Выдержка из текста работы
Современная наука о языке представляет собой развитую отрасль научного знания, обладающую собственным объектом и методами исследования. Как самостоятельная наука лингвистика существует много веков.
Изучать язык необходимо для того, чтобы понять, как люди общаются друг с другом, выражают свои мысли, волю и чувства, сохраняют для будущих поколений коллективный опыт. Решение этой задачи предполагает изучение того, как устроен язык и как он функционирует, описание языков вообще и конкретных языков, существующих в мире. [3, c.6]
По речи судят о культурном уровне личности и всего общества. Ведь в речевых и языковых формах во все века выражались грани культуры человека.[1, c.63]
Ниже мы рассмотрим иноязычную лексику в русском языке, ее особенности,
причины появления иноязычных слов в русском языке и
их воздействие на развитие современного русского языка.
Лексический запас языка огромен, и чтобы правильно и красноречиво выражать свои мысли необходимо знать как исконно русскую лексику, так и иноязычную, играющую важную роль в современном русском языке и обогащающую его. Не менее важна уместность и умеренность употребления иностранных слов в речи. Мы рассмотрим типы иноязычных слов и использование иноязычной лексики в речи.
Проблема чрезмерного употребления иноязычной лексики в современном языке достаточно актуальна.
Употребление иностранных слов без надобности часто бывает связано с
их непониманием, с искажением их смысла. Разумеется, это недопустимо, так как мешает правильному восприятию смысла речи. [3, c. 111]
1. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения.
Словарный состав русского языка складывался на протяжении многих веков, он включает в себя различные лексические пласты.
Основную часть лексики нашего языка составляют исконно русские слова, которые по подсчетам исследователей, охватывают более 90% его лексического богатства. К исконно русским словам относятся слова, унаследованные русским языком из общеславянского языка (например, день, ночь, роща, рожь, говорить, идти, молодой, старый и многие другие), из восточнославянского (древнерусского) языка (жужжать, ковш, хороший, галка и др.), а также созданные в самом русском языке ( каменщик, выключатель, внимательность, разговорчивый, по-братски и т.д.).
В словарный состав русского языка вошло и немало слов, заимствованных из других языков, славянских и неславянских.
Среди заимствований из славянских языков наиболее важную роль играют старославянизмы – слова, вошедшие в русский язык из старославянского языка, языка древнейших (X-X в.) памятников славянской письменности.
В словарный состав современного русского литературного языка входит большое количество слов иноязычных, т.е. пришедших из других языков. Появление иноязычных слов в словарном составе русского языка – результат много образных связей русского народа с различными народами Запада и Востока. [1, c.78]
Границы между
двумя классами слов
(иноязычными и исконными) не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их трудно отличить от слов исконных
(таково, например, слово хлеб, которое было заимствованно из древнегерманского языка). [3, c.99]
2. Причины лексического заимствования.
Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: промышленно-экономические, торговые, культурные. Следствие этих связей – влияние народов друг на друга. Чем устойчивее и длительное связи, тем глубже влияние.
Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние:
ведь они – главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются много национальные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на дугой – заимствование иноязычных слов.
Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. [3, c. 102]
Язык постоянно обновляется, в речевой стихии возникают новые слова и новые значения старых слов, новые структуры, даже новые аффиксы, заимствуются иноязычные формы. Так в последние десять лет
в русский язык вошли англицизмы (компьютер, дилер, транш, клип, киллер). Очень трудно поддается упорядочиванию стихия образования аббревиатур (их создают и вводят в тексты чиновники, коммерсанты); это же можно сказать и о сложных словах типа кредитор — нерезидент. [1, c.66]
Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.
Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами. Наиболее типичная форма влияния – заимствование слова вместе с заимствованием
вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и мн. др., в русский язык вошли и их наименования. [3,c.102]
Эти иноязычные слова являются часто употребляемыми, так как называют вещи и явления, которые в следствии технического и научного прогресса, прочно вошли в наш быт и являются неотъемлемой частью современной жизни.
Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова
некоторого специального вида предметов или понятий, которые до сих пор назывались одним русским (или ранее заимствованным)
словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья – английское слово джем. Потребность в специализации предметов и понятий
ведет к заимствованию многих научных и технический терминов: например, релевантный – наряду с русским существенный, локальный – наряду с местный, трансформатор – наряду с преобразователь, компрессия – наряду с
сжатие, пилотировать – наряду с управлять и т.п.
Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков – тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто
иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для названия одного нерасчлененного понятия. Например:
снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции и т.п.
Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова , сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы
слова джентльмен, полисмен; в конце XIX – начале XX в. к ним прибавились
спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент –мен. К этому пока небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют значительную группу существительных: бизнесмен, кроссмен, конгрессмен и другие.[3, c.103]
3. Типы иноязычных слов
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп:
Заимствованные слова
Интернационализмы
Экзотизмы
Иноязычные вкрапления
3.1 Заимствованные слова
Заимствованные слова
иначе называют освоенными.
Для них характерны следующие признаки:
Передача графическими и фонетическими средствами русского языка (фр. Paletot – русское пальто, англ. Tank – русское танк, нем. Sturm – русское штурм).
Принадлежность к определенному грамматическому классу слов.
Определенность значения.
В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:
Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: например,
глиссер ( англ. Glisser), юниор ( франц. Junior), силос ( исп. Silos);
Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (
фр. Tankette), бутс-ы, джинс-ы, пик-ирова-ть, марк-ирова-ть, тоталь-н-ый;
Слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (английское short-s: русское окончание множественного числа –ы замещает английкий показатель множественого числа –s).
3.2 Интернационализмы
Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в не родственных, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон,
миллиметр, космодром и
т.п.
Специфика
интернационализмов состоит в том, что
они не имеют живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины
в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур. [3, c.107]
Иноязычные слова интернационализмы можно отнести к часто употребляемым, потому что
некоторые из них стали частью бытовой лексики, а некоторые мы употребляем в повседневной речи и практически невозможно подобрать замену русскими словами, например слову автомобиль или телефон.
3.3 Экзотизмы
Экзотизмы —
иноязычные по происхождению наименования вещей м понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, одежды, денежных единиц и т. п. Например: кеб – одноконный экипаж в Англии, крузейро – денежная единица Бразилии.
В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов – слова, идущие из языков народов СССР, например: аксакал, арык, пиала, бесбармак, дутар и др. Употребление их в русском языке ограниченно тематикой и условиями общения. Например, они естественны в описании быта народов Средне Азии, при общении людей, владеющих одновременно и русским и тюркскими языками.
Такие экзотизмы можно отнести к иноязычной лексике ограниченного употребления.
Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол,
бокс, регби,
хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально
употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.
3.4. Иноязычные вкрапления
Иноязычные
вкрапления — это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка – источника. Это, например, латинские выражения типа egro – следовательно, pro et contra – за и против, идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: C’est la vie! – такова жизнь!, entre nous — между нами,
happy end – счастливый конец и т.п. [3, c. 109]
Наиболее известным словарем, в котором объясняются значения слов, заимствованных
русским языком из других языков сравнительно недавно и не освоенных еще в полной мере (политические, научные, технические термины, слова — экзотизмы) является “Словарь иностранных слов” составленный коллективом авторов; 14 издание этого словаря вышло в 1987 г. В нем объяснено около 19 000 слов, также даны энциклопедические сведения о явлениях, обозначаемых теми или иными иноязычными словами. [3, c.165]
Использование иноязычной лексики в речи
Значительная часть иноязычной лексики – это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно – литературной речи. В научной и технической литературе часто используются иноязычные
по своему происхождению специальные термины.
В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы-поправки, вместо дефицит времени-нехватка времени или недостаток времени.[3, c.111]
Во Франции, например, принят закон, согласно которому подвергается штрафу лицо, употребившее иностранное слово, если во французском языке есть эквивалент. У нас такого закона пока нет. Но нередко высказывается тревога в связи с потоком английских слов, хлынувших в Россию. Но мы оптимисты, ибо русский язык в прошлом успешно перерабатывал все варваризмы, склонял и спрягал их по правилам русской грамматики. И кто теперь усомнится в том, что лампа, линия, трактор – вполне русские слова.[1, c.66]
Ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов, обычно связаны с непониманием говорящим их значения, например: По окончании средней школы у меня были разные дилеммы (слово “дилемма обозначает положение, при котором выбор одной из двух противоположенных возможностей одинаково затруднителен”, использовано неуместно; следовало сказать разные возможности). Многие из иноязычных слов употребляются в книжных стилях, поэтому при употреблении иноязычного слова необходимо учитывать особенности контекста. Например, неудачно выбран глагол констатировал в следующем предложении: Он с грустью констатировал: здоровье сдает (констатировать употребляется преимущественно в официально деловом стиле; в данном предложении уместнее было употребить глагол заметил). [2, c.278]
Активный и пассивный лексический запас современного русского языка.
Активным словарем принято считать совокупность тех слов, которые широко употребляются в настоящее время. Круг таких слов весьма широк и многообразен семантически. В литературном языке это и общеупотребительные
слова, необходимые в повседневном общении и общественно – политическая лексика, и слова, ставшие общеупотребительными, принадлежащие к специальной лексике, терминологии.
В пассивный словарь входят слова, которые не являются общеупотребительными в современном русском литературном языке или используются в специальных целях. Причины их неупотребления различны: одни слова устарели, другие слишком новы, непривычны для носителей современного русского языка. [3, c. 112]
Рассмотрим активный словарь с точки зрения наличия в нем иноязычных слов.
Например, в разряд пассивного слова входят многие неологизмы. Неологизмом называется слово, недавно появившееся в языке. Неологизмом оно остается до тех пор, пока говорящие
ощущают в нем новизну. Среди слов, появившихся в 60-70 годы были
такие иноязычные слова как прессинг,
кемпинг,
эскалация и др.
В современном русском языке можно выделить иноязычные неологизмы, относящиеся преимущественно к сфере шоу-бизнеса (также иноязычное слово, но в нем уже нет новизны, следовательно, оно перестало быть неологизмом). Например, промоушен, интертеймент, пиар,
презентация, саундтрек и др.
Эти слова не являются общеупотребительными, они являются скорее специфическими, употребляются людьми, связанными с этой сферой
деятельности.
В активный словарь входят много слов, появившихся в советский период, такие как шезлонг, свитер, сценарий, комбинат.
В связи с индустриализацией нашей страны в общеупотребительную лексику вошли такие слова, как
комбайн, конвейер, контейнер,
спидометр, стенд, сейф, троллейбус, сервис. Также некоторые глаголы стерилизовать, фальсифицировать, дезориентировать и др.
В современном русском языке в связи с развитием компьютерных технологий возникло много слов, которые можно отнести к пассивному словарю. Эта профессиональная специфическая лексика, употребляемая в основном программистами. Например: апгрейд, инстоляция, сендер имэйл и т.д.
Много иноязычных заимствований в спортивной терминологии, которые тоже можно отнести к словам из пассивного словаря, поскольку они распространены в спортивной среде. Например: виндсерфинг, финт, юниор, аутсайдер, картинг и т.д.
Необходимо выделить особый пласт иноязычных слов, входящих в книжную лексику.
Книжная лексика – это слова, характерные, прежде всего,
для письменной речи, присущие научным работам, официально – деловым документам, публицистике. Примеры книжных слов: аналогичный, аргументировать, дифференцировать, аспект, генезис, антагонизм и др. Книжные слова чаще всего не имеют экспрессивной окрашенности. Однако, в книжной лексике выделяются слова высокие, придающие окраску возвышенности или поэтичности тем понятиям, которые они обозначают. Среди них мы не встречаем иноязычных неологизмов. Сравните:
беззаветный, бессмертие, грядущий, осенить, уста, очи.
Так же очень редко встречаются иноязычные слова в просторечной лексике.
Заимствования из других языков, ставшие общеупотребительными
Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (XI-XIV вв.) он заимствовал слова из финского языка: килька, семга, навага, камбала, тундра, пурга, пихта и др..
Из скандинавских языков: крюк, ларь, кипа, сельдь и др., из тюркских языков, главным образом, из татарского: башлык, башмак, тулуп, сундук, лошадь, табун, аркан, амбар, сарафан, караул, богатырь и др.
Некоторое число слов вошло древнерусский язык из греческого: корабль, парус, тетрадь, кукла, школа и др.,
многие из грецизмов попали к нам через старославянский язык. Это в основном лексика религиозного, церковного круга употребления: епископ, дьякон,
ангел, ад, икона, монах, патриарх и др. [3, c.105] Сейчас многие
из этих слов мы считаем исконно русскими и не подозреваем, что общеупотребительные, хорошо знакомые нам слова были когда-то заимствованы из разных языков.
В более позднюю эпоху (XVII – XIX вв.) много греческих по происхождению слов проникло в русский язык посредством западноевропейских языков, главным образом через французский. Это названия наук: философия, история,
математика, геометрия, анатомия;
и политическая терминология: демократия, гегемония, политика, анархия и др. Термины литературы и искусства: драма, комедия, трагедия, эпос, монолог, графика и др.
Исключительно через другие языки – французский, немецкий, польский – заимствовались русским языком слова латинские. Латинский язык в средневековой Европе был не только языком богослужения. В ряде стран латынь использовалась в качестве литературного языка. Поэтому латинский язык оказал значительное влияние на формирование лексики таких языков, как итальянский, французский, испанский и др.
Среди слов латинского происхождения выделяются научные термины: формула, инерция, эволюция, радиус, конус, вакуум, пропорция и др. [ 3, c. 105]
Эту группу иноязычных слов можно отнести к лексике ограниченного употребления.
Лексика, связанная с образованием и просвещением: студент, профессор, декан, аудитория, ректор,
лаборатория, рецензия, а также многие термины философии и политики, о которых упоминалось выше. [3, c.106]
Судьбе русского литературного языка благоприятствовали и славянские традиции, вся история русской культуры. Норма чутко отражает социальные процессы, реагирует на потребности общества. Важный фактор развития литературной нормы – ее отношение к другим языкам: к французскому в XVIII-XIX вв., английскому в конце XX в., тюркским, немецкому, древнегреческому, латыни. Каналы взаимодействия языков – прямые контакты,
наука, и особенно литература.
Норма литературного языка всегда немного консервативна, она с осторожностью принимает новшества, отражающие его развитие. Но иногда новации буквально врываются в неторопливую жизнь нормы: таковы
были 90-е годы XX в. [1,c.78]
В этот период в современную речь вошли многие из вышеперечисленных слов, ставшие как общеупотребительными, так и относящиеся к лексике ограниченного употребления.
Заключение
Мы рассмотрели употребление иноязычных слов и
убедились, какое огромное влияние они оказывают на современный русский язык.
Иноязычные слова можно встретить и
среди книжной лексики, и особенно часто в профессиональной и специальной лексике, и
в общенародной
лексике.
Лексика – наиболее подвижная, изменчивая часть языка. Мы рассмотрели, как в разные периоды развития русского языка, начиная с древнерусского, заимствовались иноязычные слова и с чем это заимствование было связано.
Употребляя
в нашей повседневной речи иноязычные слова, мы иногда даже не предполагаем, что эти слова заимствованы
из другого языка сотни лет назад. В связи с техническим и индустриальным развитием в русском языке появляется все больше новых, в том числе и иноязычных слов и возможно, через несколько десятков лет, некоторые из них из лексики ограниченного употребления перейдут в разряд обще употребляемых.
Заботясь о чистоте русской речи, следует заботиться об уместности и точности использования иноязычных слов и не употреблять их без надобности. Исключить же совсем иноязычные слова из русской речи, конечно же, невозможно, так как лексическая система языка отличается от других уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества.
Влияние английского, вызывающее сегодня у многих тревогу (именно в отношении культуры речи), в конечном итоге несомненно приведет к обогащению русского языка.
Список литературы
Касаткин Л.Л., Крысин Л.П. Русский язык – М.: Просвещение, 1989.-287 с.
Львов М.Р. Риторика. Культура речи – М.: Издательский центр “Академия”, 2003.-272 с.
Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.,1974
Скворцов Л.И. Норма. Литературный язык. Культура речи. – М., Просвещение, 1979.
Чешко Л.А. Русский язык: Учебное пособие. 2-е издание — М.: Высшая школа, 1990.-333 с.
1 2