Содержание
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. ЯВЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА7
ГЛАВА 2. ВИДЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПЕРЕВОДЕ17
2.1 Звуковая интерференция18
2.2 Орфографическая интерференция25
2.3 Грамматическая интерференция28
2.4 Лексическая интерференция30
2.5 Семантическая интерференция32
2.6 Стилистическая интерференция38
ГЛАВА 3. ПРЕОДОЛЕНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ41
3.1 Понятие о деструктивной и конструктивной интерференции41
3.2 Профессионально ориентированный перевод как средство преодоления интерференции47
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ: НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ50
4.1 Авторский перевод. Анализ возможных допущений интерференции50
4.2 Анализ допущенных случаев интерференции в неавторском переводе60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ66
Приложение А77
Приложение Б81
Выдержка из текста работы
Для того, чтобы перевод можно было назвать адекватным, он должен быть наиболее приближен по своему значению к оригиналу и соответствовать в тоже время правилам того языка, на который он был переведен. Адекватный перевод — воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Для этого переводчик просто обязан быть знакомым с таким явлением как интерференция, чтобы избежать её негативного влияния.
Термин «интерференция» — латинского происхождения и обозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению. Однако сам термин "интерференция", возникший в физике, будучи перенесенным в лингвистику в значении "тормозящее влияние родного языка на усвоение иностранного", не совсем верно схватывает существо лингвистического явления.
В языкознании проблема интерференции обычно рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков».
В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка, однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (U. Weinreich Languages in Contact. Findings and Problems, N. Y., 1953).
Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычие (bilingualism) или многоязычие (rnultilingualism) и языковой контакт. Местом проявления лингвистической интерференции является сам человек, выполняющий перевод с одного языка на другой, когда он пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы элементами, явлениями и функциями из другой, что может привести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе.
До 50-х годов интерференция в отечественной психолингвистике рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение новых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерференция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицательной. В этом ключе толкуется понятие «интерференция навыков» и К. К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с физической интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся» .
Таким образом, принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.
В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого. Эйнар Хауген в своей работе «Языковой контакт» пишет: «… Говорящий может не владеть в полной мере фонологической системой иностранного языка и подставлять фонемы своего родного языка в употребляемые им отдельные иностранные слова или целые высказывания на этом языке. Переключение кодов имеет место в тех случаях, когда говорящий переходит с одного языка на другой, в наиболее явных случаях переключение оказывается полным, т.е. в речевом потоке можно указать момент, когда меняются все аспекты высказывания, включая фонологию, морфологию, синтаксис и лексику».
Главный источник интерференции — расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения и т.д.
Как отмечает А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, также относятся:
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык
В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на пяти уровнях:
1) фонетическом;
2) морфологическом;
3) синтаксическом;
4) лексическом;
5) семантическом.
Иногда морфологию и синтаксис объединяют в одном слове «грамматика» и используют термин «грамматическая интерференция». В таких случаях классификацию сужают до трех уровней и говорят об интерференции фонологической (фонетической), грамматической и лексико-семантической. Такая упрощенная классификация интерференции очень удобна для общего описания этого явления, но, когда речь идет об изучении одного иностранного языка и последующих языков, или о переводе с одного языка на другой, все становится гораздо сложнее.
В.В. Алимов в своём пособии «Интерференция в переводе» выявил следующую классификацию уровней интерференции:
1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная) интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают коммуникативный акт.
Н-р: ударение в словах Kurort, arbeiten, beobachten;
или übersetzen (переводить) и übersetzen (перевозить, переправлять)
2. орфографическая интерференцияпроявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки и графические несообразности.
Н-р: написание существительных в немецком языке с большой буквы приводит к таким ошибкам как: в Апреле — im April, der Applaus — апплодисменты
3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференциявозникает в переводе ряда грамматических форм и конструкций:
а) род немецких существительных трудно определить только по окончанию: der Hase, das Interesse, die Regel, das Pflaster, die Kammer
б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передаётся на русский язык различными формами
1. Man sagt. | Говорят. | глагольная форма 3-го лица множ. числа | |
2. Wenn man früh aufsteht, … | а) Если рано встаешь, … б) Если мы рано встаем, … с) Если рано вставать, … | а) глагольная форма 2-го лица единств. числа; б) глагольная форма 1-го лица множ. числа; с) неопределенная форма глагола. | |
в) местоимение «es» в значении личного местоимения и в безличной конструкции.
Н-р: Es (das Kind) gibt das Heft. — Es gibt (имеется) viele schöne Blumen im Wald.
Wie geht es Ihnen?- Как Вы поживаете?
г) несовпадение управления глаголов двух языков.
Н-р: anrufen jemanden Akk — звонить кому D
den Raum betreten — войти в класс
um Entschuldigung bitten — просить прощения
д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним.
Н-р: eintreten lassen — пропустить
fallen lassen — уронить
е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) используют предлог «in» (in Universität), или сидеть за столом — am Tisch sitzen
4. лексическая интерференция —вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. А как известно, буквализм — это есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
Н-р: Journal n — журнал, вместо газета или Er hat gute Gesundheit. — Он имеет хорошее здоровье. , а не У него хорошее здоровье.
5. семантическая интерференция — вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. В следующем предложении при переводе на немецкий язык проявляется семантическая интерференция по различным семам.
Н-р: Мы забронировали для Вас номер в гостинице Мерополь.
Вместо слова das Zimmer, используют die Nummer, имеющее другое значение. Вместо Perfekt используют Prдteritum, забывают артикль перед названием гостиницы и неопределенный артикль перед «Zimmer».
Правильный вариант: Wir haben fьr Sie ein Zimmer im Hotel Metropol gebucht.
6. синтаксическая интерференция. В качестве примеров можно привести неправильное использование так называемых инфинитивных конструкций. В немецком — это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом.
Н-р: Ich sah ihn kommen. — Я увидел (видел), как он пришел.
Её проявление так же характерно в придаточных предложениях.
Н-р: Sie weiЯ Bescheid, dass nach diesem Ereignis sein Geschдft einen neuen Aufschwung nimmt.
Ей было известно, что после этого события его дела пойдут в гору.
7. стилистическая интерференция— влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же.
Н-р: Einstein brachte seine Geige mit, um mit mir Violinsonaten zu spielen.
Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько сонат.
«Притащил» будет здесь неуместным переводом, правильный вариант — «принёс»
7. лингвострановедческая интерференция — неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа — носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого.
Н-р: «der erste Stock» — «первый этаж» вместо «второй».
Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования, такие как лексико-семантическая интерференция и др., потому что семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические, фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.
Полезная интерференция может проявляться на тех же уровнях при использовании положительно интерферирующих элементов (интерферентов) одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т. д.: revision (англ.) — revision (фр.) — пересмотр, ревизия; counterblow (англ.) — контрудар; contre-ecrou (фр.) —контргайка и т. д.).
При переводе с родного языка на иностранный неопытные переводчики нередко прибегают к буквализмам из-за интерференции родного языка и неиспользования тех элементов языка перевода, которые отсутствуют в языке оригинала. Анализ переводов на иностранный язык, выполненных переводчиками без опыта, свидетельствует о том, что они иногда предпочитают те лексические и грамматические элементы (обороты, конструкции и структуры предложений) , которые также есть в языке оригинала, и недостаточно используют те элементы, которые отсутствуют в родном языке и есть только в иностранном языке как языке перевода. Это можно назвать суживающей интерференцией, поскольку она не приводит к грубым ошибкам в переводе, в отличие от негативной интерференции, результатом которой являются грубые ошибки в тексте перевода.
Таким образом, интерференция языка оригинала может быть двух видов:
1. Переводчик под влиянием языка оригинала использует в переводе несоответствующие словосочетания, грамматические формы или синтаксические конструкции, несвойственные языку перевода.
2. Переводчик под влиянием языка оригинала не использует слов, грамматических форм и синтаксических конструкций языка перевода, которые отсутствуют в языке оригинала.
Первый вид интерференции приводит к языковым ошибкам в переводе и является более опасным, чем второй. Однако, и второй вид интерференции является нежелательным при переводе, поскольку из-за использования свойственных только языку перевода грамматических форм и конструкций значительно обедняется язык перевода.
Хотя интерференция языка оригинала в переводе может наблюдаться и в случае перевода с иностранного языка на родной, однако, у искусственного билингва (т. е. человека, который владеет иностранным языком вследствие изучения его в специальных образовательных учреждениях) интерференция родного языка в переводе на иностранный язык является более значительной вследствие того, что уровень владения иностранным языком неизбежно ниже уровня владения родным языком.