Содержание
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Глава I. КУЛЬТУРНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПУСТОТЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . 14
§ 1. Феноменологизация пустоты и становление концепта «пустота» в культуре и языке. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.1.Пустота «нулевой» член оппозиции «бытие небытие» . . . . ..14
1.2. Отрицание как принцип феноменологизации пустоты . . . . . . . .19
1.3.Мифопоэтический, религиозный и философский векторы концептуализации пустоты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
1.4.Роль русской авангардной поэзии конца ХХ века в процессе концептуализации пустоты. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
§ 2. Модусы феномена пустоты в лингвокультурном пространстве. . 40
§ 3. Прагматический эффект пустоты в культуре и в пространстве поэтических текстов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 53
3. 1. Пустота власть. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
3. 2. Пустота потенциальность. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
3. 3. Пустота гармония. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
3. 4. Пустота энтропия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3. 5. Эмоциональный аспект прагматики знаков пустоты. . . . . . . . . . 62
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Глава П. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ
«ПУСТОТА». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
§ 1. Понятие и структура лингвокультурологического поля
«пустота» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
1.1. Ядро и схема выстраивания лингвокультурологического поля . 72
1.2. Культурная обусловленность языковой специфики единиц лингвокультурологического поля «пустота» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
1.2.1. Историко — этимологический аспект. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 82
1.2.2. Фоносемантический аспект. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
1.2.3. Грамматический аспект. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
1.2.4. Фразеологический и паремиологический спекты. . . . . . . . . .. .93
1.2.5. Стилистический аспект. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
1.3.Парадигматика единиц лингвокультурологического поля «пустота». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
1.3.1.Пустота отсутствие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
1.3.2.Пустота деструкция. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
1.3.3.Пустота гармония + потенциальность. . . . . . . . . . . . . . . . 104
1.3.4.Пустота эмоция. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
1.4.Пустота как особая форма отражения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
§ 2. Мотив пустоты в концептуальной поэзии как
лингвокультурема . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
§ 3. Социолингвистическая периферия лингвокультурологического поля «пустота . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
3.1. Тенденция к опустошению языковых форм как признак сменяющейся лингвокультурной парадигмы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
3.2. Антиэнтропийная сила поэтического языка. . . . . . . . . . . . . . . . 135
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Библиография. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156
Лексикографические источники и принятые сокращения . . . . .186 Список текстовых источников. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188
Выдержка из текста работы
Кванторами называются лексические единицы, отражающие количественные характеристики квалитативных слов. Выбор такого объекта исследования объясняется тем, что до сих пор в лингвистике предпринимались в основном попытки описания средств реализации категории компаративности как системы или ее отдельных подсистем. Такие исследования проводились на материале русского языка (В.П. Берков), немецкого языка (Г.Г. Галич, К.Т. Рсалдинов, И.И. Сущинский), английского языка (Е.Н. Сергеева, И.Е. Шейгал), норвежского языка (А.Н. Ливанова). Описанию же кванторов пока было уделено гораздо меньше внимания. В основном изучались синтетические и аналитические формы степеней сравнения (Ю.Л. Воротников, Н.А. Еськова, И.К. Калинина). Другим средствам реализации категории компаративности было посвящено сравнительно небольшое количество работ (Е. Кржижкова, И.В. Червенкова). Слова-кванторы в немецком языке еще не становились самостоятельным объектом лингвистического исследования. Таким образом, довольно большой пласт языковых единиц остается недостаточно исследованным, что открывает возможности для дальнейшей работы в этой области и обусловливает актуальность темы предлагаемого исследования.
Целью работы является анализ перевода кванторных единиц.
Реализация цели исследования предполагает решение следующих задач:
1) выявление слов — кванторов, в произведении «Три товарища»
2) определение трансформаций
3) анализ перевода
В качестве объекта исследования рассматриваются слово — кванторы.
Предметом исследования является их перевод.
Материалом для исследования послужил романе Эриха Марии Ремарка, «Три товарища».
Методы исследования:
1) метод компонентного анализа
2) количественный анализ
3) трансформационный метод
4) статистический метод
Теоретическими основами работы послужили труды таких известных ученых, как И.Е. Шейгал, Н.А Васильева, Г.Г. Галич, А.Л. Беловольская.
Теоретическая значимость заключается в том, что до настоящего момента кванторные слова не были системно описаны, а анализ их вариантов перевода поможет при перводе.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть применены при составлении курсов по теоретической грамматике, лексикологии и стилистике немецкого языка. А так же при подготовке, при составлении учебных пособий.
Глава 1. Определение понятие «квантор»
Кванторами называются лексические единицы, указывающие на количественные характеристики качественных слов и квалитативных комплексов в целом. Большинство из них выполняет функцию усиления или ослабления значения квалитативных слов. Синонимы данного термина в работах других авторов — термины градатор (А.Н. Ливанова), интенсив (K.M. Суворина), квант (П. Кржижкова), интенсификатор (Д. Болипджер) общий адвербиальный показатель меры признака (И. В. Червенкова), квалификатор (Е. Г. Каранетова).
Кванторы представляют класс слов, обладающий целым рядом специфических особенностей.
Данные лексические единицы не имеют самостоятельного значения, а указывают на градуальные характеристики признака, выраженного определяемым словом. Например, И.И. Шейгал замечает, что интенсификаторы «вследствие своей синсемантии не могут употребляться самостоятельно, а требуют при себе обязательного ключевого слова, выполняющего роль своеобразной точки отсчета» (Шейгал 1984, с. 89). Л. А. Беловольская пишет по этому поводу, что наречия степени, образующие структурное ядро кванторов, «не раскрывают ни количественного, ни качественного признака, они отражают лишь соотношение признака с некоторой средней нормой и в этом случае одинаково соотносятся с качественными и количественными» (Беловольская, 1998 с. 5).
Многие лингвисты замечают, что для группы кванторов характерно постоянное изменение состава, пополнение его за счет новых лексических единиц и развитие значения уже существующих кванторов. Как известно, часто употребляемая лексема утрачивает свою выразительность, ее значение «стирается» и она перемещается из разряда эмоциональной лексики в разряд нейтральной, а на ее месте появляются новые экспрессивные единицы.
Кванторы относятся к различным частям речи: к наречиям меры и степени (sehr, ganz, и др.), к наречиям с указательным значением (so, derart), к прилагательным (wunderbar, eminent, schon и др.), к адъективированным причастиям (erschreckend, liebend, ausgesprochen и др.), к существительным (eine Spur), среди них есть и словосочетания (in einem verwunderlichen Grad).
Кванторы специализируются на выполнении различных функций. И. И. Шейгал описывает следующие коммуникативные функции:
1) сообщение о соответствии признака норме, о ее превышении или недостаточном количестве признака по сравнению с нормой;
2) уточнение степени признака;
3) убеждение собеседника в достоверности сообщаемого;
4) выражение эмоционального состояния или отношения говорящего;
более эффективное воздействие на адресата;
5) акцентирование, выделение смыслового центра сообщении;
6) увеличение или снижение категоричности высказывания. (Шейгал, 1984, с. 62).
Все функции, выполняемые кванторами, можно, разделить на две наиболее общие группы.
1) логические функции (заключающиеся в указании объективной степени проявления качества);
2) различные прагматические функции (заключающиеся в отражении субъективного мнения говорящего по поводу описываемых им предметов и явлений).
1.1 Лексико-семантическая классификация кванторов
Рассматривая семантическое значение кванторов исходим из определения, данного Ю.Д. Апресяном «Под семантикой в большинстве случаев понимаются сведения о классе называемых знаком вещей с общими свойствами или классе внеязыковых ситуаций, инвариантных относительно некоторых свойств участников и связывающих их отношений» (Апресян 1974, с. 82). Такой инвариантной ситуацией в данном случае является ситуация нарастания или убывания качества по сравнению с некоторой точкой отчета или равенство ей. Зарегистрировано лишь два квантора, выражающих значения равенства. Неупотребительность кванторов со значением равенства объясняется тем, что кванторы как средство выражения качественного значения специализируются в основном на выражении абсолютивного сравнения. Значение абсолютивного равенства выражает форма позитива прилагательных. Введение специального показателя равенства степеней качества необходимо лишь в том случае, когда сравниваются два разных носителя признака. В такой ситуации употребляется квантор gleich.
Семантическое значение большей части кванторов — значение усиления или ослабления качества. В соответствии с этим кванторы распадаются на две большие группы: интенсификатор — кванторы, усиливающие качественную сему квалитативных слов, и деинтенсификаторы — кванторы, ослабляющие степень интенсивности качества. Кроме того, важным семантическим признаком, разделяющим кванторы на две группы, является значение предельности/непредельности.
Многие лингвисты дают более подробную классификацию степеней, выражаемых кванторами, например:
1) предельно высокая степень;
2) высокая, но непредельная степень;
3) наличие качественной неоднородности и степени признака выше нормы;
4) пониженная степень (Васильева 1983, с. 45);
Другую классификацию дает Суворина:
1) высокая степень;
2) очень высокая степень;
3) необыкновенно высокая степень;
4) предельно-высокая или полная степень (Суворина 1976 с. 15).
Но так как градация признака в принципе недискретна, установить объективные границы между высокой и очень высокой степенью качества сложно, так же как и установить разницу между высокой. Но непредельной степенью и степенью признака выше нормы. Выделение ступеней градации носит в большинстве случаев субъективный характер, поэтому в семантическом плане кванторы способны выражать всего три степени появления качества: предельную степень (ganz, durchaus, absolut, ganz und gar, keinenfalls и др.), степень качества, превышающую стандарт сравнения (sehr, erheblich, ordentlich, gerade, recht, doppelt и др.) и пониженную степень качества (ein wenig, ein bisshen, leicht, etwas, unmerklich, schwach, eine Spur и др.). Таким образом, можно сделать вывод, что в немецком языке функцию указания степени качества выполняет ограниченное количество единиц. В действительности мы имеем богатую и постоянно изменяющуюся и пополняющуюся систему кванторов. Это объясняется тем, что наряду с основными семантическими значениями степени кванторы могут выражать еще и некоторые дополнительные созначения. Учитывая эту особенность семантической структуры кванторов, Е. Кржижкова выделила общие, то есть указывающие исключительно на степень проявления признака и специализированные кванторы, то есть обладающие каким — либо созначением. (Кржижкова 1974, с. 12).
1.2. Общие кванторы
Общие кванторы указывают на отклонения степени качества от нормы его количественного проявления и не содержат в своей семантической структуре дополнительных коннотативных элементов. В силу своей стилистической нейтральности они являются наиболее универсальными и общеупотребительными. Общие кванторы могут функционировать в любых типах контекстах и градуировать значение различных групп прилагательных. По своему значению общие кванторы распадаются на три подгруппы: интенсификаторы, деинтенсификаторы и маркеры предельной степени качества. Единицы каждой подгруппы по отношению друг к другу являются синонимами. Они обладают идентичным семантическим значением, но отличаются различными возможностями сочетания с прилагательными и набором выполняемых ими функций.
1.2.1. Общие интенсификаторы
Общие кванторы со значением усиления группируются вокруг интенсификатора sehr. Лексическое значение слова, являющегося производящей основой для данного квантора, полностью утрачено и может быть восстановлено исключительно в результате изучения его этимологии. Таким образом, квантор sehr специализируется на выражении значения интенсивности. Не имеет никаких ограничений на сочетаемость, выполняет функцию усиления значения любых структурных и семантических групп прилагательных в форме позитива.
Меньшая употребительность других интенсификаторов объясняется тем, что они сохраняют связь со значением исходного слова и являются в силу этого более индивидуальными, кроме того, во многих случаях они имеют ограниченную сочетаемость. Например, квантор so тесно связан по смы……..
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Д.Ю. Апресян. — М.: Наука, 1974. — 367 с.
2. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания, 1985, № 3. — с. 13 — 24.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1996. — 606 с.
4. Беловольская Л.A. Категория интенсивности признака и средства ее выражения в современном русском языке.// Языковые единицы (семантика, грамматика, функции). Ростов-на-Дону: Гефест, 1998. — с. 64-61.
5. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и аналитическая конструкция. / Т.А. Бертагаев // Аналитические конструкции в языках различных типов. — М. -Л.: Наука, 1965 — с. 121 -128.
6. Беруашвили И.Г. Системные и речевые интенсификаторы: Автореф….дисс. канд. филолог. наук. Тбилиси: 1986. — 21 с.
Бондаренка А. В. Семантика предела. // Вопросы языкознания. 1986, № 1. — с. 14 — 25.
7. Васильева Н.А. Кванторы как средство модификации значения квалитативных слов в современном немецком языке. Функционально-семантический и прагматический аспекты Диссертация на соискание ученой степени канд. фил. наук. СПб: 2004. — 204с.
8. Вежбицкая А. Сравнение градация — метафора.// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — с. 133-152.
9. Галич Г.Г. Градуальные характеристики квалитативных прилагательных, глаголов, существительных современного немецкого языка: Автореф….дисс. канд. филолог. наук. Л: 1981. — 17 с.
10. Галич Г.Г. Семантика и прагматика количественной оценки (на материале современного немецкого языка): Автореф….дисс. канд. филолог. наук. СПб., Омск: 1999. — 40 с.
11. Елисеева И.А. Семантические и синтаксические свойства классов прилагательных: Автореф….дисс. канд. филолог. наук. М: 1981. — 21 с.
12. Жаворонкова И.А. Выражение высокой степени качества в современном немецком языке (на материале имен прилагательных): Автореф. . дисс. канд. филолог, наук. Ярославль: 1968. — 27 с.
13. Иванова О.О. Из препозитивной лексики в интенсификаторы.// Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков: Материалы Международного научного симпозиума. -Великий Новгород, 2001. — с. 121-122.
14. Ивин А.А. Основания логики оценок / А.А.Ивин. — М.: Издательство Московского университета, 1970. — 230 с.
15. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация// Тетради переводчика. Вып. 19. — М.: 1982. — с. 3 — 19.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров — М.: Наука, 1999 — 136 с.
17. Кржижкова Е. Количественная детерминация прилагательных в русском языке (лексико-синтаксический анализ).// Синтаксис и норма. М.: Наука, 1974.-е. 122-144.
18. Калашник Д.М. Превосходная степень и семантика оценки. / Д.М. Калашник // ТФГ. СПб.: Наука, 1996. — с. 145-160.
19. Ливанова А.Н. Категория интенсивности и градуирование значения прилагательных в современном норвежском языке: Диссертация на соискание ученой степени канд. фил. наук. СПб.: 1995. — 203 с.
20. Лингвистический энциклопедический словарь: главн. редактор Ярцева В. Н. М.: Советская энциклопедия, 1990 — 683 с.
21. Маклакова С.В. Системные отношения в сфере языковых единиц со значением интенсивности признака / С.В. Маклакова // Функционально-семантический аспект единиц русского языка. Таганрог: Издательство ТРТУ, 2001. — с. 35-38.
22. Никишенкова Ю.В. Выражение значения приблизительности в современном немецком языке: Автореф. . дисс. канд. филолог, наук. Н. Новгород: 2000ю — 17 с.
23. Плещев Н.А. Относительное прилагательное и относительное наречие в немецком языке. / Н.А. Плещев Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1988.- 128 с.
24. Розина М.М. Категория суперлативности в современном немецком языке: Автореф. . дисс. канд. филолог, наук. Н.Новгород: 1998. — 16 с.
25. Рсалдинов К.Т. Категория интенсивности признака в современном немецком языке: Автореф. . дисс. канд. филолог, наук. -М.: 1980. -27 с.
26. Суворина К.М. Интенсивы в современном английском языке: Автореф. . дисс. канд. филолог, наук. М.: 1976 — 22 с.
27. Сущинский И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и немецкого языков / И.И. Сущинский — М.: Рус.яз., 1997. — 384с.
28. Тахтарова С.С. Лингво-прагматическая категория мейозиса и средства ее выражения в современном немецком языке: Автореф. . дисс. канд. филолог, наук. Волгоград: 1999. — 27 с.
29. Шейгал Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности.// Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск: НГУ, 1984.-е. 60-65.
30. Червенкова И.В. Общие адвербиальные показатели меры признака (в современном русском литературном языке): Автореф. . дисс. канд. фил. наук.-М.: 1975.-26 с.
31. Erich Maria Remarque Drei Kameraden Издательство: Kiepenheuer & Witsch, K?ln, 1991. — 352 с.
32. Эрих Мария Ремарк. Три товарища перевод И. Шрайбера. -М.: АСТ, 2001.- 384 с.
33. . Эрих Мария Ремарк. Три товарища перевод Г. Бегрельсона. М.: Восток — Запад, 2005. — 390 с.