Выдержка из текста работы
Английский язык является родным для жителей пяти государств мира – Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии, население которых составляет более 350 млн. человек и обозначается английским термином «the English-speaking world». Реальное же распространение английского языка среди населения Земли значительно шире: каждый седьмой житель нашей планеты владеет английским.
Понятно, что язык не может быть и не является одинаковым в различных странах. В нашей стране большинство исследователей четко разграничивают и характеризуют два варианта английского языка: британский и американский (хотя имеются также отдельные исследования, описывающие и другие варианты, в частности, канадский, австралийский). Зарубежные лингвисты выделяют следующие варианты: британский (или английский), североамериканский (включающий американский и канадский), австралийско-новозеландский и южноафриканский.
Количество «белых пятен» в лингвистической географии английского языка постоянно сокращается. Одним из них до недавнего времени оставался английский язык в Канаде. Лишь в 50-60 годы был опубликован ряд статей, в которых предпринимались первые попытки выявить отличительные особенности этой разновидности английского языка.
Зв последние 20 лет канадскими учеными-лингвистами проделана огромная работа по сбору и описанию лингвистического материала, демонстрирующего специфику канадского английского языка не только в отдельных районах и провинциях Канады, но и на всей территории страны, а также по составлению лексикографических пособий.
Однако работы канадских лингвистов не лишены целого ряда недостатков, таких как:
отсутствие дифференциального подхода к понятиям «национальный», «литературный» языки, «диалект» и «вариант»;
атомистический, а не системный анализ различных элементов;
отсутствие разграничения между историческим и синхронным планом исследования.
Это приводит к тому, что статус канадского английского языка в макросистеме английского языка остается не установленным и продолжается дискутироваться.
Данная дипломная работа посвящена канадскому варианту английского языка, который таким образом и является ее объектом. Термин «канадский вариант литературного английского языка» означает, что в Канаде существует нормированный литературный язык, являющийся разновидностью единого стандартного английского языка, то есть территориальной разновидностью единого современного литературного (нормированного) английского языка. Поскольку данный термин является очень широким, охватывающим разнообразные характеристики и отличительные особенности данного варианта, в качестве предмета были выбраны лексико-семантические черты канадского варианта английского языка (CnE), то есть данный вариант изучается на лексико-семантическом уровне.
Таким образом, целью данной работы является всестороннее комплексное систематизированное описание лексико-семантических особенностей CnE в сопоставлении с другой микросистемой – британским вариантом английского языка (BrE).
Канада – своеобразная и интересная страна. Ее географическое положение (близость США, суровый Север), история (заселение страны выходцами из Франции и Великобритании, а позже и из других стран, покорение местного населения – индейцев и эскимосов), политическое устройство, два официальных государственных языка (французского и английского, при главенстве последнего), большое количество иммигрантов из разных стран мира и многие другие факторы оказывают значительное влияние на функционирование и развитие CnE.
Особенности канадского варианта можно обнаружить и в фонетике, и в грамматике, и – естественно – в лексике. Данные особенности представляют несомненный интерес для исследователей как с теоретической, так и с практической точек зрения и изучаются различными разделами и направлениями лингвистики: фонетикой, грамматикой, лексикологией, семантикой, стилистикой, психолингвистикой, социолингвистикой, прагмалингвистикой, когнитивной лингвистикой и т.д.
Что касается произношения, то социолингвистическая ситуация в США и Канаде довольно значительно отличается от остальных англоязычных стран. В североамериканском произношении больше региональных отличий, чем в австралийско-новозеландском и южноафриканском вариантах, однако не существует единого универсально признанного стандартного произношения, как в BrE. В некоторых аспектах канадское произношение даже больше следует британскому, а не американскому варианту (AmE).
Грамматика CnE значительно ближе AmE и сильно отличается от BrE, хотя имеет и свои особенные черты. Лексически CnE также ближе AmE, хотя написание слов в основном берется из BrE. Одной из причин значительных различий в словаре являются независимые лингвистические изменения внутри каждого варианта английского языка. Один вариант может cохранить архаизмы, которые утерял другой, или может выработать новые значения для старых слов, которые не возникают в других вариантах. Разнится лексика и в зависимости от культурно-исторических условий в различных странах, а также в связи с различными источниками и способами заимствований иноязычных слов.
В данной дипломной работе исследованию подвергаются лексические единицы, относящиеся только к литературному языку. Это означает, что из рассмотрения исключаются явления, относящиеся к сленгу, территориальным и социальным диалектам и т.д. Для понятия варианта (в отличие от территориального диалекта) определяющим признаком является наличие территориальных вариаций литературных норм, и наиболее существенные различительные черты сопоставляемых вариантов английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного литературного языка. Между литературным языком и диалектом устанавливается ряд принципиальных отличий. Литературный язык характеризуется сложным взаимодействием устной и письменной форм, диалект же тяготеет к сфере устной речи. Литературный язык носит всеобъемлющий характер, так как является языком культуры, науки, публицистики, а также служит основой языка художественной литературы, диалект используется в рамках обиходно-бытового общения; наконец литературный язык характеризуется целенаправленным набором языковых фактов, регулируемых нормой.
Все вышеизложенное подтверждает актуальность избранной темы, которая также обусловлена, с одной стороны, тем, что различные варианты английского языка вызывают в последнее время все возрастающий интерес лингвистов, а, с другой стороны, тем, что работы, посвященные данной проблеме, содержат лишь отрывочные материалы по лексико-семантическим особенностям CnE и не дают обобщенной картины такого интересного феномена, как канадский вариант английского языка с точки зрения его лексико-семнтической структуры.
В связи с этим и с поставленной в работе целью в исследовании ставятся следующие задачи:
1) Обобщить результаты исследований, проведенных различными специалистами в области лексико-семантической структуры CnE.
2) Проанализировать внешнюю историю CnE по периодам и охарактеризовать ее влияние на формирование лексической системы CnE.
3) Установить и описать способы образования новых слов и устойчивых словосочетаний в CnE.
4) Изучить и проанализировать заимствования из различных источников в CnE.
Для решения поставленных задач в дипломной работе использовались следующие методы: теоретический анализ научной литературы по теме дипломной работы, анализ словарных дефиниций в специализированных словарях CnE, метод сплошной и специализированной выборки из источников и словарей, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод морфемного анализа, метод лингвистического описания, а также метод статистического анализа.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также списков использованных словарей и источников.
Практическим материалом исследования характерных особенностей лексико-семантического состава CnE послужили тексты самых разных функциональных жанров из канадской художественной литературы и периодической печати, а также ряда словарей и энциклопедий. Немаловажное значение оказали результаты опросов информантов (более 1000 канадцев), проводимых в Канаде канадскими учеными.
В данной работе детально анализируются заимствования и их источники, образование новых слов и устойчивых словосочетаний из исходного английского материала. Также приведены статистические подсчеты для определения наиболее продуктивных способов образования различительных элементов в лексике CnE.
К диплому приложен список использованной научной литературы на русском и английском языках, список источников, послуживших материалом для дипломной работы.
ГЛАВА I.
ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ, ПОСЛУЖИВШИЕ СТАНОВЛЕНИЮ КАНАДСКОГО АНГЛИЙСКОГО НА ПРОТЯЖЕНИИ ПОСЛЕДНИХ СТОЛЕТИЙ.
Процессы дифференциации языков, как правило, обоснованы социально-историческими условиями жизни общества. Одну из важнейших ролей в этом отношении играет обособление части языкового общества (в данном случае английского), которое по разным социально-историческим причинам делится на две или более коммуникативных единств, постепенно вырабатывающих каждое свою особую норму речи. При этом параллельно с внутренними эволюционными процессами немаловажную роль играют во всех подобных случаях вхождение языка в разные новые лингвистические ситуации и вступление его в контакт с рядом других языков, не соприкасавшихся с ним до обособления.
Современная Канада выросла из французской колонии, созданной в долине реки Св.Лаврентия. Первая английская переселенческая колония в Северной Америке была основана в Деймстауне, в Вирджинии (т.е. на нынешней территории США) в 1607 году.
Внешняя история английского языка Канады
Историю становления канадского варианта английского языка можно разделить на три периода:
1. Конец XV в. – 1763г.
2. 1763-1867гг.
3. 1867- до настоящего времени
I. Первый период истории английского языка Канады длился от начала поселений англичан в Канаде до превращения ее в целостное колониальное образование. Этот период характеризовался все более обострявшейся борьбой двух колониальных держав – Англии и Франции за господство на североамериканском континенте. До появления европейских колонистов Канада была заселена индейскими племенами алгонкинской и атапасской групп и эскимосами. Первыми появились на Ньюфаундленде англичане, затем португальцы и французы.
Остров Ньюфаундленд был объявлен английским владением в 1583г. Первое английское поселение в материковой части будущей Канады появилось в 1627г., но до 1713г., когда Англия по условиям Утрехтского договора завладела французской колонией Акадией, английского населения в этом районе почти не было. Такое положение существовало до сооружения в прежней Акадии, переименованной в Новую Шотландию, английской военно-морской крепости Галифакс (1749г.). Во время англо-французской войны 1756-63гг французы Акадии отказались присягнуть на верность Англии. Английские власти начали изгонять их за пределы провинции и раздавать их владения колонистам из Новой Англии. Вслед за англоязычными американскими переселенцами прибывали новые иммигранты из Англии, Ирландии, Шотландии.
В семилетней войне, начавшейся в 1756 г., Северная Америка оказалась одним из важных театров военных действий. В 1757 г. англичанам удалось захватить форт Фронтенак (Кинстон в Онтарио), а затем форт Дукен на реке Огайо (Питтсбург) и форт Луисбург. В результате этой победы в руки англичан перешел остров Кэп Бретов и остров Сен-Джон. Устье реки Св. Лаврентия – ворота во французскую колонию – оказалось в руках англичан.
В 1763г., после завершения Семилетней войны, англичанам перешла основная французская колония – Новая Франция, где Англия создала колонию Квебек.
Французский язык переселенцев оказал определенное влияние на английский язык Канады. Последний заимствовал…….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Беляева, Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Ленинград, 1961
2. Быховец Лексические особенности английского языка Канады. Киев, 1988
3. Ищенко Н.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады. Москва, 1980
4. Оксентюк И.А. Роль двуязычия в формировании некоторых особенностей канадского английского. Mосква, 1981
5. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. Москва, 1978
6. Швейцер А.Д Литературный английский язык в США и Великобритании. Москва, 1971
7. Carter D. Fatherless Sons, Toronto, 1978
8. Cowie I. The Company of Adventures, Toronto, 1981
9. Environments Journal, Toronto, 1994, 1995, 1998
10. Gibbons Ch.H. A Sourdough Samaritan, Toronto, 1976
11. Gwen Cash I Like British Columbia, Toronto, 1979
12. High Park Quarterly, Toronto, 1993
13. Leechman D. Native Tribes of Canada, Toronto, 1986
14. Lodue A. Shadow Box, Toronto, 1999
15. Lower H.R.M. Unconventional Voyages, Toronto 1989
16. MacLennan Hugh The Watch That Ends the Night, Toronto, 1959
17. Mc Connell R.E. Our own voice: Canadian English and How It Came to Be. Toronto, 1978
18. Mills Alan Songs of Maritimes, Toronto, 1980
19. Moggach D. Tulip Seasons, Toronto, 1989
20. Nature Canada, Toronto, 1991, 1997
21. North, Ottawa, 1970
22. Orkin Mark M Speaking Canadian English. Toronto, 1971
23. Ottawa Citizen, Ottawa, 1992
24. Rule A. And Never Let Her Go, Toronto, 1989
25. Saturday Night, Toronto, 1999
26. Seasons, Toronto, 1993,1995
27. Sid Marty Switchbacks, Toronto, 1998
28. Sustainable Time, Toronto, 1993
29. The Edmonton Journal, Toronto, 1982, 1999
30. The Gazette Nova Scotia, Toronto 1975
31. The Globe and Mail, Toronto, 1982, 1996, 2000
32. The Vancouver Sun, Vancouver 1980, 1999
33. Transmission, Toronto 1990
34. Up Here, Toronto 1984, 1996, 1998
35. Wildflower, Toronto 1989, 1995, 1997, 1999