Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА6
1.1 Понятие перевода и его виды6
1.2 Модели перевода. Понятие переводческой трансформации
и ее виды7
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА12
2.1 Грамматические (синтаксические) особенности газетного
текста12
2.2 Сущность подлежащего. Структура и место подлежащего в газетном тексте18
ГЛАВА 3 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА23
3.1 Виды переводческих трансформаций. Классификация23
3.2 Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их24
ГЛАВА 4 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ30
Заключение34
Библиография38
Приложение
Выдержка из текста работы
Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. [40, с. 58]. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Актуальность данной дипломной работы предопределена несколькими причинами:
1) потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение;
2) повышенным интересом исследователей к проблеме адекватности перевода;
3) исследование явления переводческой трансформации на материале оригинальных газетных текстов и их переводов на русский язык помогает выявить специфику английского публицистического стиля.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты на английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. дать определение понятию перевода и рассмотреть его виды;
2. описать существующие модели перевода;
3. рассмотреть явление переводческой трансформации и выявить ее виды;
4. выделить среди переводческих трансформаций грамматические и описать их;
5. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;
6. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте;
7. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации подлежащего при переводе текстов англоязычной прессы;
8. определить трудности эквивалентного перевода газетных текстов и найти пути их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
– теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
– теоретическое моделирование;
– метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
Объект исследования – процесс и результат перевода с английского языка на русский.
Предметом исследования являются синтаксические трансформации подлежащего при переводе газетных текстов.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И. Р. Гальперин (1958), И. В. Арнольд (1981), О. С. Ахманова (1986), М. Н Кожина (1988), Г. Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Материалом исследования явились оригинальные тексты общественно-политического характера, взятые из англо-американской периодики, а также выборка статей из газеты «The Times».
Структура работы и описание каждой из глав.
Работа состоит из введения, 4 глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении к работе содержатся сведения об актуальности выбранной темы, цели работы, методах исследования, объекте и предмете исследования, а также информация о материале исследования и структуре работы.
В первой главе говорится о типах переводов, исследуется вопрос переводческих трансформации, анализируются их виды.
Вторая глава представляет собой описание особенностей англоязычного газетного текста. Прежде всего, рассматриваются грамматические особенности газетного текста. Здесь же изучается вопрос о сущности подлежащего, а также о структуре и месте подлежащего в газетном тексте.
Третья глава посвящена проблеме переводческих трансформаций при переводе газетного текста. Исследуются виды переводческих трансформаций, приводятся их классификации. Также уделяется внимание синтаксическим трансформациям в газетном дискурсе и причинам, вызывающим их.
В четвертой главе «Синтаксические переводческие трансформации подлежащего при переводе информационно-публицистических текстов» дается анализ практического материала: исследуются оригиналы английских газетных текстов и их переводы на русский язык на предмет наличия переводческих трансформаций различного типа на уровне подлежащего.
В заключении обобщен фактический материал по всей выполненной работе и намечается перспектива дальнейшего исследования.
К тексту работы прилагается список литературы, включающий ? наименований, в том числе 29 на английском языке.
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие перевода и его виды
Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации [42, с. 5].
Перевод является передачей смысла того, что сказано или написано на одном языке, средствами другого языка. При переводе переводчику требуется решить две задачи:
1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;
2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
Для успешной работы англо-русскому переводчику необходимо:
– иметь определённый запас слов английского языка (в том числе владеть специальной терминологией в определенной области знаний);
– знать грамматику английского языка;
– владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря);
– иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (в идеале – хорошо ориентироваться в ней).
В практике перевода переводчик чаще всего сталкивается с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватным.
Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, которую еще необходимо обработать и отредактировать. Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:
America was discovered by Columbus. – Америка была открыта Колумбом.
Такие примеры, однако, встречаются довольно редко. Чаще всего существует разрыв между формой и содержанием, хотя мысль ясна:
To begin with, it was necessary to overcome the crisis. В дословном переводе: Начать с, это было необходимо преодолеть кризис. вместо адекватного: Прежде всего необходимо было преодолеть кризис.
Для передачи смысла предложений переводчик чаще всего прибегает к литературному (адекватному) переводу, который заключается в передаче смысла исходя из нормы русского языка.
При литературном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т. е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога, например: privacy – право на частную жизнь).
Перевод текста (статьи), в зависимости от поставленной цели, может быть полным письменным, реферативным или анннотационным.
Полный письменный перевод не нуждается в определении. Здесь все ясно из названия.
Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода.
Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца: иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка…………………..
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова. / Э.С. Азнаурова. – Ташкент: Фан. — 1993. – 148 с.
2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. №12, 1973. С. 22 – 26.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 301 с.
5. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отно-шения, 1975. 238 с.
7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1978. 200 с.
8. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. — В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. 314 с.
10. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы языкознания», 1974, №4. С. 65-70.
11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
12. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
13. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. (На материале газетных статей). – М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
15. Каращук П.М. Словообразование английского языка. — М.: Высш.шк., 1977. 303 с.
16. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
17. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М., 1965. 28 с.
18. Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с.
20. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
21. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
22. Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
23. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1936. С. 90-107.
24. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. — Н., 1971. — Вып. 8. С. 12-22.
26. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. 237 с.
29. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967. 306 с.
30. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. — М, 1991. С. 117-126.
31. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323 с.
33. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71.
34. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
35. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
36. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000. 289 с.
37. Солганик Г.Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
38. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981. 248 с.
39. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. — Тверь, 1991. С. 105-109.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. — М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. //Вопросы языкознания. — 1970. -№ 4. С.40-49.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. 215с.
43. Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p.
44. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
45. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78-89.
46. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
47. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
48. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
49. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p.
50. Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. M., “Высшая школа”. 1982. 167 p.
51. Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966. 240 p.
52. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P. 48-57.
53. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с.
54. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p.
55. Newmark P. Approaches to translation.O[ford, 1981. 301 p.
56. Savory T. The Art of Translation. L., 1952. 420 p.
57. Moirand S. La role anaphorique de la nominaliiation dans la presse ecrite // Langue francaise 2005, pp. 60-77.
58. The Times – электронный ресурс. Режим доступа: timesonline.co.uk/
59. Переводы «The Times» – электронный ресурс. Режим доступа: inosmi.ru/issues/30.html
60. The Independent — электронный ресурс. Режим доступа: www.independent.co.uk/
61. Переводы «The Independent» – электронный ресурс. Режим доступа: inosmi.ru/issues/29.html
62. Шахматов А. А., Синтаксис русского языка, 2изд., Л., 1941.
63. Пешковский А. М., Русский синтаксис в научном освещении, 7 изд., М., 1956.
64. Теньер Л., Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М.. 1988.
65. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. Сост., вступит. статья и комментарии И. И. Фужерон. М.: Языки славянской культуры, 2000. Том 2, 2004.
66. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Серия: Свет разума — Авторский сборник. М.: Тривиум, 490 с.
67. The Middle East: Russia’s Interests // Rossiiskaya Gazeta, No. 87, April 27, 2005, p. 8.
68. Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org.
69. Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8.
70. Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru.
71. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
72. Pittsburgh Post-Gazette — электронный ресурс. Режим доступа: www.post-gazette.com
73. Daily Worker — электронный ресурс. Режим доступа: morningstaronline.co.uk
Словари
74. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M., 1993.
75. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1998.Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996.
78. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964.
ПРИЛОЖЕНИЕ
The Times
November 26, 2008
Nato refuses to play Russian roulette with alliance enlargement
Bronwen Maddox: World Briefing
In a week’s time, Nato is going to rebuff Georgia and Ukraine’s hopes of joining the alliance. How should its 26 members handle this to avoid giving Russia the appearance of victory?
Difficult. Foreign ministers are looking for face-savers before the gathering on December 2 in Brussels. They have a messy package of compensations that are certainly not worthless, but stop a long way short of a plan for joining.
But the dilemma looks easier than in April, when France and Germany blocked the US drive to let Georgia and Ukraine in. The two candidate countries have helped by disqualifying themselves, in different ways, from any real chance of joining for a long time. Georgia has done that by its impetuous decision to take on Russia over its two breakaway provinces. The details that have emerged about the ignition of the conflict are hotly disputed, but undermine some of the Georgian claim to have been merely the passive victim of Russian aggression (although they also support its accusations of Russian provocation, and of its detailed preparation for the move). Ukraine is out of contention because of the collapse of its Government and the deep division of its people about whether they want to side with the West or Russia.
This is the real face-saver. So, too, is the arrival of a new US president and the simultaneous weakening of Russia, which has been hit badly by the falling oil price and plunging stock markets. These changes turn the question into a more important one: how does the US now want to treat Russia? But the answers to that will come from Washington over the next year, not Brussels next week. Georgia blames the stormy April summit for giving Russia an effective green light to move into South Ossetia and Abkhazia. It has a point. Angela Merkel, the German Chancellor, argued that the two countries were not ready, and explicitly, that Russia should not be provoked into anger. Instead, it seems, it was provoked into extending its territorial reach.
The Russian move has strengthened a sense of Western alliance. Before August, Polish public opinion was firmly against the notion of hosting new US missile defences. But in the face of Russian belligerence, opposition melted, and Polish ministers took advantage of the chance to sign the deal.
………………………..