Помощь студентам, абитуриентам и школьникам

Консультации и учебные материалы для разработки диссертации, дипломной работы ,курсовой работы, контрольной работы, реферата, отчета по практике, чертежа, эссе и любого другого вида студенческих работ.

  • Форма для контактов
  • Политика конфиденциальности
2009 - 2020 © nadfl.ru

Пример контрольной работы по стилистике: Экзаменационная работа №96 по предмету «Русский язык и культура речи» (РУК 96(5)).

Раздел: Контрольная работа

Содержание

а) Образуйте от глаголов формы:

— прошедшего времени женского рода,

— краткого страдательного причастия женского рода прошедшего времени.

Запишите и поставьте в них ударение.

Выдержка из текста работы

Содержание. 1. Причины изменений, происходящих в современном русском языке. 2. Язык и речь. Культура речи. 3. Языковая норма как единица речи. 4. Письменная и устная формы речи. Сходства, различия. 5. Понятие о литературном и национальном языке. 6. Акцентологические нормы современного русского языка. 7. Слово как единица языка. Лексические нормы современного русского языка. 8. Синонимы. Антонимы.

Паронимы. 9. Заимствования в современном русском языке. 10. Фразеологизмы. 11. Грамматические трудности современного русского языка. 1. Причины изменений, происходящих в современном русском языке. Новшества в лексике русского языка, в частности многочисленные иноязычные заимствования, по преимуществу — американизмы, в семантике, словообразовании, грамматике, в стилистических характеристиках слова и в соотношении функциональных стилей и речевых жанров имеют общие социальные причины: демократизация русского общества, деидеологизация многих сфер человеческой деятельности, антитоталитарные тенденции, снятие разного рода запретов и ограничений в политической и социальной жизни, «открытость» к веяниям с Запада в области экономики, политики, культуры.

Разумеется, влияние этих факторов на язык обычно осуществляется не прямо, а опосредованно. Изменения в литературном языке обусловлены не столько демократизацией контингента владеющих литературной речью (как это было, например, в 20-е годы, когда к традиционному носителю литературного языка — интеллигенции — прибавились значительные по численности группы выходцев из рабочих и крестьян), сколько вхождением в публичную жизнь таких групп людей, которые в своих привычках и пристрастиях связаны с разного рода жаргонами и другими формами нелитературной речи. Кроме того, отход в области социальной жизни общества от канонов и норм тоталитарного государства, провозглашение свободы как в общественно-политической и экономической сфере, так и в человеческих отношениях сказываются, в частности, на оценках некоторых языковых фактов и процессов: то, что раньше считалось принадлежностью социально непрестижной среды (преступной, мафиозной, просто малокультурной), начинает приобретать «права гражданства» наряду с традиционными средствами литературного языка. Например: «Мы не замечаем, как криминал входит в быт, в лексикон, как языком зэков и урок заговорили телевидение и радио, как поменялись местами минусы и плюсы общественного поведения, как отмененными оказались вековые заповеди и табу, выработанные человечеством для самозащиты» (Известия, 11 ноября 1997 г.). Как следствие этих процессов происходит допущение в литературный речевой оборот таких средств, которые до недавнего времени считались принадлежностью некодифицированных подсистем русского национального языка.

Узкий и всё более суживающийся состав носителей территориальных говоров сказывается и на характере их функционирования.

Обычно говорят, что сфера употребления территориального диалекта — устные формы общения.

Однако для современного состояния диалектных систем такое указание недостаточно.

Функции более или менее чистого диалекта неуклонно уменьшаются, и сейчас наиболее типичными сферами его использования являются семья и разного рода ситуации непринужденного общения односельчан друг с другом. Во всех иных коммуникативных ситуациях можно наблюдать смешанные формы диалектной речи, в которых диалект осложнен, «разбавлен» разного рода иносистемными элементами — например, словами и синтаксическими конструкциями литературного языка, городского просторечия (так наз. «полудиалектная речь» Речь жителей современной деревни, во-первых, расслоена социально и, во-вторых, имеет ситуативную обусловленность; иначе говоря, она отличается свойствами, которые традиционно считаются специфическими для литературного языка.

Социальная и ситуативная неоднородность современного территориального диалекта — следствие происходящих в нем изменений, совершающихся под мощным воздействием литературного языка, а также следствие значительных социально-экономических преобразований в деревне, в нынешних условиях ведущих к утрате деревенским хозяйством экономической самостоятельности, к его зависимости от города и его экономики.

Отсюда — более тесные, чем раньше, контакты с городским населением, которое в массе своей является носителем литературного языка или носителем просторечия.

Кроме того, постоянное воздействие на жителя современной деревни языка средств массовой информации — прежде всего, радио и телевидения — во всем его жанровом разнообразии способствует формированию представления о более или менее жесткой прикрепленности тех или иных форм речи к определенным ситуациям общения. В области просторечной лексики обращают на себя внимание, с одной стороны, единицы типа пущай, страмить, ндравиться, ейный, скидавать, обнаруживающие близость с соответствующими диалектными фактами, а с другой — слова и обороты типа поправиться («прибавить в весе»: Она на два кило поправилась); оформить брак, организовать закуску; деловой (Ишь ты, деловая какая! Сама прошла бы!); явно не диалектного происхождения.

В связи с такого рода различиями делаются попытки выделить среди носителей просторечия две возрастные группы, различающиеся по набору используемых ими просторечных средств: до 60 лет и старше. «В речи старшей возрастной группы встречаются некоторые слова, характерные для так называемого старого просторечия: туды, отсюдова, охальник, хворый, кликать, дух (в значении “запах”). Эта категория людей, как правило, не употребляет современную просторечную фразеологию, очень характерную для речи молодежи и людей среднего поколения.

Речь более молодых носителей просторечия сближается с современным молодежным жаргоном и не всегда отличается в употреблении некоторых фразеологизмов от речи носителей литературного языка: рога обломать, выпасть в осадок, вешать кому-то лапшу на уши…» Таким образом, выделяются два круга носителей современного просторечия: горожане старшего возраста, не имеющие образования (или имеющие начальное образование), речь которых обнаруживает явные связи с территориальным диалектом, и горожане среднего и молодого возраста, имеющие незаконченное среднее образование и не владеющие нормами литературного языка; их речь лишена диалектной окраски и в значительной степени жаргонизирована.

Явными являются изменения в групповых жаргонах Групповыми мы называем две разновидности жаргонов — профессиональные и социальные.

Для современной ситуации характерно полное вытеснение из сферы коммуникации профессиональных жаргонов, обслуживавших кустарные профессии, например, жаргоны офеней, шаповалов, шерстобитов, сыроваров — и активная коммуникативная роль жаргонов, которые обслуживают новые профессии, например, жаргона «компьютерщиков». Компьютерный жаргон целиком основан на английской по происхождению терминологии.

Однако носители этого жаргона не просто приспосабливают английские технические термины к русской языковой почве, а всячески обыгрывают эти термины, искажая их, сближая с русскими словами, наполняя двойным смыслом и т.п и всё это с сознательной установкой на шутку, на каламбур. Это получается достаточно легко и непринужденно, тем более, что «творцы» компьютерного жаргона — люди, в массе своей молодые, недалеко ушедшие от студенческого времени с его столь же шутливым, ёрническим молодежным жаргоном, свободно искажающим и обыгрывающим английские слова (например, такие намеренные искажения, как герла, пренты, шузы, трузера, вайтовый, ворковать — от to work ‘работать’, аскать — от to ask ‘спрашивать’, фейсануть ‘ударить по лицу’ — от face ‘лицо’ и т.п.). Помимо вполне «серьезной» специальной терминологии, которая в последнее время становится популярной не только среди специалистов, но и на страницах печати, в передачах по радио и телевидению, в устном общении представителей интеллигенции (типа дисплей, файл, интерфейс, драйвер, сайт и мн. др.), в сфере компьютерной обработки информации обращается масса шутливых, но понятных только профессионалу словечек и оборотов, которые и придают компьютерному «языку» свойства профессионального жаргона. Например, такие образцы намеренной русификации английских терминов: пижамкер (из page maker), брякпойнт (из break point), чекист (из названия текстовой программы Check It), трупопаскаль (язык Turbo Pascal), Емеля (из E-mail) и т.п Многие общеупотребительные слова получают здесь своеобразное употребление, либо изменяя свое значение, либо вставляясь в непривычный (для литературного языка) контекст: компьютер зависает, отказывает, в него загружают информацию, которую можно скачать на дискету, распечатать на принтере, а в случае ее ненужности — переместить в корзину.

Начинающего пользователя называют чайником (и даже есть специальные пособия по работе на компьютере, адресуемые чайникам), в отличие от истинного пользователя, к которому применяют англицизм юзер (англ. user — от to use ‘пользоваться’), и от того, кто только мнит себя знатоком компьютеров, но в действительности таковым не является, за что получает прозвище ламер (от англ. lame ‘хромой, слабый’). Ввиду всё возрастающей роли компьютеров и процесса компьютеризации разных сторон человеческой деятельности компьютерный жаргон делается социально активным, как бы попадает в фокус социального внимания.

Разумеется, свои профессиональные «языки» имеют и многие другие отрасли науки и техники, и в свое время некоторые из них также были в фокусе социального внимания: например, в 50-60-е годы такую роль играл профессиональный «язык» физиков-ядерщиков, немного позднее — жаргон, обслуживающий сферу космических исследований и разработок; в 70-е — начале 80-х модными становятся некоторые слова и обороты, используемые разного рода экстрасенсами, йогами, телепатами (и до сих пор слова аура, энергетика, биополе, транс и под. в ходу не только у парапсихологов). В 90-х годах из всех других профессиональных жаргонов по своей коммуникативной роли явно выделяется компьютерный жаргон — не только как средство внутригруппового общения, но и как своеобразный символ времени. 2.

Язык и речь. Культура речи

Язык – это упорядоченная система слов, звуков, правил.

В большинстве языков мира выделяются следующие единицы: фонема (звук), морфема, слово, словосочетание и предложение.

Язык – это система знаков любой физической природы, выполняющая познавательную и коммуникативную функции в процессе человеческой деятельности.

Люди могут пользоваться различными знаковыми системами: телеграфный код, транскрипции, стенография, таблицы, цифры, жесты, дорожные знаки и т. п. Язык неразрывно связан с обществом, его культурой и людьми, которые живут и трудятся в обществе.

Принадлежащий обществу язык и его использование каждым отдельным человеком – два разных, хотя и тесно взаимосвязанных явления: с одной стороны, это общественное явление, некая совокупность единиц, правила употребления которых хранятся в коллективном сознании носителей языка; с другой стороны, это индивидуальное использование какой-то части этой совокупности.

Сказанное позволяет разграничивать два понятия – язык и речь. Язык и речь образуют единый феномен человеческого языка.

Язык – это совокупность средств общения людей посредством обмена мыслями и правил употребления этих средств; язык как сущность находит свое проявление в речи. Речь представляет собой использование имеющихся языковых средств и правил в самом языковом общении людей, поэтому речь может быть определена как функционирование языка.

Таким образом, язык и речь тесно взаимосвязаны: если нет речи, то нет и языка. Чтобы в этом убедиться, достаточно представить себе, что существует некий язык, на котором никто не говорит и не пишет, и при этом не сохранилось ничего, что было бы написано на нем раньше.

В этом случае разве мы можем знать о существовании этого языка? Но и речь не может существовать без языка, поскольку речь – это его практическое использование. Язык необходим, чтобы речь была понятной. Без языка речь перестает быть собственно речью и превращается в набор бессмысленных звуков. Несмотря на то что язык и речь, как уже говорилось, образуют единый феномен человеческого языка, каждый из них имеет свои, противоположные, особенности: 1) язык – это средство общения; речь – это воплощение и реализация языка, который посредством речи выполняет свою коммуникативную функцию; 2) язык абстрактен, формален; речь материальна, в ней корректируется все, что есть в языке, она состоит из артикулируемых звуков, воспринимаемых слухом; 3) язык стабилен, статичен; речь активна и динамична, для нее характерна высокая вариативность; 4) язык является достоянием общества, в нем отражается «картина мира» говорящего на нем народа; речь индивидуальна, она отражает лишь опыт отдельного человека; 5) для языка характерна уровневая организация, которая вносит в последовательность слов иерархические отношения; речь имеет линейную организацию, представляя собой последовательность слов, связанных в потоке; 6) язык независим от ситуации и обстановки общения – речь контекстно и ситуативно обусловлена, в речи (особенно поэтической) единицы языка могут приобретать ситуативные значения, которые в языке у них отсутствуют (пример – начало одного из стихотворений С. Есенина: «Отговорила роща золотая березовым веселым языком»). Понятия язык и речь соотносятся, таким образом, как общее и частное: общее (язык) выражается в частном (речи), частное же (речь) есть форма воплощения и реализации общего (языка). Являясь важнейшим средством общения, язык объединяет людей, регулирует их межличностное и социальное взаимодействие, координирует их практическую деятельность, обеспечивает накопление и хранение информации, являющейся результатом исторического опыта народа и личного опыта индивида, формирует сознание индивида и сознание общества, служит материалом и формой художественного творчества.

Язык полифункционален.

Он сопровождает человека в самых различных жизненных обстоятельствах.

С помощью языка человек познает мир, вспоминает прошлое и мечтает о будущем, учится и учит, работает, общается с другими людьми.

Язык позволяет людям передавать накопленные знания другим людям и другим поколениям. Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной деятельности называется культурой.

Поэтому можно сказать, что язык является средством развития культуры и средством усвоения культуры каждым членом общества. Культура речи – важнейший регулятор системы «человек – культура – язык», проявляющийся в речевом поведении. Под культурой речи понимается такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.

Согласно этому определению культура речи включает три компонента: нормативный, коммуникативный и этический. Важнейшим из них по значимости является нормативный аспект культуры речи. Понятие «культура речи» теснейшим образом связано с понятием «литературный язык»: одно понятие предполагает другое. Культура речи возникает вместе со становлением и развитием литературного языка. Одна из основных задач культуры речи – сохранение и совершенствование литературного языка, Нормативность, т. е. следование нормам литературного языка в процессе общения, справедливо рассматривается как основа, фундамент речевой культуры.

Вторым по значимости после нормативности является коммуникативный компонент культуры речи. Высокая культура речи заключается в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое и наиболее уместное и, следовательно, стилистически оправданное, как заметил в свое время С.И. Ожегов.

Язык выполняет ряд коммуникативных задач, обслуживая разные сферы общения. Каждая из сфер общения в соответствии со своими коммуникативными задачами предъявляет к языку определенные требования. Коммуникативный компонент играет решающую роль в достижении целей общения. Язык располагает большим арсеналом средств. Главнейшее требование к хорошему тексту – использование таких языковых средств, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные задачи общения (коммуникативные задачи). Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения получило в теории культуры речи название коммуникативного аспекта культуры владения языком.

Соединение знания языка с опытом речевого общения, умение конструировать речь в соответствии с требованиями жизни и воспринимать ее с учетом замысла автора и обстоятельств общения обеспечивают совокупность коммуникативных качеств речи. Совокупность коммуникативных качеств речи в речевой жизни индивида объединяется в понятие речевой культуры отдельной личности, а также социального и профессионального сообщества людей.

Еще один аспект культуры речи – этический. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Этика общения, или речевой этикет, требует соблюдения в определенных ситуациях некоторых правил языкового поведения. Этический компонент проявляет себя главным образом в речевых актах – целенаправленных речевых действиях: выражение просьбы, вопроса, благодарности, приветствия, поздравления и т. п. Речевой акт осуществляется в соответствии с особыми, принятыми в данном обществе и в данное время правилами, которые определяются многими факторами, не имеющими отношения к лингвистике, – возрастом участников речевого акта, официальными и неофициальными отношениями между ними и т. п. Таким образом, этический аспект культуры речи предполагает необходимый уровень этики общения в разных социальных и возрастных группах носителей литературного языка, а также между этими группами.

Обеспечение максимальной эффективности общения связано со всеми тремя выделяемыми компонентами (нормативным, коммуникативным, этическим) культуры речи. 3.

Языковая норма как единица речи

Языковые нормы – явление историческое.

Их появление обусловило формирование в недрах национального языка обработанной и закрепленной на письме разновидности – языка литературного. Национальный язык – общий язык всей нации, охватывающий все сферы речевой деятельности людей.

Он неоднороден, поскольку в его составе присутствуют все разновидности языка территориальные и социальные диалекты, просторечие, жаргон, литературный язык. Высшей формой национального языка является литературный – язык нормированный, обслуживающий культурные потребности народа; язык художественной литературы, науки, печати, радио, театра, государственных учреждений. Что же такое норма? Под нормой понимают общепринятое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентации), упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида.

Таким образом, средства языка – лексические, морфологические, синтаксические, орфоэпические и др. – складываются из числа сосуществующих, образуемых или извлекаемых из языка пассива. Норма может быть императивной (т. е. строго обязательной) и диспозитивной (т. е. не строго обязательной). Императивная норма не допускает вариантности в выражении языковой единицы, регламентируя только один способ ее выражения. Нарушение этой нормы расценивается как слабое владение языком (например, ошибки в склонении или спряжении, определении родовой принадлежности слова и др.). Диспозитивная норма допускает вариантность, регламентируя несколько способов выражения языковой единицы. Вариантность в употреблении одной и той же языковой единицы часто является отражением переходной ступени от устаревшей нормы к новой.

Варианты, видоизменения или разновидности данной языковой единицы могут сосуществовать с ее основным видом.

Возможны три степени соотношения «норма – вариант»: а) норма обязательна, а вариант (прежде всего – разговорный) запрещен; б) норма обязательна, а вариант допустим, хотя и нежелателен; в) норма и вариант равноправны. В последнем случае возможно дальнейшее вытеснение старой нормы и даже рождение новой. Будучи достаточно устойчивой и стабильной, норма как категория историческая подвержена изменениям, что обусловлено самой природой языка, находящегося в постоянном развитии. Возникающая в этом случае вариантность не разрушает нормы, а делает ее более тонким инструментом отбора языковых средств.

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм: • орфоэпические (произносительные), связанные со звуковой стороной литературной речи, ее произношением; • морфологические, связанные с правилами образования грамматических форм слова; • синтаксические, связанные с правилами употребления словосочетаний и синтаксических конструкций; • лексические, связанные с правилами словоупотребления, отбора и использования наиболее целесообразных лексических единиц.

Языковая норма имеет следующие особенности: устойчивость и стабильность, обеспечивающие равновесие системы языка на протяжении длительного времени; • общераспространенность и общеобязательность соблюдения нормативных правил как взаимодополняющие моменты «управления» стихией речи; • литературная традиция и авторитет источников, при этом следует помнить об авторской индивидуальности, способной нарушить нормы, что является оправданным; • культурно-эстетическое восприятие языка и его фактов; в норме закреплено все лучшее, что создано в речевом поведении человечества; • динамический характер, обусловленный развитием всей системы языка, реализующейся в живой речи; • возможность языкового «плюрализма» (сосуществование нескольких вариантов, признающихся нормативными) как следствие взаимодействия традиций и новаций.

С вопросами норм, их вариантности тесно связано понятие кодификации – лингвистически достоверного описания фиксации норм литературного языка в специально предназначенных для этого источниках (учебниках грамматики, словарях, справочниках, пособиях). Кодификация предусматривает сознательный отбор того, что предписывается употреблять как правильное. 4. Письменная и устная формы речи. Сходства, различия.

Любой язык, в том числе и русский, функционирует в форме письменной и в форме устной речи. Обе эти речевые формы используют одни и те же единицы языка, но по-разному.

Речь устная и речь письменная рассчитаны на разное восприятие и поэтому отличаются лексическим составом и синтаксическими конструкциями. Письменная речь отличается от устной прежде всего сложной системой графики и орфографии, посредством которой передается то или иное содержание. В лексическом и грамматическом отношениях она характеризуется строгим соблюдением литературных норм языка — особым отбором лексики и фразеологии, обработанным синтаксисом.

В письменной речи широко употребляется книжная лексика: официально-деловая, научная, общественно-публицистическая. Для синтаксиса письменной речи характерны сложные и осложненные предложения. В ней большое значение имеют порядок слов, строгая последовательность, стройность в изложении мыслей. Письменную форму речи отличает предварительное обдумывание высказываний, редакторская обработка текста, которую может выполнить и сам автор. Это обусловливает точность и правильность письменной формы речи. Цель устной речи — быстрота передачи и восприятия определенного содержания.

Она адресуется непосредственно собеседнику и рассчитана на слуховое восприятие. Устная речь – это речь звучащая, она создается в процессе разговора, использует разговорно-бытовую, просторечную, иногда диалектную лексику и фразеологию. Для нее характерны словесная импровизация и некоторые языковые особенности: синтаксис характеризуется частым употреблением простых и неполных предложений; порядок слов не всегда обычный; из сложных предложений употребляются чаще сложносочиненные, чем сложноподчиненные; причастные и деепричастные обороты в устной речи используются редко; характерно употребление побудительных, вопросительных, восклицательных предложений различного рода и повторов.

Устная форма представлена в двух своих разновидностях: разговорная и кодифицированная речь. Разговорная речь допускает непринужденность общения; неофициальность отношений между говорящими; неподготовленность речи; использование невербальных средств коммуникации; чаще всего является диалогической.

Кодифицированная речь используется в официальных сферах общения: она применяется в лекциях, докладах, выступлениях и в этих случаях носит монологический характер, а по лексике и синтаксису приближается к письменной речи. Свобода в выборе лексики и использование простых предложений объединяют устную речь с произносимой вслух письменной речью. Употребление побудительных, вопросительных, восклицательных предложений различного рода характеризует речь, производимую в устной форме.

Устная речь происходит в условиях территориальной и временной близости собеседников. Поэтому в устной речи важную роль играют не только языковые средства, но и интонации, жесты, мимика. Интонация создается мелодикой речи, местом логического ударения, его силой, степенью четкости произношения, наличием или отсутствием пауз. Письменная речь не в состоянии передать интонацию. 5.

Понятие о литературном и национальном языке

Литературный язык – общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемый носителями данного языка как образцовый. Литературный язык – это язык литературы в широком понимании. Русский литературный язык функционирует как в устной форме, так и в письменной форме речи. Признаки литературного языка: 1) наличие письменности — оказывает влияние на характер литературного языка, обогащая его выразительные средства и расширяя сферы применения; 2) нормированность – достаточно устойчивый способ выражения, который обозначает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка.

Нормированность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества; 3) кодифицированность, т. е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка; 4) стилистическое многообразие, т. е. многообразие функциональных стилей литературного языка; 5) относительная устойчивость; 6) распространенность; 7) общеупотребительность; 8) общеобязательность; 9) соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы. 10) диалектическое единство книжной и разговорной речи; 11) тесная связь с языком художественной литературы; Охрана литературного языка и его норм является одной из основных задач культуры речи. Литературный язык объединяет народ в языковом плане.

Ведущая роль в создании литературного языка принадлежит наиболее передовой части общества.

Каждый из языков, если он достаточно развит, имеет две основные функциональные разновидности: литературный язык и живую разговорную речь. Живой разговорной речью каждый человек овладевает с раннего детства.

Освоение литературного языка происходит на всем протяжении развития человека вплоть до старости. Литературный язык должен быть общепонятным, т. е. доступным к восприятию всеми членами общества. Литературный язык должен быть развит до такой степени, чтобы иметь возможность обслуживать основные сферы деятельности людей. В речи важно соблюдать грамматические, лексические, орфоэпические и акцентологические нормы языка. Исходя из этого, важной задачей лингвистов является рассмотрение всего нового в литературном языке с точки зрения соответствия общим закономерностям развития языка и оптимальным условиям его функционирования.

Современный русский литературный язык, выражая эстетически-художественную, научную, общественную, духовную жизнь народа, служит самовыражению личности, развитию всех форм словесного искусства, творческой мысли, нравственному возрождению и совершенствованию всех сторон жизни общества на новом этапе его развития. Национальный язык — язык нации, сложившийся на основе языка народности в процессе развития народности в нацию.

Интенсивность этого процесса зависит от темпов и особых условий развития народности в нацию у разных народов. Национальный язык — система нескольких форм существования языка: литературный язык (устная и письменная формы), народно-разговорный (разновидности языка и диалекты). В процессе формирования национального языка существенно меняется соотношение между литературным языком и диалектами. Национальный литературный язык — развивающаяся форма, которая занимает ведущее положение, постепенно вытесняя диалекты, доминирующие на ранних этапах развития языка, особенно в сфере устного общения.

При этом образование новых диалектных особенностей прекращается, и под влиянием литературного языка происходит нивелировка наиболее резких диалектных различий. Одновременно расширяется сфера применения литературного языка, усложняются его функции. Это связано с усложнением и развитием национальной культуры народа, а также с тем, что литературная форма Н. я складывающаяся на народной основе, вытесняет чуждые народу письменные языки (например, латинский в Западной Европе, церковно-славянский в России). Национальный литературный язык проникает также в сферу устного общения, где ранее господствовал диалект.

Важнейшей особенностью национального литературного языка является его нормализованный характер. В связи с необходимостью удовлетворить всё более сложные и многообразные потребности общества, вызванные развитием художественной литературы, публицистики, науки и техники, а также разных форм устной речи, интенсивно развиваются и обогащаются синтаксическая система и словарный состав национального литературного языка.

В эпоху существования буржуазного общества национальный литературный язык обслуживает преимущественно господствующий слой общества, то есть его образованную часть. Сельское население, как правило, продолжает пользоваться диалектами, а в городах с литературным языком конкурируют городские произношения.

В условиях развития социалистических наций единый нормализованный общенародный национальный литературный язык становится в связи с демократизацией и широким распространением образования достоянием каждого члена нации. 6.

Акцентологические нормы современного русского языка

Акцентологические нормы — языковые нормы ударения регулирующие выбор вариантов размещения ударного слога среди безударных. Русское ударение – самая сложная область русского языка для усвоения.

Оно отличается наличием большого количества произносительных вариантов. Русское ударение характеризуется разноместностыо и подвижностью. Разноместность – это способность ударения падать на любой слог русского слова: на первый – иконопись, на второй – эксперт, на третий – жалюзи, на четвертый – апартаменты. Во многих языках мира ударение прикреплено к определенному слогу. Подвижность – это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении (склонении или спряжении) одного и того же слова: вода – воду, хожу – ходишь.

Большая часть слов русского языка (около 96%) имеет подвижное ударение. Разноместность и подвижность, историческая изменчивость произносительных норм приводят к появлению у одного слова акцентных вариантов. Иногда один из вариантов санкционируется словарями как соответствующий норме, а другой – как неправильный. Ср.: *положил, *магазин, *ходатайство – неправильно; положил, магазин, ходатайство – правильно. В других случаях варианты даются в словарях как равноправные: искристый и искристый.

Причины появления акцентных вариантов: Закон аналогии – большая группа слов с определенным типом ударения влияет на меньшую, аналогичную по строению. В слове мышление ударение перешло с корня мышление на суффикс -ени- по аналогии со словами биение, вождение и т. п. Ложная аналогия. Неправильно произносят слова газопровод, мусоропровод по ложной аналогии со словом провод (электрический) с ударением на предпоследнем слоге; нужно: газопровод, мусоропровод.

Тенденция грамматикализации ударения. Развитие способности ударения дифференцировать формы слов. Например, с помощью ударения разграничивают формы изъявительного и повелительного наклонения: приструните и приструните Смешение моделей ударения. Эта причина действует чаще в заимствованных словах, но может проявиться и в русских. Например, у существительных на -ия выделяют две модели ударения: драматургия (греческую) и астрономия (латинскую). В соответствии с этими моделями следует произносить: аcсиметрия, индустрия, металлургия, терапия (греч. модель) и ветеринария, гастрономия, кулинария, логопедия, наркомания (лат. модель). Однако в живой речи происходит смешение моделей, вследствие чего появляются варианты. Действие тенденции к ритмическому равновесию.

Эта тенденция проявляется только в четырех- пятисложных словах. Если расстояние между ударениями в соседних словах оказывается больше критического (критический интервал равен четырем безударным слогам подряд), то ударение перемещается на предыдущий слог. Акцентное взаимодействие словообразовательных типов.

Варианты в случаях запасный – запасной, переводный – переводной, взводный – взводной, нажимный – нажимной, приливный – приливной, отводный –отводной объясняются акцентным взаимодействием отыменных и отглагольных образований: переводный – от перевод, переводной – от переводить и т. п. Профессиональное произношение: искра (у электриков), добыча (у шахтеров), компас, крейсера (у моряков), мальчиковый (у продавцов), агония, прикус, шприцы (у медиков), листочки (у портных), характерный (у актеров) и т. п. Тенденции в развитии ударения.

У двухсложных и трехсложных имен существительных мужского рода наблюдается тенденция к переносу ударения с последнего слога на предшествующий. У одних существительных этот процесс закончился. Когда-то произносили: *токарь, *конкурс, *насморк, *призрак, *деспот, *символ, *воздух, *жемчуг, *эпиграф ( в настоящее время эти слова имеют ударение на предпоследнем слоге) В других словах процесс перехода ударения продолжается до сих пор и проявляется в наличии вариантов: квартал (неправ. – *квартал); творог и доп. творог, договор и доп. *договор; диспансер (неправ. – *диспансер); каталог (не рекомендуется – *каталог). У существительных женского рода также двух- и трехсложных наблюдается перемещение ударения с первого слова на последующий (прогрессивное ударение): *кирза – кирза, *кета – кета, *фольга – фольга, *фреза – фреза (знаком * отмечены устаревшие варианты). Ударения в разных по смыслу словах: развитый (от развить в значении раскрутить) – развитой (не рекомендуется *развитый! – от развить в значении усовершенствовать); хаос (в греческой мифологии) – хаос и хаос (беспорядок, неразбериха); лоскут (остатки в швейном производстве) – лоскут (отдельный кусочек ткани). Недостаточная освоенность экзотической лексики: пимы (обувь); унты и унты (обувь); сабо (обувь). 7. Слово как единица языка.

Лексические нормы современного русского языка.

Слово, важнейшая структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов, процессов, свойств. В структурном отношении слово состоит из морфем, от которых отличается самостоятельностью и свободным воспроизведением в речи, и представляет собой строительный материал для предложения, в отличие от которого не выражает сообщения.

Основной тип слов ‒ простые знаменательные («дом», «хлеб», «ходить», «большой») ‒ характеризуются структурной оформленностью (наличие собственного и единого ударения; пограничные звуковые сигналы; невозможность пауз внутри слов и их возможность между словами); семантической идиоматичностью (произвольность связи звукового комплекса с определённым значением); автономной номинативной функцией (способность самостоятельно обозначать предметы или явления действительности, с которой связаны воспроизводимость слов в речи, их изолируемость и способность выступать в качестве минимума предложения). Объединяя в себе лексическое и грамматическое значения, слово принадлежит к определённой части речи, выражает в своём составе все предопределяемые системой данного языка грамматические значения и в языках со словоизменением представляет собой совокупность всех его грамматических форм. В слове закрепляются результаты познавательной деятельности людей, без слова невозможны не только выражение и передача понятий и представлений, но и самое их формирование.

Слова образуют в языке определённую систему, которая основывается на грамматических признаках, словообразовательных связях и семантических отношениях.

При определении слова возникают трудноразрешимые проблемы отдельности слова и его тождества, так как существуют разные типы слова.

Формальная и семантическая определённость слова в речи ослабляется: могут утрачиваться ударение и фонетическая выделимость. Грамматическая форма слова может состоять из отделимых элементов, внешне приближаясь к словосочетанию, некоторые формы слов не могут самостоятельно образовать высказывания.

Трудности определения единых критериев выделения для слова всех языков побуждают лингвистов пересматривать взгляды на слово как на структурно-семантическую единицу языка. При этом одни учёные определяют слово в чисто формальном плане как отрезок речевой цепи между паузами или текста между пробелами. Другие вообще отказываются от слова как лингвистического понятия, принимая в качестве единицы анализа минимальную значимую единицу языка (морфему) либо автономное синтаксическое образование.

Однако попытки замены слова другой единицей языка оказываются безуспешными: научная ценность понятия слова состоит именно в том, что оно объединяет признаки, выделяемые в разных аспектах языкового анализа: звуковом, смысловом, грамматическом. Особого внимания требуют лексические нормы, т. е. правила применения слов в речи. Максим Горький учил, что слово необходимо употреблять с точностью самой строгой. Слово должно использоваться в том значении, которое оно имеет, которое зафиксировано в словарях русского языка.

Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Можно привести немало примеров неточного употребления отдельных слов. Так, наречие где-то имеет одно значение — «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, ког¬да-то»: Где-то в 70-х годах XIX века; Занятия пла¬нировали провести где-то в июне; План выполнен где-то на 102%. Речевым недочетом следует считать частое упот¬ребление слова порядка в значении «немногим боль¬ше», «немногим меньше». В русском языке для обо¬значения этого понятия имеются слова: приблизи¬тельно, примерно.

Но некоторые вместо них исполь¬зуют слово порядка. Вот примеры из выступлений: В школах города до революции училось порядка 800 че¬ловек, а теперь порядка 10 тысяч; Жилая площадь возведенных домов порядка 2,5 миллиона квадрат¬ных метров, а зеленое кольцо вокруг города порядка 20 тысяч гектаров; Ущерб, нанесенный городу, со¬ставляет прядка 300 тысяч рублей. Слова где-то, порядка в значении «около», «при¬близительно» часто встречаются и в разговорной речи: — Сколько примеров подобрано по теме? — Где-то порядка 150. Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложитъ вместо класть.

Глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, но класть — общеупотребительное литературное слово, а ло¬житъ — просторечное. Нелитературно звучат вы¬ражения: Я ложу книгу на место; Он ложит папку на стол и т. д. В этих предложениях следует приме¬нить глагол класть: Я кладу книги на место; Он кладет папку на стол. Необходимо обратить вни¬мание и на использование приставочных глаголов положить, сложить, складывать.

Некоторые говорят покладу на место, слаживать числа, вместо правиль¬ного положу на место, складывать числа. Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению.

Например, не всегда пра¬вильно употребляются глаголы предоставить и пред¬ставить. Иногда мы слышим неверные выражения типа: Слово представляется Петрову; Разрешите предоставить вам доктора Петрова. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользовать¬ся чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т, д.), а глагол представить имеет значение «пере¬дать, дать, предъявить что-либо, кому-либо» (предста¬вить отчет, справку, факты, доказательства; пред¬ставить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т. д,). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: Слово пре¬доставляется Петрову; Разрешите представить вам доктора Петрова.

Порой неверно употребляются существительные сталагмит и сталактит. Эти слова различаются значениями: сталагмит — конический известко¬вый нарост на полу пещеры, галереи (конусом вверх); сталактит — конический известковый нарост на потолке или своде пещеры, галереи (конусом вниз). Различны по своему значению слова: колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Фран¬ции, Бельгии, Швейцарии); эффективный (действен¬ный, приводящий к нужным результатам) и эффек¬тный (производящий сильное впечатление, эффект); обидный (причиняющий обиду, оскорбительный) и обидчивый (легко обижающийся, склонный видеть обиду, оскорбление там, где их нет). В последнее время все чаще и чаще в передачах по радио, телевидению стали звучать такие фразы: Команда спортсменов обречена на победу; Выступ¬ление ансамбля обречено на успех; Он обречен быть гениальным; Задуманные мероприятия обречены на процветание.

Говорящие не учитывают ни происхождения слова, ни его внутренней формы, ни его исконного значения.

Во всех приведенных пред¬ложениях речь идет о положительных результатах (победа, успех, процветание), в то время как глагол обрекать имеет значение «предназначить, силою об¬стоятельств принудительно поставить в какие-ни¬будь условия». 8. Синонимы.

Антонимы. Паронимы. Синонимы. О богатстве речи можно судить также по тому, как мы используем синонимы родного языка. Синонимами (от греч. synōnymos — одноименный) называются слова, имеющие одинаковое значение и часто различающиеся дополнительными смысловыми оттенками или стилистической окраской. Совершенно однозначных слов в русском языке немного: лингвистика — языкознание, тут — здесь, в течение — в продолжение и т.п. Более распространены синонимы, имеющие различные смысловые и стилистические оттенки. Например, сравним значения и стилистическую окраску синонимов в таких отрывках из художественных произведений: И я пойду, пойду опять, пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Я.П.Полонский.); А я пойду шататься я ни за что теперь не засну (М.Ю.Лермонтов.); И страна березового ситца не заманит шляться босиком! (С.Есенин). Все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются смысловыми оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу», в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела», глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание.

Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить — стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться — просторечные, причем последнее — грубое.

Русский язык богат синонимами. Синонимические богатства русского языка не облегчают, а усложняют писательский труд, потому что чем больше близких по значению слов, тем труднее в каждом конкретном случае выбрать то единственное, самое точное, которое в контексте будет наилучшим.

Не владея синонимическими богатствами родного языка, нельзя сделать свою речь выразительной, яркой. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, тавтологии, употреблению слов без учета оттенков их значения. Синонимы становятся источником эмоциональности и выразительности речи, если употреблять их с особым стилистическим заданием.

Антонимы. Особое место в русском языке занимают антонимы (от греч. anti — против и onyma — имя) — слова, противоположные по значению, например: хороший — плохой, правда — ложь. Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены, но и тесно связаны между собой: слово добрый вызывает в нашем сознании слово злой, далеко напоминает о слове близко, ускорить — о замедлить.

Использование антонимов лежит в основе разнообразных стилистических приемов. Антонимия придает особую значительность предметам и понятиям: «Война и мир», «Дни и ночи», «Живые и мертвые». Антонимы придают особую остроту и афористичность крылатым словам: Дома новы, а предрассудки стары (А.С.Грибоедов.); Чем ночь темней, тем ярче звёзды (А.Н.Майков.). Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений: Он (Блок) хотел быть один. И никак не мог оторваться от ненавистной — и любимой России (Е.И.Замятин). Неудивительно поэтому, что антонимы постоянно используются в антитезе — стилистическом приеме, состоящем в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний.

Пример классической антитезы находим у Некрасова: «Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь». Противоположен антитезе стилистический прием, состоящий в отрицании контрастных признаков у предмета: В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, не слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод (Н.В.Гоголь.). Нанизывание антонимов с отрицаниями подчеркивает заурядность личности, отсутствие у нее ярких качеств, четко выраженных признаков.

Явление антонимии используется и в оксюмороне (от греч буквально остроумно-глупое). Этот стилистический прием состоит в создании нового понятия соединением контрастных по значению слов: «Начало конца»; «Плохой хороший человек» (название статьи, кинофильма). В основе этих оксюморонов — столкновение обычных антонимов, но чаще в подобных случаях употребляются слова, объединенные как определяемое и определяющее: «Живой труп». Особый стилистический прием — употребление слова в противоположном значении с целью иронии. Например: Откуда, умная, бредешь ты голова? (И.А.Крылов). Слово умная сказано в насмешку по отношению к ослу, и мы понимаем, что за этим определением стоит его антоним — глупая.

Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражением контраста.

Антонимы помогают нам показать полноту охвата явлений: Спят богатые и бедные, мудрые и глупые, добрые и лютые (А. П.Чехов). Богатство и разнообразие антонимов в русском языке создают неограниченные выразительные возможности и в то же время обязывают нас серьезно и вдумчиво относиться к использованию этих контрастных слов в речи. Паронимы.

Еще больше трудностей возникает при употреблении однокоренных слов, близких по звучанию, но не совпадающих в значениях, то есть паронимов (от греч. para — рядом и onyma — имя), например: узнать — признать, одеть — надеть, подпись — роспись. Их звуковая близость и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень. Есть паронимы, имеющие разные приставки (опечатки — отпечатки); паронимы, отличающиеся суффиксами (существо — сущность); паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой — производную (рост — возраст, тормоз — торможение). Паронимы отчасти напоминают синонимы: и те и другие близки по значению.

Однако расхождение в значении паронимов обычно настолько очевидно, что замена одного слова другим невозможна. В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы. Так, раньше слово смириться имело значение «стать смирным, покорным, смиренным», и употребление его в значении «примириться» считалось недопустимым.

Однако этот глагол все чаще обозначал «привыкнуть, примириться с чем-либо». Теперь в словарях русского языка это значение указывается как основное. Таким образом, бывшие паронимы могут со временем становиться синонимами. Смысловое различие паронимов обычно не простирается до антонимии, но некоторые паронимы могут противопоставляться в контексте: Не должность, а долг; Служить бы рад, прислуживаться тошно (А.С.Грибоедов). Смешение паронимов считается грубой лексической ошибкой, так что паронимы заслуживают внимания не меньше, чем синонимы.

Умелое использование паронимов помогает нам правильно и точно выразить мысль. Именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков. Вот, например, как А.С. Пушкин вводил паронимы в речь царя в драме «Борис Годунов»: Я думал свой народ в довольствии, во славе успокоить. Щедротами любовь его снискать я злато рассыпал им, я им сыскал работы они ж меня, беснуясь, проклинали (снискать — заслужить, приобрести что-либо, сыскать — найти). Яркий стилистический эффект создает противопоставление паронимов: Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а праздность, в моем гостящая дому (Е.А.Евтушенко). Обычно в этом случае паронимы соединены противительным союзом и одно из созвучных слов дается с отрицанием: Я жить хотел быстрее всех. Я жаждал дел, а не деяний.

Но где он, подлинный успех, успех, а не преуспеянье (Е.А.Евтушенко). 9. Заимствования в современном русском языке. Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка.

Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Выделяет следующие причины заимствований: 1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. 2. Отсутствие соответствующего, более точного наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. 3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.

Так, например, рецензия на книгу «Миры Пола Андерсона» была озаглавлена «Аптека. Street. Фонарь». Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на строчку А.Блока «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» ). 4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке- рецепторе. Это происходит потому что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары — более высокого качества.

Эта установка, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо «прокат машин», лучший паб вместо пивная и т. д. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом.

Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский словарь пополняется в основном за счет англо-американизмов. В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization — замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg — человек, подвергнутый киборгизации). Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up — макияж), консилер (consealer — карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream — крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream — крем, подтягивающий кожу) и другие.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и так далее. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и так далее.

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию.

Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок). Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения.

Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей. По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками.

Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов. 10. Фразеологизмы. Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения: Он придет скоро. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими, потому что значение одного слова приобретает вся фраза: Он придет с минуты на минуту.

Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой, практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста: Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента. С точки зрения происхождения фразеологизмы можно разделить на несколько групп: • из разговорно-бытовой речи (заговаривать зубы, потерять голову); • из профессиональных сфер употребления и из жаргонов (топорная работа, без сучка без задоринки – из речи столяров, втирать очки, карта бита – из речи картежников); • из научного обихода (центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости); • из произведений художественной литературы (Давненько я не брал в руки шашки. – Знаем мы как вы плохо играете (Н.В.Гоголь)). К фразеологическим средствам относятся и языковые афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые слова.

Пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Поговорки – речевые обороты, образно определяющие предмет или явление, незаконченная мысль: Поживем — увидим, моя хата с краю. Крылатые слова – яркие, запоминающиеся слова из литературных источников: Любви все возрасты покорны. (А.С. Пушкин). Победителей не судят. (Екатерина II) Особую группу среди фразеологизмов составляют выражения из книг религиозного содержания: камень преткновения – помеха в деле, хлеб насущный; необходимые средства для жизни; иностранные выражения, используемые в русской речи на соответствующем языке: английские – All right, Happy end, Time is money; французские – Carte blanche, Cherchez la femme, Tete-a- tete; итальянские – Finita la comedia, Salto mortale; латинские -Post scriptum (PS), Nota bene, Terra incognita. 11. Грамматические трудности современного русского языка.

Было время, и не такое давнее, когда утверждали, что «грамматика учит правильно говорить и писать». Большие усилия были употреблены на критику этого положения в области обучения языкам вообще и родному языку в частности.

В результате критики пришли к положению, что грамматика в школе может лишь учить осознавать факты уже усвоенного языка, а потому значение ее в школе, по крайней мере в области родного языка, по преимуществу образовательное, а не практическое. При этом, конечно, предполагалось, что дети, приходящие в школу, уже владеют своим родным языком.

Но надо признать, что тогда как-то не учитывалось то обстоятельство, что всякий литературный язык, а тем более литературный мирового значения, не может быть вполне родным языком детей, к какому бы классу они ни принадлежали, и что таким образом всякому литературному языку приходится обучать в известной степени как иностранному. Это дало себя чувствовать особенно в последнее время, когда мы имеем дело в лице учащихся с представителями самых разнообразных диалектов.

Все это заставляет нас теперь, синтезируя противоречащие положения, высказывавшиеся в прошлом, признать за грамматикой и практическое значение; критическое же отношение к этому последнему должно быть отнесено главным образом за счет методов ее преподавания, а также за счет ее содержания. Действительно, наша русская школьная грамматика, особенно в современном своем виде, менее всего может учить языку. В этом приходится особенно наглядно убеждаться при обучении русскому языку иностранцев и представителей наших националов.

Ниже приводится фактический материал в виде реальных ошибок учащихся: 1. Ошибки в согласовании • Единственное число согласующегося слова вместо множественного при нескольких именах, к которым оно относится, например: «Новый быт и новая деревня нашла свое отражение ». • Множественное число вместо единственного при именах существительных в единственном числе со значением совокупности например: « проходят целый ряд типов »; «Окованное тяжкими цепями крепостничества крестьянство 50–60-е годы были рабами своих помещиков ». • Ошибки в согласовании слова который в так называемом «придаточном предложении» например: « отозвалось на ее культурном развитии, который был низок». • Ошибки согласования при выделительном обороте. «Самодурство – как одно из черт прошлой русской действительности»; «Лучшим из общественно-бытовых комедий является “Горе от ума” Грибоедова». • Ошибки в согласовании в силу смешения двух конструкций – личной и безличной. например:« выведено ряд типов». • Ошибки в согласовании обособленных прилагательных и причастий. • а) При непосредственном следовании за определяемым словом. «До 1861 года крестьяне являлись крепостными, находящиеся под властью помещиков». • б) При некоторой запутанности конструкции. «Первое – старое течение, преобладающее в тогдашнем чиновничестве, наиболее ярко выступает в лице Фамусова, идеализирующего прошлое и живущее только им». • Ошибки в согласовании приложений, например: « превратил ее из женщины-раба в женщину-товарищ». • Ошибки, носящие случайный характер, аналогичные «оговоркам» в устной речи, например:« является руководительницей, главой своей класса». • В большинстве случаев эти ошибки объясняются тем, что согласование было сделано не с тем словом, с каким надо. Поэтому они, говорят лишь о необходимости многочисленных упражнений в синтаксическом разборе. 2. Ошибки в управлении • Родительный, примененный вместо другого падежа, например: « участвовать в управлении государства». • Винительный приглагольный вместо другого падежа, например: « развитие промышленности потребовало рабочие руки ». • Разные случаи неправильного управления, основанные большей частью на незнании традиционного употребления и на применении управления по смыслу например:« касаясь о роли банков XX столетия »; « льстит перед людьми » • Винительный падеж вместо родительного при отрицании например:« но делать ничто не мог»; « он не получит себе насущный кусок хлеба». • Неправильное употребление родительного частичного, например: « идет получить. • Именительный предикативный вместо творительного предикативного – 4. • «Представитель старого поколения является Фамусов». • Одно общее дополнение при двух глаголах, требующих разных падежей, например: «Религия есть один из оплотов для купечества, на которое оно опирается, и оправдывает все проявления своего самодурства». 3. Ошибки в употреблении предлогов • Ошибки в употреблении предлогов по смыслу, например: « проливать кровь и делаться жертвами из интереса капиталистов»; « крестьянство улучшает свое хозяйство, но через чего улучшает»; «Диктатура государства – диктаторство того класса, который находится во власти (вм. у власти). • Едва ли могут встречаться ошибки, основанные на незнании основных значений предлогов.

Здесь мы имеем дело главным образом с незнанием разных установившихся сочетаний вроде в интересах кого-либо (а не для или из интересов), посредством чего-либо (а не через чего-либо) и т.п. и с неумением различать такие выражения, как «быть во власти» и «быть у власти», «допустить до себя» и «допустить у себя» и т.п. Собственно говоря, многие подобные ошибки относятся скорее к ошибкам словаря, так как в большинстве случаев эти сочетания не являются свободными; они должны быть выучены.

Но их значительное число заставляет нас выделить их особо, чтобы указать на громадное поле необходимых упражнений в области употребления предлогов. • Ненужное повторение предлогов, например: « иногда в очень в искаженном виде». • Пропуск предлога, например: « ветеринария имеет тесную связь (?) с/х» (вм. с сельским хозяйством); « ненависть к помещикам – как (?) своим угнетателям стала расти»; « закрепощается трудностью добычи куска хлеба для детей и (?) себя». 4. Ошибки в употреблении союзов и союзных слов • Пропуск одного из союзов при стечении их, например: «Мы знаем (?), где крестьянство убедилось, что без ветеринарии оно ни на шаг не двинется вперед, то оно крепко связывается с ветеринарией». • Лишние что и то, например: « где ветеринария поставлена на должной высоте, то там можно заметить, что крестьянство улучшает свое хозяйство». • Незнание соотносительных союзных наречий вроде как – так, не только – но, постольку – поскольку и т.п. или неумелое их употребление, например:«Еще задолго до октября рисует нам А.Неверов смелую женщину Марьяну, подзадорившую Аксинью для (?) решительного шага, как уход от мужа». 5. Ошибки в употреблении форм (местоимений, видов, наклонений, залогов, причастий и деепричастий. 6. Неполнота предложения (пропуск местоимения в именительном падеже; пропуск местоимения в косвенном падеже; недоговоренность, абсолютивное употребление слов; 7. Ошибки в расстановке слов • Определяющее слово отделено от определяемого вставкой такого слова, которое по своим синтаксическим связям не принадлежит данной группе. • Удаленность

приложения от существительного, к которому оно должно быть отнесено по смыслу. • Отдаленность подчиняющего слова от относительного который. • Неправильный порядок управляемых слов. • «В лице выделенных лиц Грибоедовым, определяющих старое общество, является Фамусов » 8. Ошибки в конструировании больших синтаксических единств • Непоследовательность в употреблении времен глаголов. • Однородные члены, относящиеся к одному и тому же слову, выражены разными способами. • Ошибки в строении цепи подчиненных предложений. • Неуместное повторение слова в целях его освежения. • Наличие частей, совершенно не связанных со всей грамматической конструкцией. • Переход от одного построения к другому, или контаминация различных построений. • Отсутствие ясной грамматической перспективы.

Дальнейший вдумчивый анализ вскроет много неписаных правил русского синтаксиса, которым надо будет обучить детей, а также много бессознательных тенденций живой речи, с некоторыми из которых придется сознательно бороться Список литературы 1. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. – М.: Логос, 2007. 2. Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи М.: Инфра-М, 2010. 3. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. – М.: Логос, 2002. 4. Гухман М. М. Вопросы формирования и развития национальных языков М.: Инфра-М, 1998. 5. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования в современном русском языке. – Новосибирск, 2003. 6. Колесников Н.П Введенская Л.А. Культура речи. Серия «Учебники, учебные посо¬бия» Ростов н/Д: Феникс, 2001 7. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике М 1958. 8. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка.

Изд. 5-е М Посткриптум 1997. 9. Шмелев Д. Н. Современный русский язык М Лексика 1977.

Похожие работы

  • контрольная  Экзаменационная работа №96 по предмету «Русский язык и культура речи» (РУК 96(5)).
  • контрольная  Контрольная работа по курсу «Русский язык и культура речи»
  • контрольная  Контрольная работа по дисциплине «Русский язык и культура речи»
  • контрольная  Русский язык и культура речи (10 вопросов)
  • контрольная  Русский язык и культура речи Вариант 6
  • контрольная  Русский язык и культура речи , 1 Вариант

Свежие записи

  • Помощь на экзамене
  • Сочинение
  • Бизнес-план
  • Лабораторная работа
  • Семестровая работа

Рубрики

  • FAQ
  • Дипломная работа
  • Диссертации
  • Доклады
  • Контрольная работа
  • Курсовая работа
  • Отчеты по практике
  • Рефераты
  • Учебное пособие
  • Шпаргалка