide the direction of markets elsewhere.
Перевод:
США — это крупнейшая экономика в мире и ее фондовые рынки традиционно указывают направление рынкам повсюду.
4)Progressive tax is a tax that takes a larger percentage of money from people with higher incomes than from people with lower incomes.
Перевод:
Прогрессивный налог — это налог, который взымаеться в большем процентном отношении людей с более высокими доходами, чем с людей с более низкими доходами.
Задание 4
Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
1)Of course, to work for someone else is less problem.
Перевод:
Конечно, работать на кого-то менее проблематично.
2)Some corporations pay out most of their profits in the form of dividends to their stockholders.
Перевод:
Некоторые корпорации выплачивают большую часть своей прибыли в виде дивидендов своим акционерам.
3)Any transaction is commercial in character if it involves exchange whether of goods for goods, which we call barter, or of goods for money.
Перевод:
Любая сделка носит коммерческий характер, если речь идет об обмене товаров на товары, которую мы называем бартер, или товаров за деньги.
Задание 5
Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык.
1)Working capital refers to the funds used tokeep a business working or operating.
Перевод:
Оборотный капитал относится к средствам, которые ранее были использованы для поддержания работы и функционирования бизнеса.
- Refers — Present Indefinite Active. 3 лицо, единственное число глагола to refer
2) We hadhigh expectations of your assistant manager because of his qualifications.
Перевод:
Мы возлагали большие надежды на вашего помощника менеджера из-за его квалификации.
- had- Past Indefinite Active глагола to have
3)Taking risks will involvethe consequences if things go wrong.
Перевод:
Принимая рисков будет включать последствия, если дела идут плохо.
- will involve — Future Indefinite Active глагола to involve
4) Typically, corporation directors and managers ownless than 5 percent of the common stock.
Перевод:
Как правило, директора корпорации и менеджеры владеют менее чем 5 процентами обыкновенных акций.
own — Present Indefinite Active глагола to own
Задание 6
Прочитайте и устно переведите на русский язык с 1-го по 5-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 1-й и 2-й абзацы.
1. Everyone is familiar with the way prices of goods and services behave in the marketplace. They usually go up. The phenomenon of rising prices is called inflation. Since the economy includes multitudes of prices, and all do not rise or fall at the same time, it is convenient to use the concept of an average price and describe inflation as a continuing rise in the level of the average price, or the general price level.
Все знакомы с тем, как цены на товары и услуги, ведут себя на рынке. Они обычно растут. Явление роста цен называется инфляцией. Поскольку экономика включает в себя множество цен, и все они не растут или падают в одно и то же время, удобно использовать понятие средней цены и описывать инфляцию как постоянный рост уровня средней цены, или общий ценовой уровень.
2. The inflation rate is the rate of change (or the percentage change) in the general price level over a specified time period, usually a year. An increase in the inflation rate means that prices are rising at a faster rate. A decrease in the inflation rate means that prices in general are not rising as quickly as before; it does not mean that prices are falling. The term disinflation is often used to describe a declining inflation rate. If prices in general do not change, a situation of zero inflation exists.
Темпы инфляции — это темпы изменения (или изменения в процентах) общего уровня цены в течении определенного периода времени, обычно за год. Увеличение уровня инфляции означает,что цены растут более быстрыми темпами. Снижение уровня инфляции означает, что цены в целом не растут так быстро, как прежде; это не означает, что цены падают. Термин дисинфляции часто используется для описания снижения инфляции. Если цены в целом не изменились, создается ситуация нулевой инфляции.
Задание №7
Письменно ответьте на вопрос по тексту: What is inflation?
Inflation is the phenomenon of rising prices. Inflation is defined as a sustained increase in the general level of prices for goods and services. It is measured as an annual percentage increase. As inflation rises, every dollar you own buys a smaller percentage of a good or service.
Список используемых источников
1 Пинчук О. В. «Методические указания и контрольные задания по английскому языку для студентов ИЭФ заочной и дистанционной форм обучения» / Пинчук О. В. [и др.] – Минск: БГУИР, 2007. – 70 с.
2 ABBYY Software «Англо-русский экономический словарь (The English-Russian Dictionary of Economics)»: 50 тыс. словарных статей. — 5-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2001