Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Особенности цветовосприятия
1.1 Факторы, влияющие на цветовосприятие
1.2 История возникновения и развития цветонаименований
Глава 2. Использование лексических единиц
со значением цвета в английском языке
2.1 Прилагательные цвета
2.2 Фразеологизмы и идиомы,
содержащие в своей семантике элемент цветообозначения
2.3 Особенности перевода фразеологизмов и идиом с семантикой цвета с русского на английский язык
Заключение
Библиография
Приложение 1
Выдержка из текста работы
Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная информация, накопленная этносом. Цвет — это одна из категорий познания мира, которая находится наравне с другими категориями, как пространство, время, движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке.
Еще В. Гумбольдт в своем труде «О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие» (1821) отмечал связь цветов с языком и культурой. Говорили о различных языковых картинах мира антрополог Брент Берлин и лингвист Пол Кей в своей книге «Основные цветовые термины». Описывают свойства лингвокультурных концептов цвета в своих работах такие современные учёные, как: Воркачев С.Г. («Язык, сознание, коммуникация»); Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. («Каталог названий цвета в русском языке.»); Жаркынбекова Ш.К. («Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики»).
Объектом данной работы являются цветовые обозначения в английском и русском языках.
Предметом работы является семантика розового, коричневого, серого и голубого цвета в английском и русском языках.
Методы исследования в работе.
Общенаучные: анализ, синтез, обобщение.
Лингвистические: дифференцированный анализ, элементы ассоциативного эксперимента, контекстологический анализ.
Цель данной работы: изучить особенности семантических полей цветов (розового, коричневого, серого и голубого) в английской и русской культуре на основе ассоциативного эксперимента, проведенного среди носителей обоих языков.
Задачи, которые необходимо решить в ходе работы:
1. Рассмотреть восприятие семантических полей цветов в английской и русской культуре;
2. Провести ассоциативный эксперимент по выявлению семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов у носителей русского и английского языка.
3. Сравнить особенности семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов в английском и русском языках.
Гипотеза исследования:
Существуют сходства и различия в восприятии и языковой реализации розового, коричневого, голубого и серого цветов в английской и русской культуре.
Глава 1. Семантическое поле цвета как объект исследования
1.1 Понятие семантического поля
При описании языка современная лингвистическая наука основывается на системно- функциональном принципе, предполагающем использование комплексных единиц. В настоящее время наиболее универсальной из них считается семантическое поле. Под этим термином понимается «…множе-ство слов, точнее — их значений, связанных с одним и тем же фрагментом действительности» [Маслов Ю.С. 1987: 96]. В 1998г. А.М. Кузнецов характеризовал семантическое поле как «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания … и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений». Выделяемые на основании этих признаков группировки или поля представляют собой «системные образования с характерными для них связями и отношениями и вместе с тем они обладают собственными специфическими чертами». [Попова 1989: 4]
Так семантическое поле «свет» — свет, вспышка, молния, сиять, сверкать, светлый, ярко и др.
Синтаксические поля могут обозначать, к примеру, соотношение между глаголом и существительным (субъектом данного действия, состоянием, орудием или объектом действия) : идти — нога, видеть — глаз, хватать — рука, слышать — ухо, лизать — язык, цвести — растение, лаять — собака, ржать — лошадь и т.д.
Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный- розовый — розоватый — малиновый; синий — голубой — голубоватый -бирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является ‘цвет’. В то же время, если мы примем за общий семантический компонент конкретный цвет (например «белый»), то семантическое поле уже будет строиться только вокруг него (цвет, свет, снег, чистота, свадьба, невинность и т. д.).
1.2 Специфика семантического поля цвета
Цвета играют важную роль в восприятии мира человеком. С точки зрения лингвистики интересным является то, что у различных народов перечень языковых обозначений основных цветов и их оттенков зачастую не совпадает: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англоязычные люди видят один: blue, зато нашему прилагательному «розовый» соответствуют два английских прилагательных- pink и rosy. В 1969г. антрополог Брент Берлин и лингвист Пол Кей в своей книге «Основные цветовые термины» высказали идею базовых цветов и универсалий в эволюции слов цветообразования. В экспериментах, проведенных по всему миру, Берлин и Кей демонстрировали представителям разных языковых групп цвета, имеющие языковые обозначения в английском языке, и обнаружили, что не во всех языках присутствуют эти 11 терминов (красный, желтый, зеленый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, черный, белый и серый). В некоторых языках (например, в языке племени бернимо из Новой Гвинеи) синий и зеленый обозначаются одним словом, а в других (например, во вьетнамском) нет четких границ между желтым, оранжевым и красным. В языке племени дани (тоже из Новой Гвинеи) вообще всего два термина для обозначения цветов: светлый и темный. Эти нестыковки исследователи объясняют эволюционной отсталостью подобных языков по сравнению с западными. В целом же теория основных цветов провозглашает универсальность цветового восприятия человечества вне зависимости от используемых в разных языках цветовых терминов.
Однако за любым цветообозначением стоит не просто часть спектра, а некий концепт и именно он в большей степени определяет сочетаемостные возможности базового прилагательного цвета. Так тёмно-коричневый грубый хлеб, приготовленный из неочищенной муки, на Руси всегда называли «черным», и дело было вовсе не в цвете хлеба, ведь в то же время ржаной хлеб по-английски называется brown-bread, что, казалось бы, гораздо больше соответствует действительности. Дело в том, что в концепт слова «черный» входит понятие низкосортности, неблагородности, дешевизны и т.д. Именно благодаря этому концепту черный хлеб получил свое название, которое сохранилось в русском языке для ржаного хлеба за счет противопоставления его с белым пшеничным.
Идея соотнесения цвета с его эталонным носителем лежит в основе хорошо известной когнитивной теории А. Вежбицкой (1985), согласно которой цвета в языке не абстрактны, а связаны с какими-то значимыми для человека объектами во внешнем мире, ассоциирующимися с тем или иным цветом (красный, как помидор; черный, как смоль; голубой, как небо; белый, как снег).
Только при сопоставлении непосредственно физического значения цвета (широты входящего в него спектра) с его концептом, включающим эталонный носитель цвета, мы можем получить семантическое поле данного цвета, которое будет различным у различных народов, а зачастую даже субъективным.
1.3 Цветовые ассоциации
1.3.1 Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании
Существует довольно большая группа имен, которые свои цветовые параметры меняют лишь в ограниченных пределах — это имена природных объектов. Их цвет плохо соотносится с эталонным, он не всегда равномерен и одинаков у разных экземпляров — но он хорошо известен каждому носителю языка, который не задумываясь скажет зеленая про лягушку, серая про мышь, синее или голубое про небо, белое про облако и т.д.
В этом отношении интересно сравнить сочетаемость в разных языках имен природных объектов с прилагательными цвета в атрибутивных конструкциях типа А-й X (серая мышь) или сравнительных оборотах типа А-й, как X (красный, как рак). Даже отдельные примеры показывают, что языки в этом отношении существенно различаются. Скажем, в агульском языке говорят не ‘серые’, а ‘черные мыши’ (вспомним здесь и английское red fox). [Попова 2010]
Например, сочетание черный уголь во всем Национальном корпусе русского языка встретилось всего 12 раз (при том, что уголь — около 2 тыс., а черный — около 20 тыс.), и то прежде всего в контекстах цветового контраста. Это происходит потому, что уголь и так черный. Фраза «черный уголь» звучит для нас практически как тавтология, не смотря на то, что не является оной.
Очень интересен пример варьирования цветообозначений, связанного с варьированием цвета реального объекта. Говоря о цвете волков, Ю. В. Норманская отмечает, что в санскрите и латыни волк описывается как красноватый, тогда как в германских и древнерусском — как серый (или серовато-беловатый). Между тем в природе имеется две породы волков — именно, красный и серый, отличающихся, в частности, по цвету и по размеру. И если сегодня красный волк водится только в Северной Америке, то в древности, возможно, он мог обитать и на территории Италии и Индии. [Жаркынбекова 1999]
Удачно, что в пользу этой гипотезы есть некоторые научные свидетельства: в таком случае, обнаруженные Ю. В. Норманской лингвистические факты свидетельствуют не о разнице в наполнении цветообозначений, т. е. не о том, что ‘красный’ в санскрите и латыни применялся и к серым объектам, а о том, что эти языки описывали особи разного цвета. Называя объекты разным цветом, носители языков могут иметь в виду их разные виды — и это относится не только к животным или к сортам плодов (например, разного вида оливок или апельсинов), но также, скажем, к снегу разной освещенности, воде разной степени прозрачности и т.д.
В русском и английском языках, практически, нет различий в восприятии основных цветов. Но они проявляются в обозначении цветовых оттенков. В русском языке это «малиновый», «брусничный», «свекольный», «васильковый», «розовый», «пшеничный» (об усах, волосах) — прилагательные-цветообозначения, образованные от названий распространенных злаков, овощей, ягод, цветов. Обратим внимание на «свекольные» ассоциации при описании лица/щек: в русском языке имеется прилагательное в функции определения, в то время как в английском языке — существительное в сравнительной конструкции, при этом указывается на красный цвет свёклы «red as a beet root» (красный как свёкла).
Названия цветов часто присутствуют в описании человека. При сравнении, в качестве эталона-дескриптора выступает природное окружение: огонь, вода, небо, зелень леса и поля, животный мир, полезные ископаемые и т.п.:
— Глаза: (русск. яз.) чёрные (как уголь), карие (kara — черный, тюркск.), серые, синие, голубые, васильковые, зелёные; (англ. яз.) black coals, brown, hazel, grey, blue, green.
— Щёки/лицо: (русск. яз.) красные (как маков цвет), розовые (щеки), красные, как свёкла; (англ. яз.) red as a beet root, pink, rosy.
— Волосы: (русск. яз.) чёрные (как вороново крыло, как смоль), золотистые, русые, белокурые, рыжие, каштановые; (англ. яз.) crow/raven-black, coal-black, golden, fair, blonde, red, auburn.
[Василевич, http://www.ruscenter.ru/626.html]
1.3.2 Пример исследования и сопоставления семантического поля цвета в русском и английском языках
(На материале исследований семантического поля красного цвета.)
Архетипические значения и смыслы, приписываемые цвету (архетипические природные явления, обладающие данным цветом, визуальные первообразы, обозначенные в цвете):
Русскоязычная культура: кровь; огонь; солнце на закате и восходе; яркий; красные цветы (розы, маки); красные ягоды (клубника, арбуз); красные фрукты (яблоко); красные овощи (помидор); румянец (как эмоция стыда или признак здоровья); [Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. -http://fasmerbook.com]
Англоязычная культура: кровь; огонь; солнце на закате; яркий; красные цветы (розы, маки); красные ягоды (клубника); красные фрукты (яблоко); красные овощи (помидор); птицы с красным оперением (малиновка);
Отметим, что было выявлено уникальное культурно-специфическое явление для англоязычной культуры — «птицы с красным оперением (малиновка)», тогда как значения «румянец и драгоценные камни (рубин)», возможно, могли бы войти в семантическое поле красного цвета в каждой культуре при большем охвате респондентов, т.к. первое значение было выявлено в результате контент-анализа фразеологизмов с цветообозначением «красный» на первом этапе исследования, а второе обладает архетипичностью и вполне может быть распространено в исследуемых культурах. Малиновка является важным персонажем английского фольклора, выявление этого значения является косвенным подтверждением валидности предлагаемой схемы анализа.
Обратим внимание, что прототипические референты цвета среди цветов, фруктов, овощей и ягод имеют лишь небольшие отличия, обусловленные разницей в природно-климатических условиях среды обитания народа каждой культуры.
Психологизированные значения и смыслы
(культурно-типические значения, выраженные в слове внешние природные реалии и внутренние переживания человека, ассоциативно связанные с цветом)
Русскоязычная культура: любовь (сердце, страсть); сексуальность; тепло, жара; негативные эмоции: ярость, гнев; агрессия; активность (сильный, энергичный);
Англоязычная культура: любовь (сердце, страсть); сексуальность; тепло, жара; негативные эмоции: ярость, гнев; раздражение, агрессия; активность (интенсивный, энергичный);
Обратим внимание читателей на тот факт, что в случае красного цвета различий в значениях группы Два не было выявлено, что, вероятно, говорит о большой психологической значимости красного цвета и универсальности его психологических свойств, значений и смыслов, что может служить еще одним доказательством валидности различных цветовых тестов.[ Василевич А.П. http://www.ruscenter.ru/626.html]
Социокультурные, приходящие значения и смыслы, привносимые историческим временем и культурой (социокультурные предметы, обладающие данным цветом и другие социокультурные предметы, не обладающие данным цветом, явления, абстрактные понятия, возникновение которых связано с культурно-историческим развитием конкретного народа)
Русскоязычная культура: а) вино; символ футбольных клубов (Спартак, ЦСКА); цвет скорости (автомобили); б) символ опасности и запрета; коррида, Испания; красота; смерть; война; цвет коммунизма, СССР; праздник (в т.ч. Новый год), торжество;
Англоязычная культура: а) вино; Лондон (автобусы, телефонные будки); цвет скорости (автомобили); почта (в Великобритании); б) символ опасности и запрета; коррида, Испания; различные праздники (Рождество, День Св.Валентина); цвет коммунизма, социализма, СССР;
В социокультурном аспекте красного цвета было выявлено высокое сходство по сравнению с другими цветами, что, возможно, также говорит о большой психологической значимости красного цвета для представителей европейской культуры. Однако были также выявлены уникальные культурно-специфические значения: для русскоязычной культуры — «красота; смерть; война; символ футбольных клубов (Спартак, ЦСКА)», для англоязычной культуры — «почта (в Великобритании), Лондон (автобусы, телефонные будки)», для немецкоязычной культуры — «дьявол». В немецкой культуре левые политические партии (в том числе Партия демократического социализма) также ассоциируются с красным цветом, тогда как в русской и английской культуре красный цвет прочно связан только с коммунизмом.
Выводы по первой главе
Итак, семантическое поле- самая крупная смысловая парадигма, объединяющая слова различных частей речи, значения которых имеют один общий семантический признак.
Когда речь заходит о семантике цвета, то цвет интересует нас не только как физическая характеристика предмета, но в первую очередь как отражение некоего концепта, стоящего за тем или иным цветообозначением.
Набор цветообозначений в различных языках не совпадает. В зависимости от народа и его языка, различия будут наблюдаться и непосредственно в семантике каждого отдельного цвета.
Исследование и сравнение семантических полей цветов в разных языках помогает составить более точную языковую картину мира того или иного народа.
Глава 2. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цвета
Как отмечалось выше, в русском и английском языках, практически, нет различий в восприятии основных цветов. Но они проявляются в обозначении цветовых оттенков. Под основными цветами мы понимаем белый и черный цвет а так же 7 цветов спектра, а под оттенками — их градации и смешения. Для исследования нами были выбраны следующие оттенки основных цветов: розовый, коричневый, голубой, серый. Выбор был сделан в связи с тем, что языковые обозначения данных цветов в обоих языках воспринимаются вполне самостоятельными прилагательными, в отличие, например, от малиновый- малина, hazel-карий/ орешник.
Следует отметить, что для русского прилагательного розовый, как и для английского прилагательного rosy, однокоренными являются слова роза/ rose. Однако, данное цветообозначение давно закрепилось в русском языке, как нейтральная несравнительная характеристика, в отличие от слова rosy, сфера его употребления которого более ограничена и носит сравнительный характер. В то же время в английском языке есть нейтральное прилагательное pink, что позволяет нам исследовать семантическое поле данного цвета, не будучи связанными происхождением словоформы.
Особый следует отметить и слова голубой/ blue, сравнением семантических полей которых мы занялисьт, не смотря на то, что слову blue в английском языке соответствуют два понятия в русском: основной цвет спектра- синий и его оттенок- голубой. Данное несоответствие предоставляло для нас особый интерес, ведь не смотря на наличие только одного прилагательного вместо двух, носители английского языка свободно используют его и в тех случаях, когда мы называем основной цвет (синий), и в тех, когда речь идет об оттенке (голубой). В то же время, переводя на английский язык слово голубой, русскоговорящий человек скажет blue, при этом может возникнуть несоответствие информации, которую пытался донести говорящий, и той, которую получил собеседник в результате коммуникативного акта. Выявление особенностей и несоответствий семантики слов голубой и blue интересно как с точки зрения лингвистики, так и с позиции межкультурной коммуникации.
Актуальность данного исследования заключается в том, что проведенный в нем сравнительный анализ концептов цвета в русском и английском языках касался семантических полей не основных цветов спектра, а оттенков, ранее подробно не рассматривавшихся в лингвокультурном аспекте.
С целью определения национально-специфической характеристики ассоциативных цветообозначений в рамках данного исследования было проведено анкетирование.
В данном анкетировании приняли участие:
· Граждане Великобритании и Америки — 50 человек.
На англоязычных сайтах answer.yahoo.com, www. penfriends.comб italki.com размещались анкеты. Желающие заполняли предложенные анкеты и загружали результаты непосредственно на названные выше сайты.
· Граждане России — 50 человек (друзья и знакомые из различных социальных сетей)
В первую очередь участникам опроса было предложено перечислить «материальные» ассоциации, возникающие при упоминании данных цветов. Уточнялось, что под «материальными» ассоциациями следует понимать физические объекты, обладающие данным цветом, словообозначения которых способные оброзовать словосочетание типа А, как Х/ А like Х, где А- обозначение цвета, а Х-обозначение физического объекта.
Англоязычным информантам давался пример:
yellow : Sun, sand, chicken, honey
Русскоязычным, соответственно:
желтый: солнце, песок, цыпленок, мед
Ответы на этот вопрос отражали архетипические значения и смыслы, приписываемые цвету (архетипические природные явления, обладающие данным цветом, визуальные первообразы, обозначенные в цвете).
Затем участники перечисляли «абстрактные» ассоциации, связанные с данными цветами. Пояснялось, что это не обязательно физические объекты, а любые ассоциации, понятия, чувства или действия, приходящие на ум в связи с упоминанием данного цвета.
Англоязычным информантам давался пример
yellow : childhood, joy, light-heartedness, stress, madness, autumn
Русскоязычным, соответственно:
желтый: детство, радость, беспечность, стресс, сумасшествие, осень
Эта часть опроса касалась психологизированных а так же социокультурных значений и смыслов, входящих в семантические поля данных цветов.
Психологизированные значения и смыслы- культурно-типические значения, выраженные в слове внешние природные реалии и внутренние переживания человека, ассоциативно связанные с цветом
Социокультурные, приходящие значения и смыслы, — значения, привносимые историческим временем и культурой (социокультурные предметы, обладающие данным цветом и другие социокультурные предметы, не обладающие данным цветом, явления, абстрактные понятия, возникновение которых связано с культурно-историческим развитием конкретного народа).
Наконец, участникам было предложено вспомнить устойчивые либо просто наиболее частотные слова и выражения, включающие в себя названия этих четырех цветов. Этот пункт нужен был для того, чтобы можно было составить более подробную оценку первых двух пунктов. К тому же для многих опрошенных задание показалось в целом не очень простым, требующим психологического анализа, а задача вспомнить привычные фразы упростила им задачу.
По окончании анкетирования, была проведена выборка наиболее частотных ответов и на их основе составила таблицы результатов исследования отдельно для англоговорящих граждан и отдельно для русскоязычных.
Данные таблицы приведены ниже.
· Синим цветом обозначены однократные, не повторявшиеся ответы, характеризующие субъективные ассоциации участников опроса.
· Красным- наиболее яркие различия семантики данных цветов для русскоговорящих и англоговорящих участников опроса
семантический поле цвет язык
розовый |
коричневый |
голубой |
серый |
||
· Поросенок · Детская комната · Барби · Закат · Цветы · Яблоки |
· земля · шоколад · дерево · грязь · кофе · навоз · медведь |
· небо · море · вода · Земля |
· Мелкий дождь · Камень · Мышь · Асфальт · Город · Стены · тучи · бетон |
||
· Нежность · Девочки · юность · Пошлость · Наивность · новорожденный · Поп-культура · Беспечность · Блондинка · Глупость · Щенки |
· Тепло · Уют · Благородство · Дом · животные · история |
· надежда · невинность · добродушие · ясная погода · спокойствие |
· Грусть · Обыденность · уныние · Тоска · Жесткость · Холод · безразличие |
||
· Розовые розы · Розовый фламинго · Розовые щечки (носик\ушки) · Розовые очки · Розовый лимузин · Розовый слон |
· Коричневая шляпа · Коричневые туфли |
· Голубые глаза · Голубой экран · Голубая Русь · Голубое небо |
· Серый полдень · Серое небо · серая мышка · серый волк · серые тучи · серые стены · серые будни |
||
Pink\ rosy |
brown |
blue |
gray |
||
1 |
· Flowers, · Candy floss, · Flamingos, · watermelon, · bubble gum, · cherry blossom trees, |
· Bread, · wood, · dirt (mud), · chocolate, · dogs, · furniture · Feces, (фекалии) · trees, · compost, · bear · cocoa, · coffee, · bovine, (крупнорогатый скот) · whiskey |
· Sky, · sea, · water · Earth, |
· Rain, · clouds, · metal, · concrete · slate/stone/rocks, · tools, |
|
2 |
· Happiness, · innocence · Femininity · girls · Energy, · renewal, (обновление) · tenderness · sweetness, · dullness · pop-singer · kittens and puppies · baby |
· Natural, · Ancient · Home · Cosines · Warmth · Easter |
· Peace, · faithfulness · the seaside, · clean, · cold · Life, · refreshing, · sadness, · breath · music (The Blues), |
· Dreariness, (скука) · sadness, · unoriginality, · sameness, · Soviet, · cold, · utilitarian, · plain · Wisdom, (мудрость) · age, · suburbs · winter, |
|
3 |
· Tickle someone pink (The saying comes from another saying *in the pink* · pink elephant · pink rosy cheeks · rosy future · rosy lips and cheeks · rose-colored glasses |
· Brown nose · How now brown cow? (the phrase used in elocution teaching to demonstrate rounded vowel sounds) |
· Feel blue (sad) · The deep blue sea · blue bird · blue suede shoes (Синие замшевые туфли) — известная песня) |
· All cats are gray in the dark · Grey matter, (Серое вещество,) · Grey hair · Gray area ( — an intermediate area; a topic that is not clearly onething or the other) |
Результаты исследования
Проведенное исследование выявило единство основных цветовых концептов и схожесть ассоциативного мышления представителей различных культур.
Что касается архетипических значений, то отличие результатов самые незначительные и в любом случае относятся к одним и тем же сферам жизни. Так практически все участники анкетирования упомянули о цветах/ цветении/ цветущих деревьях (flowers/ blossom/ blossom trees) когда перечисляли свои прямые ассоциации с розовым цветом. Абсолютное большинство опрошенных назвало землю/ шоколад/ грязь (groung, chocolate, mud) своими прямыми ассоциями с коричневым цветом. Небо/ море/ вода / Земля (sky, sea, water, Earth), естественно, первыми приходят на ум при попытке представить голубой цвет, а камень/ асфальт/ дождь/металл/ стены/ тучи (stone, metal, concrete, clouds, rain)- при представлении серого.
Тем не менее, несколько отличий и особенностей при анализе первого пункта опроса все же было выявлено. Для начала то, что розовый цвет вызвал у большинства участников опроса затруднение. О цветах упомянули многие, но не все. Были те, кто пропустил этот пункт и те, кто ошибочно вписали в него ответы, предполагающиеся для других пунктов анкеты. (Так, например, русские участники опроса часто вписывали здесь фразу «розовые розы», хотя очевидно, что розы далеко не всегда розовые, и такая ассоциация приходит в связи с поэтическим созвучием этих слов а так же с существованием популярной песни.) И это объяснимо. В понятие «розовый цвет» входит очень много оттенков, среди которых многие скорее можно считать красными, нежели розовыми. Самой же важной причиной затруднения является, скорее всего, то, что розовый цвет встречается в природе намного реже коричневого, голубого и серого. Доказательством этого может послужить рассказ одного из русских опрошенных. На вопрос, почему он, перечисляя «практические ассоциации» с розовым цветом, назвал яблоки. Молодой человек ответил, что это его личная ассоциация, появившаяся после того, как в детстве его привезли в деревню в конце августа и он увидел, что сад усыпан розовыми яблоками. По его словам, этот цвет тогда показался ему ненатуральным, невозможным в природе. Он не мог поверить, что в деревенском саду могли появиться яблоки такого насыщенно-розового цвета.
Этот пример доказывает, что природа настолько редко одаривает нас этим оттенком красного, что встречи с ним зачастую вызывают у нас очень глубокие впечатления. Зато этот «необычный» цвет вызывает много психологических ассоциаций, о чем подробнее будет сказано позже.
Интересен тот факт, что около половины англоговорящих опрошенных упомянули арбуз (watermelon), перечисляя свои ассоциации с розовым цветом. Среди русских этого не сделал никто. И действительно, говоря об идеальном арбузе, его называют красным, тот же арбуз, мякоть которого имеет розовый цвет, мы называем зеленым, а зачастую просто плохим, неспелым. Такое наблюдение заставляет посочувствовать гражданам Британии и США а так же почувствовать гордость за наш Краснодарский край, приучивший русского потребителя к красным, а не розовым арбузам.
Общие концепты прослеживались не только в архетипических значениях цветов. Психологизированные и социокультурные значения так же в основном носили схожий характер у носителей разных языков. Однако этот пункт исследования, как и ожидалось, выявил и большое количество несоответствий в цветовом восприятии мира у англоговорящих и русскоговорящих людей.
Итак, розовый цвет (pink/ rosy color)
Как было отмечено выше, в английском языке существуют два слова для обозначения розового цвета — «pink» и «rosy». Первое из них, «pink», более нейтрально и продуктивно с точки зрения словообразования; во втором, «rosy», очевидно сравнение с розой, поэтому сфера его употребления более ограничена. Как правило, «rosy» употребляется метафорически, с эмоционально-романтическим оттенком: «rosy lips and cheeks» (розовые губы и щеки), «rosy future» (розовое/счастливое будущее).
Участники опроса были на удивление единодушны в описании тех абстрактных ассоциаций, чувств, эмоций и понятий, которые рождает в них упоминание розового цвета. Все соотнесли его с женским полом, девочками (feminity, girls), частотными были такие ассоциации, как нежность, беспечность, наивность (innocence, tenderness). Многие опрошенные, носители и русского, и английского языков, упомянули младенцев/котят/ щенков (baby/kittens/ puppets). Этот факт показывает нам, откуда пошло ассоциирование розового цвета с нежностью и незащищенностью в целом. Ведь именно новорожденные имеют характерный нежно-розовый цвет кожи, а детеныши животных, еще не вполне покрывшиеся шерстью, в первые недели жизни не прячут незащищенные участки тела так, как это делают взрослые кошки и собаки.
Здесь хочется упомянуть о русском выражении «смотреть на мир через розовые очки» и его английском аналоге (look at the world through rose-colored glasses). Как видите, коннотация незащищенности и инфантильности послужила тому, что в языках возникли и прижились данные выражения.
В то же время, с розовым цветом возникают и такие ассоциации как глупость, поп-музыка (dullness, pop-singer). Действительно, уже давно розовый цвет, а точнее, его кислотный оттенок, стал атрибутом мира гламура. Неинтеллектуальности придала ему и всемирно популярная кукла Барби- эталон идеальной беззаботной красотки и предел мечтаний инфантильных девочек. Но, как говорится, недостатки- последствия достоинств, и у розового цвета есть своя темная сторона.
Коричневый цвет (brown color) тоже не вызвал разногласий у носителей разных языков. Так или иначе все ассоциации были связаны с уютом, домом, теплом (cosines, home, comfort, warmth). Существуют исследования в области психологии, доказывающие, что люди, предпочитающие коричневый цвет в одежде, стремятся таким образом компенсировать недостаток спокойствия, тепла и уюта в жизни. Действительно, испокон веков коричневый цвет так или иначе был цветом внутренней отделки человеческого жилища, цветом дров в очаге, цветом шерсти и шкур животных. Все это включило в семантическое поле коричневого цвета ощущение тепла, уюта и защищенности. Интересно и то, что многие опрошенные ассоциировали коричневый цвет с историей и археологией (antient). Такая ассоция вполне закономерна, ведь отражает связь старины и ее изучения с раскопками земли.
В отличие от розового и коричневого цветов, голубой цвет (blue color) был оценен носителями разных языков очень по-разному, и нам было интересно проанализировать эти отличия. Как отмечалось ранее, в английском языке нет разделения понятий «синий» и «голубой». Точнее, даже следует сказать наоборот: в русском языке, в отличие от английского и многих других индоевропейских языков, существуют два прилагательных, обозначающих оттенки синего цвета — «синий» и «голубой». Согласно этимологическому словарю М. Фасмера русское слово «синий» восходит к древнеиндийскому иyвmбs (темный, черный; иссиня-черный). От того же слова образованы и прилагательные-цветобозначения «сизый», «сивый».
Тем не менее, мы не предложили русскоязычным участникам анкетирования рассказать об их ассоциациях с синим цветом, поскольку изначально была поставлена задача выявить сложности, которые могут возникнуть при переводе с одного языка на другой.
Итак, русские коннотации голубого цвета в целом сводились к следующим: надежда, невинность, добродушие, спокойствие. Очевидно, что корень таких ассоциаций, как и всегда, в природе: чистое, голубое небо означает ясную погоду и, как следствие, хорошее самочувствие, настроение, урожай. Небо, не затененное пылью от конских копыт- мирное небо. Голубой цвет еще и потому значим в православной культуре, что большинство славян имеют голубые глаза. Некоторые русские участники опроса вспомнили выражение «голубая Русь». Автором этого этого словосочетание принято считать С.А. Есенина, и оно очень точно отражает ощущение русскими людьми своей страны.
Ассоциации англоговорящих участников опроса к слову «blue» частично пересекались с нашими ассоциациями к голубому цвету (напр., peace), однако наиболее частотными были понятия sadness/ to miss ect. Видимо, причина этого именно в том, что «blue» для англичан не только светлый цвет чистого неба, но и темный синий цвет враждебного моря, по которому за горизонт уплывают корабли, оставляя тех, кто на берегу, в ожидании и тоске.
Подтверждением тому служит фраза «to feel blue», которую, разумеется, вспомнили практически все англоговорящие участники исследования.
Отметим, что нами было выявлено уникальное культурно-специфическое явление для англоязычной культуры: в семантическое поле «blue» входит понятие «faithfulness». Действительно, в английской культуре со времен Дж. Чосера голубой/ синий цвет символизирует верность. Некоторые исследователи предполагают, что это связано с простой рифмой — «true blue» («верный синий/голубой» или «истинно синий»). Синие ленты на одежде жениха и невесты — одно из проявлений этого поверья. Англо-американская свадебная традиция предписывает невесте надеть «something old, something new, something borrowed, something blue» (что-нибудь старое, что-нибудь новое, что-нибудь взятое взаймы и что-нибудь синее).
Теперь обсудим серый цвет (grey color).
В целом, семантическое поле этого цвета совпадает для англо- и русскоговорящих: грусть, безразличие, рутина, неоригинальность (sadness, unoriginality, routine, sameness). В русском языке эти концепты хорошо отражены во фразах «серые будни», «какая серость!». Далеко не каждый англичанин правильно поймет смысл этих фраз, однако сама природа подсказывает, какое настроение и какие ощущения могут быть окрашены в серый цвет.
Интересно то, что практически все англоговорящие участники исследования одной из первых ассоциаций с серым цветом назвали зиму. Разумеется, среди русских участников этого никто не сделал. Некоторый упомянули про осень, и тут следует вспомнить о том, что зима в Англии и США как раз больше всего напоминает нашу осень, в то время как русская зима исключительно белая.
И последним интересным наблюдением относительно семантики серого цвета в контексте английской культуры стало то, что несколько англоговорящих участников опроса своей ассоциацией с серым цветом назвали СССР (USSR). Думаю, логика такой ассоциации очевидна для нас: одинаковость под лозунгом всеобщего равенства, закрытость государства, понятие «железный занавес» а так же скудность тканей и цветов в одежде людей. Однако, никто из русскоговорящих участников исследования о такой ассоциации не упомянул.
Заключение
Анализ ассоциативного цветообозначения в английской и русской культурах показал, что многие ассоциации возникают в связи с национальными, страноведческими и предметными реалиями.
Полученные данные ассоциативного эксперимента позволяют сформировать следующие положения:
· все предложенные цвета несут в себе символическое значение;
· реакции на один цвет у представителей одной культуры практически одинаковы;
· различия в реакциях на один цвет незначительны и имеют один оттенок значения.
Результаты эксперимента показали разнообразие ассоциаций, отражающих национальное своеобразие восприятия цвета. Но в разнообразии реакций всё же можно увидеть сходства оттенков значений. Например, реакции на слово серый (обыденность, усталость, нейтральность, незаметность, сдержанность, скромность, скука, пустота) имеют один оттенок значения — однообразие. В эксперименте также прослеживаются современные тенденции в символизме цветообозначений. Так, розовый — это символ блондинки и глупостию
На основании изложенного можно сделать вывод о том, что каждой культуре присущи символические значения цветов, что находит своё подтверждение в проведенном ассоциативном эксперименте.
Библиографический список
1. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Каталог названий цвета в русском языке. — М., 2002. — 216 с.
2. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. — с. 107-112.
3. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. — М, 2003. — 133 с.
4. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М., 1975. — 304 с.
5. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика.- М., 2010.-314 с.
6. Садыкова И.В. Обозначение красного цвета в русском языке в историко-этимологическом аспекте. Автореферат дисс. … к.филол.н. — Томск, 2006. — 43 с.
7. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984 — 175 с.
8. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. — М., 2003 — 315 с.
Используемые словари
9. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / Л.А. Войнова, И.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. — 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1986.
10. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13 560 слов: Т. 1. — М.: Русский язык, 1993.
11. Bryson, Bill. Shakespeare. The Illustrated Edition. — Harper Press, 2009.
12. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Addison Wesley Longman, 2003.
13. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Macmillan Publishers Limited, 2006.
14. Osgood C.E., Suci G., & Tannenbaum P. The measurement of meaning. — Urbana, IL, 1957.
15. Oxford Guide to British and American Culture. — Oxford University Press, 2004.
Электронные ресурсы
16. Василевич А.П. Синий, синий, голубой… Или всегда ли слово было изгоем? [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.ruscenter.ru/626.html
17. Сафуанова О.В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте [Электронный ресурс]: Дис. … канд. психол. наук: 19.00.01. — Москва: РГБ, 1994. — (Из фондов Российской Государственной Библиотеки).
18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. — М., 1986. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://fasmerbook.com
19. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.etymonline.com
Размещено на