Содержание
Введение3
Глава 1. Лингвострановедческий аспект в обучении иностранному языку6
1.1 Понятие «лингвострановедения»6
1.2 Лингвострановедческий аспект как необходимое условие познания иноязычной культуры при изучении иностранного языка16
1.3Языковые реалии как объект изучения лингвострановедения22
Глава 2. Роль лингвострановедения в обучении иностранному языку31
2.1 Лингвострановедческий подход как условие формирования коммуникативной компетенции учащихся31
2.2 Влияние лингвострановедческого материала на формировании положительной мотивации учащихся46
2.3 Формы реализации лингвострановедческого компонента на уроке английского языка55
Глава 3. Методические рекомендации по проведению уроков английского языка с лингвострановедческим компонентом60
Заключение70
Список литературы73
Введение
При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым ря-дом фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, а, скорее, к сферам социальной, бытовой или исторической. Правильное употребление или понимание некоторых слов или фраз предпо-лагает иногда знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно ис-пользовать, или элементарных сведений из истории, литературы, политиче-ской реальности страны изучаемого языка. Одновременно с изучением языка надо изучать и культуру его народа — знакомиться с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, традицией, психологией. Комплекс этих сведений принято обозначать словом страноведение, поя-вившимся в 80-е гг. XIX в., а методику преподавания этих сведений при изу-чении иностранного языка лингвострановедением.
Данный дипломный проект посвящен изучению лингвострановедче-ского аспекта на уроках английского языка. Актуальность темы работы объ-ясняется тем, что положение о необходимости изучения иностранного языка в неразрывной связи с культурой народа — носителя данного языка уже давно воспринимается в методике обучения языкам как аксиома, а также тем, что в последнее время в связи с гуманитаризацией и демократизацией школього образования большое внимание уделяется поиску наиболее эффективных ме-тодов и форм работы с учащимися. Специфика предмета «Иностранный язык» предполагает овладение учащимися коммуникативной компетенцией, т.е. способностью общения на иностранном языке (ИЯ). Все это невозможно без привлечения культуроведческого компонента. Эта проблема занимает и известных российских ученых-методистов, таких, как В.В. Сафонова, В.В. Ощепкова, А.А. Миролюбов, З.Н. Никитенко-Попова и др., и учителей-практиков.
Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматри-вает их коммуникативные возможности, благоприятствует их коммуникатив-ным навыкам и умениям, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитатель-ных задач. Для настоящего умения читать и понимать текст необходимо учи-тывать не только грамматику и лексику, но также и всевозможные знания лингвострановедческого характера, реалии языка и т.п. Представляется важ-ным, что появляются разные стратегии обучения. Чем больше будет альтер-нативных методических решений, тем плодотворней будет поиск новых пу-тей обучения предмету в целом. При этом центральными проблемами пере-стройки преподавания иностранных языков в школе являются вопросы опре-деления целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработ-ке которых наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.
Основной целью обучения иностранному языку в средней школе явля-ется развитие личности школьника в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, способствуя желанию участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в ов-ладеваемой деятельности. Отсюда вытекает цель данного дипломного проек-та проанализировать роль дисциплины «лингвострановедение» в обучении иностранному языку и предложить методы обучения лингвострановедению на уроках английского языка.
Для достижения поставленной цели нами будут решаться следующие задачи:
1)описание «лингвострановедения» как раздела лингвистики;
2)рассмотрение рол «лингвострановедения» в обучении иностранно-му языку;
3)анализ изучения лингвострановедения как способа создания моти-вации учащихся в изучении иностранного языка;
4)предложение методических рекомендаций по эффективному вне-дрению лингвострановедческого компонента на уроке английского языка.
Цели и задачи работы определили и ее структуру. Она состоит из вве-дения, трех частей, заключения, списка литературы, приложений.
Источниковедческую базу данного исследования составили труды и работы известных авторов и ученых в области методики преподавания ино-странных языков и лингвистики.
Глава 1. Лингвострановедческий аспект в обучении иностранно-му языку
1.1 Понятие «лингвострановедения»
Комплекс этих сведений принято обозначать словом страноведение, появившимся в 80-е гг. XIX в., а методику преподавания этих сведений при изучении иностранного языка (в нашем случае — русского) — лингвостранове-дением (в отечественном языкознании термин используется с 60-х гг. XX ве-ка). Более точно: под термином лингвострановедение понимается и раздел страноведения, и подход к изучению иностранного языка (знакомство с фак-тами культуры через изучение языка).
Содержание обучения зависит от социального заказа. В начале нового века целью обучения иностранным языкам уже не является простая передача лингвистических знаний, умений и навыков. Происходит смещение акцентов в преподавании иностранных языков с развития исключительно коммуника-тивных умений на формирование готовности к ведению диалога культур .
В государственном стандарте уровня обученности по иностранному языку отмечается, что формирование коммуникативной компетенции нераз-рывно связано с социокультурными и страноведческими знаниями. Без зна-ния социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компе-тенцию даже в ограниченных пределах. Современные методические исследо-вания базируются на лингвострановедческом подходе в обучении иностран-ному языку .
Лингвострановедение это раздел страноведения вообще. В нем факты культуры изучаются не сами по себе, а в отражении в фактах языка. На со-временном этапе развития теории и практики преподавания иностранных язков приоритетное значение приобретают проблемы связанные с взаимо-действием языка и культуры в процессе обучения .
Лингвострановедческий аспект способствует обогащению предметно-содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее ис-пользование в школьном обучении иностранному языку один из резервов повышения его активности.
Лингвострановедение направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка. Главная цель лингвострановедения обеспечение комму-никативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде все-го через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов .
Основным объектом лингвострановедения, как утверждает Г.Д. Тома-хин являются фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности, поэтому решаемые в этой науке проблемы частично покрывают задачи социолингвистики . Лингвострановедение ста-вит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа — носителя языка и среды его существования. Согласно лингвострановедческой теории слова (В. Г. Косто-маров, Е.М. Верещагин), предметом лингвострановедения является отобран-ный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка.
Лингвострановедческий аспект служит для фиксации страноведческих сведений в единицах языка, способствует обогащению предметно-содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее ис-пользование в школьном обучении ИЯ — один из резервов повышения его ак-тивности. Таким образом, основным объектом является не страна, а фоновое знание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, в обобщенном виде их культура, то правомерным было бы ввести социокуль-турный компонент обучения ИЯ на базе которого учащиеся формировали бы знания о реалиях и традициях страны, включались бы в диалог культур, зна-комились с достижением национальной культуры в развитии общечеловече-ской культуры.
Ведущей лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, харак-терных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лек-сики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культур-но-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). При этом культурологическая и страноведческая ценность, ти-пичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений являются важнейшими крите-риями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку .
Е.М. Верещагина и В.Г. Костомаров утверждают, что все уровни языка культуроносны, то есть имеют страноведческий план.
Наиболее целенаправленным представляется обращение именно к лек-сике с культурным компонентом, безэквивалентной и фоновой .
У изучающих ИЯ одновременно с усвоением каждой лексемы форми-руется ассоциируемое с ней лексическое понятие. Если лексема вполне ус-воена и артикулируется правильно, это не свидетельствует о том, что завер-шилось формирование лексического понятия.
Таким образом, обучение иноязычной культуре используется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения ду-ховного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (история, литература, музыка и т. д.), знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т. д. Современные методические ис-следования базируются на лингвострановедческом подходе в обучении ИЯ. При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика в терминах Е. М. Верещагина и В. С. Костомаро-ва), страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка ее истории, литературы, науки, искусства (И. Л. Бим), а также традиции, нравы и обычаи.
В учебном процессе следует учитывать, что слово одновременно явля-ется знаком реалии и единицей языка.
Безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комментарии, требу-ет особого внимания преподавателя.
При включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Такими средствами могут быть прежде всего аутентичные материалы: лите-ратурные и музыкальные произведения, предметы реальной действительно-сти и их иллюстративные изображения, которые больше всего могут прибли-зить учащегося к естественной культурологической среде. Сообщение зна-ний о культуре, истории, реалиях и традициях способствует воспитанию по-ложительного отношения иностранному языку, культуре народа-носителя данного языка. Иноязычная культура как цель обучения имеет наряду с соци-альным, педагогическим и психологическим содержанием — лингвострано-ведческое .
Согласно лигвострановедческой теории слова, предметом лингвостра-новедения является специально отобранный, специфический однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, фоно-вые и коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведе-ния.
По мнению Р.К.Миньяр-Белоручева и О.Г. Обеременко, одно из первых определений лингвострановедческого материала требует уточнения. Они считают, что жесты и мимика относятся к экстралингвистическим средствам и поэтому в понятие «лингвострановедческий материал» включены быть не могут. Узуальные формы речи, имеющие соответствия в родном языке уча-щихся и лишенные национальной фоновой информации, к лингвострановед-ческому материалу отношения не имеют .
Коннотативные лексические единицы не всегда содержат националь-ные семантические доли, и тогда они исключаются из лингвострановедческо-го материала. Особое место, как считают Р.К.Миньяр-Белоручев и О.Г. Обе-ременко, занимает безэквивалентная лексика.
Выдержка из текста
Изучение языка на фоне истории и культуры страны представляет большой интерес в общеобразовательном плане, в плане знакомства с куль-турой носителей языка, так во многих языковых единицах находят отражение национальное своеобразие образа жизни того или иного народа, факты исто-рии страны, природно-георгафические особенности, культура, экономика. Объяснения образности и значения многих языковых единиц современного немецкого языка отыскиваются в истории, в быту, в обычаях и правах нем-цев, в национально-специфических религиях. Языковые единицы, представ-ленные в лингвострановедческом аспекте, могут дать известный объем фоно-вых знаний, т. е. исторические и культуроведческие сведения, которые необ-ходимы для правильного и эффективного преподавания и изучения ино-странного языка.
Лингвострановедческий подход к рассмотрению языковых единиц об-ладает еще одной важной функцией в преподавании языка: он повышает, а иногда и прямо обеспечивает мотивацию овладения языком, так как в дейст-вие вступает закон интереса. Учащиеся всегда с интересом относятся к ис-тории, культуре, искусству, нравам и обычаям, традициям, укладу повсе-дневной жизни народа, его взглядам на жизнь, ко всему, что связано со стра-ной изучаемого языка. Процесс овладения иностранным языком становится для них процессом открытия для себя страны изучаемого языка и людей, говорящих на этом языке.
Учащиеся средней школы должны получить знания:
а) по основным темам национальной культуры стран изучаемого языка (по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию и др.)
б) о социокультурных особенностях народов носителей языка
научиться понимать устные и письменные сообщения по темам, определенной данной программой;
уметь правильно и самостоятельно выражать свое мнение в уст-ной и письменной форме;
уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним;
научить использовать справочную литературу и словари;
научить писать рефераты и выполнять проектные работы;
развивать способность работать самостоятельно в коллективе.
Исходя из поставленных целей и задач, и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения страноведению включаются сле-дующие компоненты:
а) лингвострановедческий компонент:
знание, понимание реалий (слов, обозначающих предметы на-циональной культуры);
знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями об англо-говорящих странах, общественными и социальными отношениями в этих странах, политической системой, обычаями и традициями, экономикой, средствами массовой информации;
б) общеучебный компонент:
учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать, обобщать изученный материал;
учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то есть слушать партнера по общению, обосновывать свою точку зрения.
В методике преподавания иностранного языка ярко просматривается современная тенденция — обучать ему не только как средству приобщения к культуре. В результате, в процессе преподавания большое место уделяется показу современной культуры, современного быта народа, знакомству с его традициями и обычаями.
В соответствии с требованиями программы, учащиеся на выходе из 11 класса, должны уметь общаться со своими зарубежными сверстниками и взрослыми в наиболее простых ситуациях.
Для этого необходимы условия, обеспечивающие коммуникативную компетенцию:
1.Соответствие содержательной и процессуальной стороны учеб-ного материала уровню языковой подготовки учащихся.
2.Разнообразие учебного материала, методов и приемов обучения.
3.Создание проблемной ситуации , требующей решения.
4.Активная мыслительная и поисковая деятельность.
5.Сознание учащимися необходимости и важности изучаемого ма-териала.
6.Эмоциональность учебного материала (использование «ожив-ляющих » учебный процесс средств, живое слово учителя ).
7.Новизна материала.
8.Системность изложения учебного материала, использование ра-нее усвоенных знаний.
9.Самостоятельный поиск дополнительных, новых сведений. В ос-нове технологии обучения лингвострановедению вовлечение учащихся в активную учебную деятельностью.
Методы и приемы, которые включает эта технология, следующие:
МетодыПриемы
1. Ознакомление с
— новым вокабуляром;
— новой темой и проблемами,
с ней связанными- объяснение;
— самостоятельное чтение материала
и его изучение;
— работа с вокабуляром;
— диктант.
2. Тренировка:
— ответы на вопросы;
— поиск ответов на вопросы в тексте;
— чтение и перевод текстов;
— работа с карточками в парах.
3. Практика:
-ролевые игры;.
— обсуждение изучаемой темы (про-блемы) в парах, группе;
— устная презентация;
— доклад;
— реферат.
В практике преподавания иностранного языка все более ощущается не-обходимость обучить не только языковым структурам, но и тому, что «лежит за языком», то есть культуры страны языка.
В культуре, как правило, выделяют:
информационную, или фактологическую, культуру;
поведенческую культуру;
культуру достижений, свершений.
Последняя включает в себя артистические и культурные достижения, традиционно относящиеся к культуре с » большой буквы «. При обучении иноязычной культуре можно выделить наиболее важные задачи :
1. определить минимальный объем культурологического материала;
2. выявить, какого рода культура соответствует целям изучения ино-странного языка в конкретной учебной ситуации;
3. отобрать и предъявить соответствующий этим целям материал;
4. формировать у обучающихся » навыки культурного сознания «;
5. формировать у обучающихся понятие о том, что ни одна культура не является статичной;
6. вовлекать их в » культурную деятельность «.
Для того чтобы решить указанные задачи, учителю, прежде всего, сле-дует ознакомиться с соответствующими словарями, справочниками, посо-биями.
Лингвострановедческий материал содержит тексты страноведческого содержания, фотодокументы, аутентичные тексты. Диалоги дают образцы речевого этикета, примеры использования фоновой и безэквивалентной лек-сики. В процессе преподавания учитель помогает учащимся открывать для себя реалии иноязычной культуры.
Как приобщить учащихся к страноведческой информации? Практика показывает, что здесь нужно активное вовлечение учащихся в парную и групповую работу, работу над проектами и т.д.
Задача учителя — находить наиболее эффективные приемы работы со страноведческим материалом.
С самого начала целесообразно предлагать учащимся различные оп-росники, кроссворды, лото. Это вызывает у учащихся наибольший интерес. Интерес у обучающихся вызывает работа с географическими картами. Мож-но попросить учащихся рассказать, какие ассоциации у них вызывает упоми-нание того или иного географического названия.
При выполнении речевых упражнений видеоматериал, печатные мате-риалы служат смысловой опорой или стимулом для высказывания учащихся. Задания сопровождаются:
установкой на выражение определенного отношения к увиденно-му;
фразами-клише, помогающими выразить свою точку зрения в той или иной ситуации.
Любой учебный материал легче усваивается, если он эмоционально ок-рашен и вызывает положительные эмоции у учащихся. В доброжелательной, творческой атмосфере на занятиях снимаются коммуникативные барьеры, и стимулируется как устойчивое, сильно развитое стремление к общению, к личному контакту с людьми, выражающемуся в легкости вступления в соци-альный контакт .
Наиболее эффективны в реализации этих целей упражнения-диалоги, дискуссии, драматизации, коллективный исследовательский поиск, ролевые игры, проектная деятельность.
Все описанные материалы и приемы работы при условии их творческо-го применения помогают преподавателю использовать на занятиях лингвост-рановедческий потенциал английского языка.
Лингвострановедческий аспект обучения иностранным языкам способ-ствует выработке основных умений, обеспечивающих речевую деятельность.
Характеристика умений, обеспечивающих речевую деятельность.
Совершенствование речевой деятельности предполагает оттачивание всего комплекса речевых действий. Плодотворным этот процесс не будет, ес-ли не уделить должного внимания каждому из умений.
Умения, обеспечивающие речевую деятельность: создание и воспри-ятие высказываний:
1. Умения, необходимые для создания высказываний (для говорения и письма).
Умение ориентироваться в ситуации общения, т.е. осознавать: о чем будет высказывание, кому оно адресуется, при каких обстоятельствах, зачем создаётся.
Умение планировать содержание высказывания: осознавать его тему и основную мысль; намечать ход развития мысли, возможные микро темы, их последовательность, примерное содержание каждой части будущего тек-ста.
Умение реализовать намеченные планы, т.е. раскрывать тему и разви-вать основную мысль, формулируя каждую мысль. При этом соблюдать нор-мы литературного языка; выбирать средства с учетом задачи речи, адресата, условий общения, основной мысли и содержания данной части текста; обес-печить развитие мысли от предложения к предложению и связь отдельных предложений и частей текста между собой; руководствоваться нормами ре-чевого поведения.
Умение контролировать соответствие высказывания замыслу, ситуа-ции общения, т.е. оценивать содержание с точки зрения темы, задачи речи, основной мысли, последовательности изложения, используемые средства языка с точки зрения задачи речи, основной мысли, требований культуры ре-чи, этическую сторону речевого поведения; если позволяют условия, вносить исправления в свое высказывание.
2. Умение, необходимое для восприятия высказываний (для слушания и чтения).
Умение осознавать свою коммуникативную задачу.
Умение по заголовку, по началу, а так же по другим внешним призна-кам предполагать общий характер сообщения, его тему, цель, дальнейшее продолжение.
Умение понимать значение слов, смысловую нагрузку форм слов, конструкции, интонаций; выделять элементы высказывания: отдельные фак-ты, сведения, микро темы, по ним определять общую тему текста; разграни-чивать основную информацию и вспомогательную, известную и новую для себя, особо важную и т.п.; понимать ход развития мысли автора, его основ-ную мысль, задачу речи; в ходе общения соблюдать нормы поведения..
Умение осознавать степень понимания текста, глубину проникнове-ния в его смысл, понимание авторской позиции, отношение к ней; пользо-ваться приемами совершенствования понимания сообщения.
Список использованной литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Академия, 2005.
2.Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и про-блемы школьного учебника. М.: Русский язык, 2001.
3.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения//Русский язык за ру-бежом. 2004. — №3.
4.Васильев К.А. Англия и англичане. СПб.: Тригон, 2007.
5.Веденина Л.Г. Лингвострановедение: методы анализа, технология обу-чения. М.: МГИМО, 2006.
6.Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2001.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория сло-ва. М.: Русский язык, 2004.
8.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского как иностранного. М.: Русский язык, 2005.
9.Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы: Автореф. М., 2001.
10.Кулахметова Н.Н. Реализации страноведческого и лингвострановедче-ского компонентов на уроке английского языка в средней школе. Иностр.языки в школе. 2005. №5.
11.Миньяр-Белоручев Р.К. Английский язык учебник устного перевода. М.: Экзамен, 2005.
12.Миролюбов а.А. культуроведческая направленность в обучении ино-странным языкам//Иностр.языки в школе. 2000. — №3.
13.Орехова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам//Иностр. языки в школе. 2004. — №5.
14.Ощепкова В.В. Страноведческий материал на уроке английского язы-ка//Иностр.языки в школе. 2001. №1.
15.Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострано-ведческий словарь. м.: Флинта, 2006.
16.Пассов Е.И. современный урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 2001.
17.Пассов Е.И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. М.: Просвещение, 1999.
18.Перкас С.В. Сообщение страноведческого характера на уроке англий-ского языка. М.: Лист, 2007.
19.Плотицына Н.В. Лингвострановедение: язык в соприкосновении куль-тур//Иностранные языки в школе. — 2006. -№7.
20.Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподава-нии иностранных языков. // Иностранные языки в школе. 2003. — №7.
21.Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения ино-странным языкам в средней школе. М.: Владос, 2006.
22.Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 2006.
23.Соловьёва Е.Н., Кривцова Е.А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы запоминания при изучении иностран-ных языков// Иностранные языки в школе. 2006. — № 5.
24.Тер-минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
25.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
26.Томахин Г.Д. Лингвострановедение. Что это такое?//Иностранные язы-ки в школе. -1996. — №6.
27.Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре //Методическая мозаика. 2007.- №8.
28.Фатихов Д.Ф. «Страноведение», «Лингвострановедение» и «иноязыч-ная культура»: что это такое?//Иностр. языки в школе. — 2004. — №2.
29.Шаховский В.И., Колотиоина И.И. О.А. Леонтович, Е.И. Шейгал. Жизнь и культура США. Англо-русский лингвострановедческий сло-варь//Иностр. языки в школе. 2000. №1.