Содержание
INTRODUCTION4
CHAPTER 1. SEMANTIC CHANGES OF A WORD MEANING: THEORETICAL ASPECTS8
1.1 Semantic changes: essence of the term8
1.2 Types of a word semantic change: general information14
1.3 Semantic change: traditional classifications23
1.4 Principles of semantic changes29
1.5 Causes of semantic change31
CHAPTER 2. WORD SEMANTIC CHANGE: PRACTICAL ANALYSIS37
2.1 Discussion questions for semantic change of a word37
2.2 Semantic change within word lexical change47
CONCLUSION53
LIST OF USED LITERATURE57
LIST OF USED DICTIONARIES58
Выдержка из текста работы
Слово является основной номинативной единицей языка, служащей для наименования предметов, явлений, состояний, действий, свойств, процессов и сообщения о них.
К проблеме определения слова, его лексического значения обращались многие исследователи: Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский, М.И. Фомина, Э.В. Кузнецова.
Несмотря на широкую разработанность проблемы определения слова, его лексического значения, до сих пор среди лингвистов существуют разногласия в понимании как самого слова, так и его лексического значения, а также в выявлении типов лексических значений слова, поскольку слово представляет собой сложную единицу, обладающую звучанием, значением и многими другими специфическими свойствами.
В последние годы одной из центральных проблем современных исследований в лингвистике также стала проблема взаимодействия, взаимосвязи и взаимообусловленности содержания языковых единиц с познанием и культурой. Как отмечают многие исследователи, человек создал культуру, человек живет в контексте культуры, и она стала для него объектом познания. Природа познается извне, культура — изнутри. Концепты культуры живут в контекстах разных типов сознания — обыденном, художественном и научном. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. — М., 1988. — С. 3.
С этой точки зрения фразеология представляет собой неисчерпаемый источник национальной мудрости. Фразеологические единицы — это особого рода устойчивые сочетания, связанные с социальными и культурными особенностями жизни народа. Изучение фразеологизмов позволяет проникнуть в сущность языка, дает ключ к пониманию его глубины, позволяет уловить и понять национальный дух народа, его жизнь, быт.
Актуальность данного выпускного квалификационного исследования определяется тем обстоятельством, что особенности лексико-семантического поля возраст еще не были объектом специального научного лингвистического исследования. Выбор темы обусловлен актуальностью проблемы четкого разграничения системных единиц лексики и определения их роли в речи. Следует отметить также, что выявление лексических значений в смысловой структуре слова связано с решением комплекса языковых проблем.
Цель выпускного квалификационного исследования тесно связана с его актуальностью и заключается в выявлении языковых форм проявления лексических значений в семантической структуре слов с обозначением возраста. С этой целью связаны следующие частные исследовательские задачи:
— изучить существующую лингвистическую литературу, связанную с проблемой исследования;
— выявить и проанализировать основные обозначения возраста;
— установить особенности функционирования слов с обозначением возраста;
— выявить и сгруппировать лексемы со значением возраста и фразеологические обороты, компонентом которых являются рассматриваемые лексемы;
— рассмотреть отражение фразеологизмов с возрастным компонентом в соответствующих словарях;
— проанализировать фразеологические единицы со значением возраста.
Объектом исследования являются лексемы с обозначением возраста. Предметом исследования являются наблюдения за словами, называющие возраст.
Материалом для исследования послужила картотека, состоящая из 119 лексем, обозначающих возраст, и фразеологических оборотов, компонентом которых являются рассматриваемые лексемы. Данная картотека была собрана методом сплошной выборки из специальных толковых и фразеологических словарей.
Методы исследования. Цель и специфика описываемого материала определили выбор методов исследования. В работе мы использовали описательный метод, включающий наблюдение, обобщение и классификацию материала при описании лексико-семантического поля «возраст». Для решения поставленных задач мы применяли также метод компонентного анализа и метод семантического определения, который применялся при толковании лексем, обозначающих возраст, и фразеологических единиц.
Методологической основой исследования явились постановления правительства о реформах в образовании и Закон «О государственном языке Республики Узбекистан» (в новой редакции), в которых говорится о путях совершенствования внедрения государственного — узбекского — языка, о необходимости изучения других языков, в том числе и русского.
«Сегодня ни для кого не секрет, что ХХ1 век — это век, в котором главенствуют интеллектуальные богатства.
И если кто-то своевременно не осознал эту истину и стремление к интеллектуальным знаниям, интеллектуальному богатству не превратилось для нации и государства в смысл повседневной жизни, то это государство неизбежно останется за рамками мирового прогресса». Каримов И.А. Доклад на торжественном собрании, посвященном 17-летию Конституции Республики Узбекистан 5 декабря 2009 г. — Учитель Узбекистана, 8 декабря 2009 г. — С. 4.
Научная новизна выпускного квалификационного исследования заключается в комплексном исследовании лексико-семантического поля «возраст» и состоит в следующем:
— вводятся в научный оборот лексемы, входящие в лексико-семантическое поле «возраст», а также фразеологизмы, номинирующие человека по возрасту;
— описывается структура данных фразеологических оборотов и определяется фразообразовательная активность компонентов;
— выявляется и описывается роль компонентов в формировании семантической структуры исследуемых фразеологизмов;
— семантические и грамматические свойства фразеологизмов изучаются во взаимодействии и взаимообусловленности;
— установлены характерные для данных фразеологических оборотов семантические связи и отношения.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы определяется тем обстоятельством, что проанализирован большой лингвистический материал, связанный с лексико-семантическим полем возраст, впервые прямые номинативные значения возраста и коннотации возраста стали объектом самостоятельного системного анализа.
Практическая значимость выпускного квалификационного исследования состоит в том, что материалы работы могут быть использованы как в школьном обучении на уроках русского языка и литературы, так и в вузовском обучении в процессе изучения курса «Лексикология и фразеология современного русского литературного языка». Лексический материал может быть использован при создании словарей разных типов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Систематизация лексического материала позволяет выявить лексико-семантическое поле «возраст» и входящие в него компоненты по возрастным категориям на основе принятой в психологии возрастной дифференциации: младенчество, детство, отрочество, юность, молодость, зрелость, старость.
2. Фразеологическая единица представляет собой особого рода устойчивые сочетания, связанные с социальными и культурными особенностями жизни народа.
3. Систематизация языкового материала позволяет провести семантическую классификацию фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний возраст, преклонный возраст, фразеологизмы каждой из указанных групп обладают своими особенностями, стилистической дифференциацией, эмоционально-экспрессивной окрашенностью.
4. Национально-культурная специфика фразеологических единиц, выражающих возраст человека, обусловлена национальными особенностями культуры, традиций, обычаев, условий жизни и воспитания народа.
Апробация исследования.
1. Материалы выпускной квалификационной работы были представлены в форме выступлений на заседаниях кафедры русского языкознания факультета русской филологии Узбекского государственного университета мировых языков.
2. Материалы выпускной квалификационной работы были представлены в форме тезисов «Понимание лексико-семантического поля в лингвистике» на студенческой конференции в 2013 году. Тезисы опубликованы в сборнике материалов научно-творческого проекта « » в 2013 году.
Структура выпускной квалификационной работы. Данное исследование состоит из введения, трех глав, выводов после каждой главы, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, раскрываются главная цель и исследовательские задачи, рассматриваются теоретическая значимость и новизна, раскрывается практическая значимость работы, обозначается объект и предмет исследования, аргументируется выбор художественных произведений, определяются выносимые на защиту основные положения.
В первой главе — «Слово как языковая единица» — рассматриваются различные подходы ученых в понимании слова, его лексического значения, анализируются компоненты и основные типы лексического значения слова, раскрывается структура значения полисемичного слова.
Во второй главе — «Понимание фразеологизмов в лингвистике» — рассматривается широкое и узкое понимание фразеологических оборотов, их категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства.
В третьей главе — «Особенности единиц, обозначающих возраст» — рассматривается лексико-семантическое поле «возраст», анализируются семантико-тематические группы фразеологизмов со значением «возраст», детально рассматриваются особенности фразеологизмов со значениями «молодой», «совершеннолетие», «брачный возраст», «средний возраст», «преклонный возраст».
После каждой главы делаются выводы и обобщения.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
В списке использованной литературы отражаются источники, которыми мы пользовались в процессе работы над выпускным квалификационным исследованием. Список использованной литературы включает в себя 54 наименования, в том числе словари и интернет-ресурсы.
В приложении даются материалы доклада на тему: «Понимание лексико-семантического поля в лингвистике».
ГЛАВА I. СЛОВО КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА
1.1 Понятие и слово
Слово — это языковая единица, которая служит для обозначения (наименования) предметов и признаков (действий, отношений, качеств, количеств).
Семантические связи внутри слова определяются отношением между значением слова и понятием, поскольку слово находится в тесной связи с представлениями о реальной действительности, которые впоследствии становятся основой разного рода понятий, называемых при помощи слов. Однако понятие относится к логической, философской категории, а слово с его значением относится к лингвистической категории, значение слова исследует семасиология, которая должна изучить вопрос о том, как в словах отображается внеязыковая действительность. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 2003. — С. 27.
Понятие о предмете, явлении, качестве, состоянии, действии отражает в сознании людей основные представления о свойствах реального мира. Первоначально в сознании людей отражались только конкретные предметы, впоследствии в сознании людей находят отражение уже все отвлеченные процессы, явления, поскольку конкретные предметы стали вызывать у людей определенные ассоциации. В понятии обозначаются основные, наиболее существенные качества и признаки, позволяющие отличать один предмет, явление или состояние от другого предмета, явления или состояния. За понятием закрепляется наименование, слово, называющее то или понятие и, таким образом, слово выполняет назывную, или номинативную функцию.
Слово заключает в себе звучание и значение, между которыми существует тесная, но не предметно-обусловленная связь, поскольку есть слова, имеющие одинаковую внешнюю оболочку, но при этом значения слов разные (омонимы), есть также слова, имеющие различную внешнюю оболочку, но значение слов одинаковое или приблизительно одинаковое (синонимы).
Слово — это такая специфическая единица языка, которая представляет собой и фонетическое, и морфологическое, и лексико-семантическое целое, в связи с чем слово может быть охарактеризовано с разных сторон.
Н.М. Шанский выявляет у слов 12 признаков: фонетическую оформленность; семантическую валентность; непроницаемость; недвуударность; лексико-грамматическую отнесенность; постоянство звучания и значения; воспроизводимость; цельность и единооформленность; преимущественное употребление в сочетаниях слов; изолируемость; номинативность; фразеологичность. Но в рабочее определение слова Н.М. Шанский включается минимум этих признаков: «слово — это лингвистическая единица, имеющая (если она не безударна) в своей исходной форме одно основное ударение и обладающая значением, лексико-грамматической отнесенностью и непроницаемостью». Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка — М.: Просвещение, 1972. — С.11.
А.А. Реформатский определяет слово как значимую самостоятельную единицу языка, «основной функцией которой является номинация (называние) в отличие от морфем, слово самостоятельно, грамматически оформлено по законам данного языка, и оно обладает не только вещественным, но и лексическим значением; в отличие от предложения … слово не коммуникативно, но именно из слов строятся предложения для осуществления коммуникации». Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Просвещение, 1967. — С. 31.
В учебном пособии П.А. Леканта выделяются следующие признаки слова: номинативность (название явления действительности и представление его в виде лексического значения); индивидуальность лексического значения (отражение в значении слова определенного явления реальности); материальность (существование слова в звуковой и графической форме); воспроизводимость; структурная цельнооформленность (целостность фонетического и морфологического оформления). Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Современный русский язык. — М.: Дрофа, 2002. — С. 9.
1.2 Лексическое значение слов
Под значением слова понимают отображение в слове реалий действительности, т.е. предметов, признаков, отношений, процессов, явлений, состояний. Основная функция слова — это номинативная функция, то есть называние реалий действительности. Но слово не только называет, но и обобщает: называя столом предметы разного размера, формы, назначения, мы отвлекаемся от индивидуальных особенностей конкретных предметов и сосредотачиваем внимание на их основных чертах, отражающих не все, а лишь существенные признаки реалии, позволяющие отличать одно явление от другого, например, отличаем предметы, называемые словом стол, от предметов, называемых словом табурет. В значение слова могут входить эмоционально-оценочные компоненты. Так, например, слова книга и книжонка называют один и тот же предмет, но второе слово обладает также дополнительным эмоционально-оценочным компонентом значения — выражает пренебрежительную оценку говорящего.
Следует отметить, что семантический аспект изучения слова является наиболее важным в лексикологии, все остальные аспекты с ним тесно связаны. Как самостоятельный раздел науки о языке, семасиология возникла в конце XIX века (в трудах французских и немецких лингвистов). Основы русской семасиологии заложены трудами А.А. Потебни («Мысль и язык») и М.М. Покровского («Семасиологические исследования в области древних языков»). Традиционно семасиология занималась этимологией слова, историей отдельных слов, в середине XX века развернулась дискуссия о проблемах лексического значения, во второй половине XX века развилось направление структурной лингвистики и в связи с этим вопрос о смысловой структуре слова, в том числе структурных методах изучения семантики слова (в частности — компонентном анализе), в конце XX века — теория референции и т.п.
Слово, как было уже отмечено, единица двусторонняя, т.е. имеющая единство звучания и значения. Значение слова — это его содержательная сторона, план содержания, и прежде всего — лексическое значение. Однако, употребляя термин «значение», следует помнить, что под значением (семантикой) подразумевается смысловая, содержательная, внутренняя сторона вообще любой значимой языковой единицы, в отличие от внешней, звуковой, формальной стороны. При этом содержательная сторона языковых единиц двойственна, и это различается в самом языке разными словами: значение и смысл, которые могут употребляться и как синонимы, и в то же время могут различаться.
Носителем каждого языкового значения является определенная языковая единица: слово, морфема, синтаксема. Но в то же время почти все значения реализуются в основной единице языка — слове.
Лексическому значению слова, таким образом, противопоставляют другие виды его значений: грамматическое, или морфологическое значение, категориальное, или частеречное значение, а также словообразовательное (у производных слов значение. Например, слово домик имеет лексическое значение «маленький дом», категориальное значение — «предмет», грамматическое значение — «неодушевленный», «мужской род», «единственное число», «именительный падеж», словообразовательное значение — «маленький (по отношению к тому, что названо производящим словом дом)».
Отличие лексического значения от других языковых значений заключается в том, что только лексическое значение является индивидуальной принадлежностью данного слова. Например, только слово дом имеет лексическое значение «помещение для жилья человека». Другие слова имеют уже свои значения, например, ср.: жилище — не только человека, здание — не только для жилья, квартира — часть дома, изба — крестьянский дом, домик — маленький дом
Итак, лексические значения являются семантическими различиями между словами (лексемами), а грамматические значения не являются индивидуальной принадлежностью только этого слова, т.к. они общие, стандартные, одинаковые у целой группы слов. Групповыми, а не индивидуальными, являются и словообразовательные значения.
Грамматические и словообразовательные значения в слове всегда, в отличие от лексического значения, формально выражены соответствующими формообразующими или словообразующими аффиксами.
Таким образом, компонентами общей семантики слова являются все лексические и грамматические значения, а также словообразовательные значения производного слова).
Вопрос об определении лексического значения не прост, как и проблема определения слова. Существует много разных определений лексического значения. Приведем некоторые из них.
По мнению Л.А. Булаховского, значение слова — это то его содержание, обнаруживаемое по отношению к действительности, которое о своем реальном существовании заявляет наличием в основном одинакового понимания у того, кто произносит слово, и у того, кто воспринимает это слово. Значит, значение слова — это «то, что обозначается словом, — это, главным образом, какой-либо факт или явление действительности, о которых в своей речи один человек хочет сообщить другому и которые должны пониматься одинаково как говорящим, так и слушающим». См. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. — М.: Учпедгиз, 1953. — С.13.
Так, В.В. Виноградов в работе «Основные типы лексических значений слова» определяет лексическое значение как «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка». В этом определении выделяется три основных момента:
1) предметно-вещественное содержание слова (т.е. отнесенность к предмету);
2) грамматическая оформленность слова;
3) элемент лексико-семантической системы.
Другие исследователи определяют значение слова как реализацию понятия средствами определенной языковой системы. Слово «понятие» более точно определяет характер лексического значения, т.к. именно понятия о предметах и явлениях реальной действительности и отношениях между ними и составляют основу лексического значения. Значит, к перечисленным компонентам добавим еще один: 4) отношение к понятию.
А.И. Смирницкий определяет значение слова как известное отображение предмета, явления или отношения в сознании, входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития. См. об этом подробнее: Смирницкий А.И. Значение слова. — Вопросы языкознания. — 1955. — № 3.
В определении А.И. Смирницкого обращается внимание на связь значения со звуковой оформленностью слова.
Ю.С. Степанов считает, что значение слова «отражает общие и одновременно существенные признаки предмета, познанные в общественной практике людей». Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М., 2003. — С. 11.
В лексическом значении слова закрепляются типичные и отличительные признаки явления действительности, которые реализуют человеческое понимание и истолкование. Лексическое значение может включать:
1) обыденное понятие — общепринятая в национальном языке бытовая форма знания, сложившаяся в процессе практической и культурной деятельности людей и раскрывающая функциональные потребности человека: вода — прозрачная бесцветная, без запаха жидкость для приготовления пищи, утоления жажды и мытья; корова, собака;
2) научное понятие — форма знания определенной отрасли науки, закрепившая наиболее общие и существенные признаки явления и представляющая способ его абстрактного осмысления: вода — химическое соединение двух атомов водорода и атома кислорода; корова, собака;
3) коннотации, или дополнительные созначения, заключают в себе содержательные и стилистические (экспрессивные, эмоциональные, оценочные) компоненты значения и являются национально-культурными компонентами семантики слова. Коннотации обычно содержатся и в семантике устойчивых сочетаний слов: как с гуся вода — текучесть;
4) смысловые потенции слова — компоненты значения, проявляющиеся в контексте: Источник жизни в пустыне — вода — существование организма. См.: Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Современный русский язык. — М.: Дрофа, 2002.
Лексическое значение состоит из ядра и периферии, в которую входят коннотации и потенции. В лексикографической дефиниции (определении) объединены компоненты обыденного и научного понятий.
Слово входит в три подсистемы — эпидигматику, парадигматику и синтагматику, каждая из которых обладает своими связями.
Эпидигматические, парадигматические и синтагматические связи взаимно обусловлены и определяют лексико-семантическую и синтаксическую позиции слова. В частности, эпидигматически прямое значение слова вода — прозрачная бесцветная жидкость — обусловливает его переносное значение — пустые, бессодержательные фразы, и связь значение проявляется через общие компоненты: бесцветная — лишенная цвета и пустые — лишенные содержания, выразительности. См.: Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Современный русский язык. — М.: Дрофа, 2002. .
Таким образом, обобщая данные определения, можно сделать вывод, что лексическое значение — это:
1) понятие о предметах реального мира, соотнесенность с предметом и понятием о нем, или предметно-понятийная отнесенность слова,
2) оформленное фонетически и грамматически, т.е. заключенное в слове,
3) элемент лексико-семантической и грамматической системы языка.
1.2.1 Компоненты лексического значения
Лексическое значение слова обусловлено целым рядом факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических. К ним относятся, в первую очередь, реальная действительность, то есть отношение к предмету, мышление, то есть отношение к понятию, и языковая система.. Кроме того, в
лексическом значении отражается и психическая, эмоциональная деятельность человека, его отношение к обозначаемому, или прагматический аспект слова. Эта обусловленность разными факторами и составляет основу структуры лексического значения, или его компонентного состава.
Каждое слово связано с определенными предметами и явлениями окружающего нас мира, так как называет их. Так, в лексическом значении находит выражение предметная отнесенность слова: слово называет предметы, т.е. реалии окружающего мира, «кусочки действительности». Именно этот аспект лексического значения В.В. Виноградов и называл «предметно-вещественным содержанием».
Связь слова с предметом реального мира заключается в том, что в лексическом значении отражены основные признаки называемых предметов, наиболее существенные для отличия данного слова и называемого им предмета от других. Называемый предмет может быть не только реально существующим, но и представляемым, воображаемым, даже «фантастическим конструктом», например, русалка, кентавр. Все это находит отражение в лексическом значении и его толковании.
Соотнесенность слова с предметом, реалией, денотатом называют денотативной отнесенностью, а соответствующий компонент (или аспект) лексического значения — денотативным компонентом, или денотативным значением.
Предметную отнесенность имеют только знаменательные слова. Служебные слова и междометия не называют предметов реальной действительности, не выполняют номинативной функции, в связи с чем не имеют денотативной отнесенности.
Однако слова и их лексические значения соотносятся с реальным миром не непосредственно, а через понятие, мышление (категории логики). Существенные признаки ряда однородных предметов обобщаются в нашем сознании в понятие о данных предметах. По совокупности таких существенных признаков мы получаем представление и составляем понятие о каких-то реалиях, даже незнакомых. Понятие, таким образом, это обобщенный образ предмета, мысль о предмете, выделяющая его существенные признаки. Именно в таком обобщенном виде понятие и воплощается в слове, в его лексическом значении.
Соотнесенность слова с понятием называют понятийной отнесенностью, а соответствующий макрокомпонент лексического значения — лексическим понятием, или сигнификатом, или сигнификативным значением.
Понятия могут быть обиходными и научными. Обиходные понятия выражаются в первичных обобщениях, бытовых представлениях людей о реальной действительности. Они находят воплощение в обиходных значениях слов, в их лексических понятиях отражается наивная картина мира. На базе обиходного мышления развивается мышление научное, осуществляемое в форме научных понятий. Эти понятия выражаются терминологическими значениями слов.
Так, в слове вода в обиходном плане выделяются как существенные признаки «жидкость без цвета и запаха, которую можно пить, которой можно мыться». В научном плане на первое место выступают такие признаки, как «вещество, представляющее собой соединение двух атомов водорода и одного атома кислорода».
Понятийный компонент составляет основу лексического значения слов, то есть слово включает то понятие, которое отражает реальную действительность. Эмпирический компонент отражает наглядно-чувственный образ денотата, и он присутствует в значениях не всех слов, а только таких слов, которые обозначают явления, доступные для непосредственного чувственного восприятия. В этом компоненте сильнее всего проявляются личные, индивидуальные знания, за счет которых содержание значений одних и тех же слов у разных людей различается в конкретных деталях, но понятийная, основная часть остается одинаковой. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 25.
Не только предмет и понятие, а также место в системе определяют характер лексического значения, но и отношение говорящего к называемому объекту. Этот аспект семантики слова называют прагматическим, который в какой-то степени является добавочным и даже несколько противопоставленным денотативному. Если денотативный компонент значения содержит информацию о называемом объекте действительности, то прагматический содержит информацию об отношении человека к этому объекту.
Например, слова дом, домик, домишко при одинаковом денотативном значении «строение для жилья человека», различаются выражением отношения к денотату: нейтральным, положительным и отрицательным.
Этот компонент значения называют коннотативным. В узком смысле к коннотациям относят эмоционально-экспрессивную, оценочную или стилистическую информацию, в широком смысле — любой добавочный компонент смысла.
Коннотативный компонент значения слов является более значимым для функционирования, но не обязательным для всех слов, и он включает в себя характеристики эмоционального, оценочного и собственно стилистического характера. Эта дополнительная информация может быть двух типов. С одной стороны, в ней может быть выражено оценочное отношение к денотату, и в словарях слова с оценочной коннотацией даются со специальными пометами: шутливое, презрительное, неодобрительное, ироническое, ласкательное и т.д., например, голубушка (ласк.). С другой стороны, дополнительная информация может быть связана с социальной оценкой самого слова как устаревшего, стилистически ограниченного, диалектного или специального, и в словарях такие слова даются со специальными пометами: областное, разговорное, книжное, музыкальное и т.д.
Под эмоциональной коннотацией подразумевают выражение словом эмоции, чувства в дополнение к денотативному значению: иронии, шутки, ласки, презрения. Например: клянчить — «унизительно, назойливо просить», презрительное. Обычно эмоциональная окраска слова демонстрируется в словарях с помощью соответствующих помет. Например: домик — ум.-ласк.
Экспрессивная окраска, помимо эмоциональной, включает в себя еще и информацию об усилительности, усилении признака. Например: домище — усилит. к дом.
Оценочная коннотация — это выражение одобрения или неодобрения. Например: домина — неодобрит. к дом.
Чаще всего все эти коннотации объединяются, так как дополняют друг друга, поэтому называются вместе эмоционально-оценочной коннотацией.
Д.Н.Шмелев относит к эмоционально окрашенной лексике слова, эмоциональная значимость которых создается словарно-звуковыми средствами, и слова, в собственно лексическом значении которых выражается оценка обозначаемых ими предметов, явлений или состояний. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1972. — С.164.
Стилистическая коннотация содержит информацию о применении слова в определенном стиле. Например: домик, домище.
Домина — разг., Пенаты — высок.
К коннотациям в широком понимании относят и социально-историческую и национально-культурную информацию. Например, в слове терем содержится информация о том, что так в старину на Руси называли боярский дом.
Коннотациями считают и различного рода ассоциации и символы. Например, многие названия животных содержат такие коннотации, из которых иногда формируются переносные значения: кот — символ лени, осел — глупости.
Таким образом, смысловая структура слова складывается из ряда макрокомпонентов: грамматическое значение, лексическое значение, денотативное значение, словообразовательное значение, коннотативное значение. Основным в этой структуре является денотативное значение.
Некоторые слова мотивированны, например, опенок — растет на пнях, подоконник — находится под окном, среда — средний день недели.
Этот признак, положенный в основу названия, называют мотивирующим компонентом семантики слова. Некоторые исследователи его называют еще внутренней формой слова. Однако внутренняя форма может утрачиваться, забываться. Так, уже не являются мотивированными слова человек, стол, смородина, изба.
Слова с утраченной внутренней формой называются немотивированными. Сравним слова рукавица, перчатка и варежка. Первые два имеют ясную внутреннюю форму рука, перст, поэтому они мотивированные, а вот последнее — немотивированное, его внутренняя форма утрачена, и узнать ее можно только по этимологическому словарю: варежка — варега /варьга — от древнерусского варъ — «защита».
Мотивировочный компонент значения является не обязательным, но возможным компонентом, хотя иногда он может не осмысляться носителем языка, так, значение слова «подушка» трудно связать со словом «ухо», и само слово толкуется как мешок, набитый пухом, перьями и т.п.
Каждый из микрокомпонентов называют термином сема. Совокупность элементарных сем составляет структуру лексического значения, или семему. В семантическую структуру слова в целом включаются еще и грамматические признаки, или семы — граммемы.
Итак, элементарной единицей смысловой структуры слова является сема, которая представляет собой отражение в сознании носителей языка различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему.
Поскольку лексическое значение слова представляет собой структуру, то и семы в ней особым образом организованы. В лингвистике различают следующие типы сем: архисема (родовая сема) и дифференциальные семы.
Например, в лексическом значении слова дом архисема «строение» (она общая для всех слов, называющих какие-либо строения, например, сарай, коровник, а дифференциальные семы — «для жилья», а не для чего-то другого.
Таким образом, дифференциальные семы выделяются относительно других слов.
Выделяются еще и факультативные семы (необязательные), периферийные семы (второстепенные) и потенциальные семы. В них отражаются несущественные, неразличительные признаки предмета, которые могут проявиться в определенных условиях.
Например: ЕЛКА: 1) «дерево» — архисема; 2) «хвойное»; 3) «вечнозеленое»; 4) «конусообразное» — дифференциальные семы; 5) «символ Нового года» — потенциальная сема (Не забыть купить елку; «Елка плакала сначала от домашнего тепла…»).
Именно на их основе нередко развиваются производные, переносные значения.
Например, в семантике слова дом можно выделить потенциальную «для проживания семьи», на основе которой и возникло одно из производных значений слова «семья» (ср.: дружить домами).
Итак, существует два набора семного членения: полный, состоящий из сем лексического и грамматического значений, и частичный, содержащий лишь семы лексического значения.
В полный набор включаются следующие типы сем:
1) классема — общекатегориальная сема лексико-грамматического значения, характеризующая принадлежность слова к определенной части речи;
2) лексограммема — лексико-грамматическая сема, обозначающая, в частности, лексико-грамматический разряд существительных — конкретность, вещественность, собирательность, абстрактность;
3) гиперсема (архисема, родовая сема), обозначающая класс объектов (растение, животное, цвет, глаголы движения и др.);
4) гипосемы (видовые семы), являющиеся семами конкретного характера, которые обозначают дифференциальные признаки предмета, действия и др. и различают объекты одного и того же класса;
5) коннотативные семы — это семы, которые выражают дополнительные содержательные и стилистические (оценочные, эмоциональные и экспрессивные) значения;
6) потенциальные (вероятностные) семы — это семы, проявляющиеся в конкретном тексте: Даша сказала, что завидует Ивану Ильичу — есть свое дело, уверенность в жизни… а она — женщина (А.Т.), где потенциальными семами в слове женщина являются: «зависимость», «слабость», «неуверенность».
Семы могут быть эксплицитными (выраженными в лексикографической дефиниции слова) и имплицитными (невыраженными): высокий в значении очень хороший — книга высокого качества (позитивное, одобрительное, эксплицитное) и греметь в значении издавать громкие звуки — греметь стульями (негативное, неодобрительное, имплицитное). Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Современный русский язык. — М.: Дрофа, 2002. — С.14.
1.3 Основные типы лексического значения слова
Основные типы лексических значений слов подробно рассматриваются В.В. Виноградовым.
Лексическое значение слова является элементом общеязыковой системы; оно обладает самостоятельностью, выражающейся в том, что лексическое значение слова имеет собственно семантические свойства. Эти специфические свойства проявляются в существовании разных способов называния предметов, признаков, явлений, понятий по характеру соотнесения с действительностью, по степени мотивированности, по способам и возможностям лексической сочетаемости.
По способу номинации, по характеру связи значения слова с предметом, явлением, состоянием реальной действительности лингвисты выделяют два типа лексических значений — прямое, основное, или номинативное, и непрямое, или переносное.
Слово, обладающее прямым значением, прямо называет предмет реальной действительности и соотносится с ним.
Слово, обладающее переносным значением, возникло в результате сравнения, сопоставления одного предмета с другим, в результате появления ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Переносные значения часто лингвисты называют вторичными. Обычно переносные значения слов сохраняют яркость и свежесть, и слова с переносными значениями выполняют определенные эмоциональные функции, однако есть и так называемые сухие метафоры — слова, в которых образность уже не чувствуется (ножка стола, часы идут, часы остановились).
По степени семантической мотивированности исследователи выделяют два вида значений слова — непроизводное, немотивированное, и производное, мотивированное. По мнению Д.Н.Шмелева, производные имеют «связанное» в деривационном отношении значение, само же исходное слово — относительно «свободное». Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1972. — С.194.
И прямые, основные значения, и переносные значения могут быть различными по характеру и степени мотивированности. У одних слов мотивированность может быть семантически связанной с исходной номинацией, у других слов характер мотивированности производных значений проявляется гораздо сложнее, поскольку помимо связи с первичным значением важным оказывается общая деривационная зависимость.
В зависимости от вида синтагматических отношений между словами лингвисты выделяют свободные и несвободные значения. Если слова имеют широкий круг сочетаемости, то значения, которыми они обладают, называются свободными, однако свобода лексической сочетаемости ограничена реальной действительностью, так, слово «хлеб» — хлеб бывает мягкий, свежий, черствый, но стеклянным или хрустальным он не бывает. В связи с этим не все исследователи признают наличие в языке свободно-номинативных значений.
Среди слов с несвободными значениями (лексическая сочетаемость таких слов ограничена собственно языковыми значениями и предметно-логическими отношениями) выделяют фразеологически связанные и синтаксически обусловленные значения слов. Фразеологически связанным является такое значение, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с устойчивым кругом лексических единиц. По мнению В.В. Виноградова, фразеологически связанное значение слова лишено глубокого и устойчивого понятийного центра, и общее предметно-логическое ядро не выступает в нем так рельефно, как в свободном значении. Границы фразеологически связанных значений очень узкие: круг слов, в сочетаниях с которыми реализуются эти значения, обычно невелик, например, перочинный нож, закадычный друг, заклятый враг, кромешная тьма.
Синтаксически обусловленным, или по терминологии В.В. Виноградова, функционально-синтаксически обусловленным, является такое переносное значение, которое проявляется у слова при выполнении необычной для него функции в предложении: в прямом значении «ворона» — птица с черным или серым оперением, в переносном — невнимательный, рассеянный человек.
В развитии и утверждении переносных значений важную роль играет контекст, который и обусловливает реализацию потенциально семантических возможностей слова.
По мнению лингвистов, разновидностью синтаксически обусловленных значений являются конструктивно ограниченные или обусловленные значения. В.В. Виноградов к ним относит такие значения, которые реализуются в условиях определенной синтаксической конструкции, т. е. в сочетании с другими словами, количество и состав которых могут быть ничем не ограничены. Так, слово «мираж» имеет основное терминологическое значение — оптическое явление, однако в конструкции с существительным в форме родительного падежа приобретает переносное значение — обманчивый призрак, иллюзия: мираж любви.
По характеру выполняемых функций исследователи выделяют собственно номинативные и экспрессивно-синонимические значения. Значения слов, которые используются для называния чего-либо, например, предмета, явления, состояния, действия — являются номинативными: еда, конь, лошадь, расплата, ноша. Значение слова, в котором основным является коннотативный, или эмоционально-оценочный признак, называется экспрессивно-синонимическим. Так, слова с номинативным значением могут быть заменены словами, обладающими экспрессивно-синонимическим значением: еда — трапеза, конь — коняга, лошадь — кляча, расплата — кара, возмездие, ноша — бремя. Само появление слов, обладающих экспрессивно-синонимическим значением, возможно при условии существования в языке нейтральных лексических единиц: идти — нестись, мчаться, ползти, плестись.
Еще Л.А. Булаховский обратил внимание на существование у слов дополнительных значений, представляющих собой моменты разной образности, и «сопровождающие значение слова окраски, которые обычно называют стилистическими, — окраска эмоциональная (чувства), аффективная (возбужденности), эстетическая (в смысле различения нравящегося — отборочного и, наоборот, не нравящегося — некрасивого, отталкивающего и т.п.), оценочная в социальном аспекте (вульгарное, фамильярное, просторечное, изысканное и т.д.). Булаховский Л.А. Введение в языкознание. — М.: Учпедгиз, 1953. — С. 13.
Таким образом, типология лексических значений опирается на следующие основные виды отношений: понятийно-предметную связь, то есть то, что составляет основу лексической парадигматики, отношение слов друг к другу, то есть синтагматические отношения, и степень мотивированности значения, то есть деривационные связи. Выделение различных типов лексических значений слова позволяет глубже разобраться в семантической структуре слова, понять характер системных внутрисловных связей.
1.4 Структура значения полисемичного слова
Семантическая структура полисемичного, или многозначного, слова может быть представлена как совокупность значений, или лексико-семантических вариантов. Многозначность образуется при переносе названия одного предмета, признака или процесса на другой на основе ассоциативной общности каких-либо свойств.
В учебнике П.А. Леканта выделяют два основных типа переноса значения в слове — метафору и метонимию.
Метафора — перенос имени на основании сходства внешних или внутренних свойств предметов, признаков, процессов. В построении метафоры участвуют четыре компонента: основной и вспомогательный объекты, соотнесенные друг с другом, и свойства каждого из них. Так, значение метафоры поле (деятельности) возникло на основе представления о поле как обширном пространстве (пригодном или подготовленном к посеву) и представления о деятельности как работе (в определенной области, пригодной для «посева»).
Метафора — наиболее распространенное средство образования новых значений. В метафоре наблюдается сложность отношений прообраза и образа. Метафорические прообразы прихотливы и чаще всего являются имплцитными (скрытыми). На семном уровне это выглядит как переход гипосемы (часто коннотативной) из мотивирующего значения в гипосему или гиперсему мотивированного. В слове лиса — хищное млекопитающее семейства собачьих с длинным пушистым хвостом — имеется скрытая коннотативная сема хитрость, и по народной традиции именно это качество приписывается лисе. Второе значение этого слова — хитрец, льстивый человек — возникло на основе коннотативного созначения и включает его как гиперсему в новое значение слова.
Различают номинативные, или сухие, когнитивные и образные метафоры. Номинативная, или сухая метафора утратила образность и служит прямым именованием: ножка стула, белок глаза, часы идут. Когнитивная метафора — мыслительное отражение реальной или приписываемой общности свойств: горсть — перен. о людях: незначительное, очень малое число; вертеться — перен. постоянно находиться в мыслях.
Образная метафора возникает как ассоциация человеческого чувства с объектами реального мира, человеческого (антропоморфного) осмысления органического / неорганического мира. Обладая двумя семантическими планами — образом и прообразом, эта метафора имеет экспрессивно- эмоциональное значение: жемчуг (зубов), — перен. о белизне и яркости зубов; крик (души) — невольное и сильное выражение сокровенных чувств, мыслей.
Разновидности метафорических значений основаны на типе сходства предметов, признаков, процессов. К ним относятся:
1) форма: голова — пищевой продукт в форме шара, конуса;
2) проявление ощущения, восприятия, впечатления: колючий — язвительный, насмешливый;
3) мера явления: глубина — сила, степень проявления чего-либо;
4) способ действия: глотать — принимать что-либо молча, скрывать свою обиду;
5) результат действия: глохнуть — дичать, зарастать сорняком;
6) функция: молот — механизм ударного действия для обработки металла давлением.
Метафоры бывают языковые и художественные (индивидуально-авторские, или окказиональные). Языковые метафоры отражают социальный опыт, имеют системный характер употребления, они обычно воспроизводимы: зеленый юнец, бархат южного неба. Художественные метафоры индивидуальны, невоспроизводимы в языке, имеют автора и выполняют образные эстетические функции: олицетворения: Улыбнулись сонные березки (Есенин), сравнения: Золотые ладьи облаков (Блок).
Метонимия — перенос имени одного предмета, признака, процесса, явления на другой по их смежности. Соотношения по смежности имеют следующие разновидности:
1) материал — изделие (серебро — драгоценный металл и монеты или изделия из этого металла);
2) действие — цель действия (нажечь — наготовить пережиганием, а также сжечь в каком-либо количестве и накалить, повредить жаром);
3) процесс — результат (литье — процесс изготовления жидкого металла и литые металлические изделия);
4) процесс — место (зимовка — проживание где-либо зимой и место, помещение, где зимуют);
5) признак — вещь (белизна — яркий, чистый цвет чего-либо и именование стирального порошка);
6) причина — следствие (нажать — давя, притиснуть, надавить и выжать в каком-либо количестве);
7) смежность во времени (зимовать — проводить где-либо зиму, оставаться где-либо на зиму и выдерживать, переносить зимние холода);
8) смежность в пространстве (окно — отверстие в стене здания для света и воздуха и просвет в облаках, а также промежуток между занятиями);
9) вместилище — содержимое (аудитория — помещение для чтения лекций и слушатели лекции, доклада).
Синекдоха — перенос значения слова, посредством которого целое выявляется через свою часть. Выделяются две разновидности синекдохи:
1) расширение значения (бас — самый низкий мужской голос и певец с таким голосом);
2) сужение значения (соболь — хищный зверек семейства куньих и мех этого зверька.
Метонимия используется в произведениях литературы как художественный прием характеризации человека, предмета через его отдельное свойства: Почему, болтушка, сейчас молчишь?; внешность: Стой за тем усатиком; принадлежность одежды: Синие брюки уже давно ушли; части тела: Туловище шло само.
Семантическая структура многозначного слова отражает различный характер соединения ЛСВ с основным, прямо-номинативным ЛСВ и друг с другом. По характеру соединения различаются: 1) радиальная полисемия, при которой все частные значения зависят от прямо-номинативного значения и мотивируются им; 2) цепочечная полисемия, при которой каждое последующее частное значение мотивируется предшествующим; 3) радиально-цепочечная полисемия, при которой совмещаются оба типа связей;
В семантической структуре многозначного слова могут быть следующие виды лексико-семантических вариантов:
а) гиперо-гипонимическая, или родо-видовая;
б) гипо-гиперонимическая, или видо-родовая;
в) гипо-гипонимическая, или видо-видовая.
Вид семной зависимости определяется тем, какого типа семы объединяют по смыслу ЛСВ. Например, в слове хлеб первый и второй ЛСВ связаны гиперо-гиперонимической связью, поскольку второй ЛСВ зависит от первого и имеет в своей семной структуре ту же самую гиперсему продукт: 1) пищевой продукт, выпекаемый из муки; 2) такой продукт в виде крупного выпеченного изделия.
Именование типа семной связи ЛСВ определяется тем, какой вид семы в мотивированном значении зависит от того или иного вида семы мотивирующего значения. Например, между ЛСВ слова караул 1) воинской подразделение, несущее охрану чего-либо; 2) охрана, обязанности по такой охране отмечаются гиперо-гипонимические связи, поскольку второй ЛСВ, мотивированный первым, имеет гиперсему охрана, которая в первом мотивирующем значении является гипосемой.
Способы выражения семной связи ЛСВ могут быть:
а) эксплицитными (выраженными), имеющими однокоренные семы в составе связанных по смыслу ЛСВ;
б) имплицитными (невыраженными), не имеющими однокоренных сем в семантически объединенных ЛСВ.
Например, земля — 1) планета; 2) верхний слой коры планеты (эксплицитное); 3) используемая территория (имплицитное).
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Основными аспектами рассмотрения значения слова в современной лингвистике являются: значение как отражение экстралингвистической действительности, то есть семиологический аспект, значение как смысловое содержание, то есть структурно-семантический аспект; значение как отражение функционально-стилевой принадлежности слова, то есть функционально-стилевой аспект.
В учебнике А.П. Леканта отмечается, что при семиологическом рассмотрении значение слова анализируется как отражение явления объективного мира мышлением человека в слове-понятии. Слово — это знак, замещающий явление объективного мира. И в этом случае выделяются две стороны значения слова: денотат и сигнификат. Денотат, или денотативное значение, обозначает типизированное представление о серийном или уникальном предмете и показывает предметную соотнесенность слова. Денотат характеризует класс однородных предметов, процессов, свойств и охватывает объем понятия, называемого словом. См.: Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Современный русский язык. — М.: Дрофа, 2002.
Сигнификат, или сигнификативное значение, показывает существенные признаки данного предмета, составляя содержание понятия. Например, у слова олень денотатом является представление о конкретных однородных предметах — вид животного. Сигнификат представляет свойства данного класса предметов: вид животного с красивыми рогами.
Структурно-семантический аспект представляет слово как единицу номинации в ее внутренней семантической производности (эпидигматике) и соотношениях парадигматических (сопоставительных) и синтагматических (линейно-сочетательных) с другими словами и фразеологизмами.
Понятие «концепт» в лингвистике рассматривается как единица, которая является связующим звеном между языком и культурой, языком и познанием. Концепт отражает знания человека об определенном фрагменте действительности.
Образ является первоосновой символа, он выполняет различные функции и подвергается разного типа структурным изменениям. Любое явление первоначально представлено как конкретный образ, и только впоследствии трансформируется в символ, приобретает поликонцептуальный, абстрактный смысл.
Современная лингвистика с ее интересом к когнитивным аспектам языка в центр внимания ставит ментальные основы продуцирования и понимания речи, и задачей когнитивной лингвистики является описание и объяснение языковой способности и (или) знаний языка как внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего (пишущего) — слушающего (читающего).
Цель семантики заключается в том, чтобы понять механизмы употребления языка и способы, посредством которых они взаимодействуют с другими аспектами мышления.
Лексическое значение рассматривается в рамках определенного ситуативного типа, а словесные знаки представляют собой единицы, ориентированные на дискурс. С этой точки зрения каждая часть речи представляет собой класс слов, дискурсивные характеристики которых соотнесены с определенными когнитивными характеристиками. Дискурсивные характеристики представляют собой характеристики внутрисистемные, так как используются в речи, а когнитивные характеристики связывают языковую действительность с экстралингвистической.
Особенности названия имен предметов в семантическом аспекте совмещают в себе два типа логических категорий — предмет и субстанцию, которые входят в знаковое значение имен предметов.
Категория предметности в содержательной структуре знака может отражать разные стороны предмета, поэтому слово или выражение, отражая в конкретном употреблении лишь часть знания об объекте, при необходимости может использоваться в новых значениях и функциях, отражающих другие стороны объекта.
Семантические связи внутри слова определяются отношением между значением слова и понятием. Необходимо рассматривать значение слова с учетом всех связей лексического значения слова и с этой точки зрения выделяются такие компоненты, как понятийный, эмпирический и коннотативный.
По способу номинации, по характеру связи значения слова с предметом, явлением, состоянием реальной действительности выделяется прямое, или номинативное, значение и непрямое, или переносное значение.
В развитии и утверждении переносных значений важную роль играет контекст, который и обусловливает реализацию потенциально семантических возможностей слова.
Помимо контекста, в развитии и утверждении переносных значений важную роль играет мировоззрение народа, его мироощущение, понимание им окружающего мира.
фразеологизм возраст лексический семантический
ГЛАВА II. ПОНИМАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИКЕ
2.1 Широкое и узкое понимание фразеологизма
Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последние годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной литературы.
Фразеология как лингвистическая дисциплина постоянно привлекает к себе внимание ученых. В этой области выделились такие разделы, как фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная фразеология, историческая фразеология, фразеография. По всем этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.
В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.
Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Определённый пробел в исследованиях фразеологизмов, представляет собой соотношение лексического значения с фразеологическим; не в полной мере определена сущность фразеологического значения; не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов.
Исследователи видят главное различие между лексическим и фразеологическим значением в наличии или отсутствии образности и в разном характере их образности. Существует точка зрения, согласно которой в лексическом значении образность имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. Однако в действительности оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, в слове с переносным значением и во фразеологизме с обобщенно-переносным значением можно выявить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и основание квалификации.
Слово с переносным значением может быть развернуто по отдельным его свойствам. Так, слово кляча можно определить как лошадь, которая считается по сравнению с «нормальными» лошадьми плохой из-за ее немощности или неказистого вида. В таком случае установить, в какой мере фразеологизмы типа голова на плечах или дубина стоеросовая, или медный лоб абстрактнее слов башковитый или туповатый, затруднительно. Значение этих единиц примерно одинаковый: «кто-то достаточно умён, сообразителен, очень умный, способный» или, напротив «ограниченный, пустой человек» и «тупой, ограниченный человек».
В середине ХХ века появилось немало монографий, тематических сборников, статей, диссертационных исследований, в которых освещается фразеологическая проблематика.
Интенсивная разработка фразеологического материала связана с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы, такими, как слово, словосочетание, предложение.
Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость, идиоматичность, целостность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их классификации, роль в текстах различного типа.
Существует узкое и широкое понимание объема фразеологии. Узкое понимание утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Следует отметить, что в словари попадали фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не включались устойчивые выражения, образованные по модели предложения.
Широкому пониманию объема фразеологии содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Так, в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания или предложения независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих компонентов.
В настоящее время во фразеологии сосуществуют четыре класса фразеологизмов, каждый из которых включает в себя:
1) только «ядро» фразеологического состава — идиомы;
2) фразеологизмы с аналитическим типом значения — фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка
3) паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и «прямым» и иносказательным значением.
4) речевые штампы, различного рода клише, крылатые выражения.
Некоторые исследователи — В.П. Жуков, А.И. Молотков — включают в объем фразеологии только два класса — идиомы и фразеологические сочетания.
Другие исследователи — В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский — включают в состав фразеологии пословицы и поговорки. К этому добавляют иногда речевые штампы и различного рода клише и крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: раздельнооформленность и воспроизводимость.
Широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов, как непредикативные, так и предикативные, которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления — фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, представляют собой предмет фразеологии. Такой объем фразеологии был намечен в трудах В.В. Виноградова.
Под фразеологизмом традиционно принято понимать лексически неделимую, устойчивую в своем составе и структуре, и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным или частично целостным значением и сочетающуюся с другими словами.
Как справедливо отмечает В.В. Виноградов, нет ни одного принципиального вопроса, который не вызвал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологических единиц, нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц.
Принцип определения фразеологизма по одному основному свойству в научной литературе неоднократно оспаривался.
Лингвисты выделили целый ряд свойств, отражающих специфику фразеологической единицы:
— смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность;
— фиксированность лексического состава, употребительность, особая семантическая структура;
— лексическое значение, компонентный состав, особые грамматические категории;
— устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчленённость состава, незамкнутость структуры.
В.Л. Архангельский выделял 17 признаков фразеологической единицы. Следует отметить, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.
2.2 Категориальные признаки фразеологизмов
Категориальным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются заново в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы, и в этом заключается их сходство со словами.
Воспроизводятся фразеологические единицы в том значении, в тех грамматических формах и в тех функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует отметить, что подобным свойством воспроизводимости обладают следующие устойчивые словесные комплексы: составные названия типа камера хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы типа Быть или не быть (У.Шекспир), Аппетит приходит во время еды (Ф.Рабле); словосочетания с постоянными народно-поэтическими эпитетами типа серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы: белое золото — хлопок, корабль пустыни — верблюд, королева полей — кукуруза; тавтологические выражения: вопрос вопросов, день-деньской, работать так работать; пословицы и поговорки: цыплят по осени считают, насильно мил не будешь.
Все перечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в ядро фразеологической системы, но сторонники узкого понимания фразеологизмов рассматривают их как источник пополнения фразеологического фонда в случае необходимых для фразообразования семантических и структурных трансформаций.
Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость. Составляющие устойчивости таковы:
— постоянный компонентный состав;
— непроницаемость структуры;
— фиксированный порядок следования компонентов;
— неизменяемость грамматической формы.
Как условия квалификации фразеологической единицы, составляющие устойчивости могут проявляться в полной мере. Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.
Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающиеся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологической единицы носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологической единицы, любое изменение порядка следования компонентов осознается говорящим как новообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как и лексические неологизмы.
Рассматривая фразеологические единицы дублетного характера типа гонять лодыря — гонять собак; от всей души — от всего сердца; задать баню — задать перцу; сложить голову — сломить голову, можно подумать, что в отдельных случаях компоненты фразеологизма меняются, однако фразеологические единицы такого типа по отношению друг к другу представляют собой вполне самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с одной и той же непроизводной основой (ср.: верить — веровать, читка — чтение).
В некоторых фразеологических оборотах, включающих в компонентный состав глаголы, отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда — со стыда сгореть, тянуть волынку — волынку тянуть, бить баклуши — баклуши бить, однако и в таких фразеологических единицах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.
Фразеологическая единица имеет непроницаемую семантическую структуру. Основная масса фразеологических единиц выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны: от мала до велика; во цвете лет; на седьмом небе; сломя голову.
Однако у некоторых фразеологических единиц такой непроницаемой структуры не наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых разделены вставками, например, приведем для сравнения: Ребята одержали вчера большую победу; Ни зги буквально не видно. Однако способность «распадаться на части» встречается очень редко.
Существенным признаком фразеологической единицы, свидетельствующим о высокой степени ее устойчивости, является фиксированный порядок следования компонентов. Компоненты фразеологической единицы представляют «словоряд» с определенным числом членов, расположенных в традицией закрепленной последовательности. Изменение порядка следования компонентов может разрушить фразеологическую единицу или превратить ее в простое сочетание слов.
Так, невозможно поменять местами компоненты во фразеологизмах типа вынь да положь, кровь с молоком. Здесь фиксированный порядок слов-компонентов определяется языковой традицией и всей историей употребления данных фразеологических единиц. Однако в некоторых типах фразеологических единиц порядок компонентов допускает вариации. К ним можно отнести глагольные фразеологические единицы, где глагольный компонент сохраняет парадигму грамматических форм, например, в петлю лезть — лезть в петлю, адъективно-субстантивные фразеологические единицы, служащие для характеристики лица и выполняющие в предложении функцию субъекта или предиката типа коломенская верста — верста коломенская, и фразеологические единицы, представляющие собой модели предикативного сочетания с незамкнутой структурой типа волосы встали дыбом — дыбом встали волосы — встали волосы дыбом — волосы дыбом встали.
В основе устойчивого порядка следования слов-компонентов фразеологических единиц и их допустимых «перестановок» лежит коммуникативная значимость того или иного компонента в реальной речевой ситуации. Пока сохраняется живая синтаксическая связь между словами-компонентами фразеологических единиц, сохраняется и возможность изменения порядка следования компонентов в соответствии с коммуникативным намерением говорящего.
Важным фактором устойчивости фразеологической единицы является неизменяемость грамматической формы составляющих ее слов-компонентов. Своеобразие фразеологической формы проявляется в ограничении парадигматических и синтагматических возможностей фразеологической единицы по сравнению со свободным сочетанием слов. Компоненты фразеологической единицы частично или полностью утрачивают способность к формообразованию. В этом случае, если компоненты сохраняют способность к формообразованию, наблюдается вариативность. Но следует отметить, что варьированию подвергаются все языковые характеристики фразеологической единицы. Возможны следующие варианты:
1) фонетические (орфоэпические): дохнуть некогда — дыхнуть некогда;
2) лексические:
— лексико-тематические:
медведь на ухо наступил — слон на ухо наступил;
галок считать — ворон считать;
— синонимические:
перейти грань — переступить грань — перейти черту — переступить черту;
кричать во всю ивановскую — орать во всю ивановскую.
3) словообразовательные:
свистеть в кулак — свистать в кулак;
пальцы оближешь — пальчики оближешь;
4) синтаксические, в том числе такие варианты:
— порядка следования компонентов:
кромешный ад — ад кромешный;
— вызванные возможностью дистантного расположения компонентов фразеологической единицы в структуре предложения-высказывания:
ходить на задних лапках перед кем-то — ходить перед кем-то на задних лапках;
— обусловленные возможностью синтаксической трансформации, при этом не нарушая целостности фразеологического значения:
взять высоту — высота взята — высота, которая взята;
— внутриструктурные варианты подчинительной связи:
завязать узлом — завязать в узел.
5) возможны варианты, вызванные количественными колебаниями в составе фразеологической единицы, — эллиптированные структуры, фразеологические единицы со словами-сопроводителями, фразеологические единицы с факультативными компонентами, фразеологические единицы со словами-вставками.
Итак, устойчивости как категориальному признаку фразеологические единицы противостоит словный характер ее компонентов. И эта связь компонента со словом-прототипом поддерживается другим категориальным признаком фразеологической единицы — ее раздельнооформленностью.
Раздельнооформленность — это такое свойство фразеологической единицы, постоянно вызывающее актуализацию ее компонентов, возвращающее им в речи признаки слова.
Каждый компонент фразеологической единицы имеет определенное лексико-грамматическое оформление и сохраняет графическую отдельность. Сверхсловный характер фразеологической единицы обусловливает следующие основные ее структурные признаки:
— наличие как минимум двух слов-компонентов и обязательно — одного компонента, генетически восходящего к знаменательному слову;
— акцентологическую раздельнооформленность фразеологической единицы, включающей в свой состав несколько слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам;
— графическую раздельнооформленность;
— орфографическую раздельнооформленность, предполагающую до определенного предела лексико-грамматическую самостоятельность каждого компонента.
Важным моментом семантической и синтаксической целостности фразеологической единицы является фразеологическая образность. Понятие образности традиционно понимается как семантическая двуплановость, проявляющаяся при переносе наименования, то есть совмещение двух представлений — исходного, называемого образной основой, или образом, и того представления, которое сравнивается с исходным представлением.
К семантической двуплановости необходимо относить не только случаи существования нового представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении типа сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы, но и как бы условного сосуществования двух представлений у сочетаний слов, которые обозначают в своем прямом значении не существующие в действительности реалии, например, кот наплакал, луженая глотка, курам на смех.
Образность фразеологических единиц и их мотивированность — это различные свойства. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемненной внутренней формой, но в то же время образной, поскольку при ее восприятии в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм.
Степень образности, степень выраженности семантической двуплановости может быть в разных фразеологизмах различной, но она присутствует. Степень образности обусловлена обстоятельством: действительно ли фразеологическая единица генетически восходит к реально функционирующему в речи свободному сочетанию слов, на основе которого она возникла, как во фразеологизмах типа лежать на печи, ворон считать, или же это сочетание носит условный характер: луженая глотка, звезд с неба не хватать. «Яркость» образности фразеологической единицы зависит от лексико-грамматических отношений между компонентами этих единиц. В качестве примера фразеологической единицы с «затемненной» образностью можно назвать такие единицы, как ничтоже сумняшеся, на ять, не щадя живота своего. Незначительные смысловые сдвиги в значении речевых вариантов фразеологической единицы не нарушают ее образной основы.
2.3 Коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств в принципе не отличается от классификации с этой же точки зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологических единиц, следует говорить вслед за В.Л.Архангельским «о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения». Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — С. 242.
Различия фразеологизмов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приемы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения того или иного содержания. Закрепленность или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.
Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы современного русского литературного языка традиционно подразделяются на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. При этом следует принимать во внимание, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление историческое: в процессе развития языка все больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов.
Межстилевые фразеологические обороты — это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы являются простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово, от всего сердца, игра слов, по свежим следам, под открытым небом, время от времени. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, и в ряду синонимичных фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные.
Межстилевых фразеологизмов много, но в отличие от нейтральной лексики их меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем употреблении определенной сферой общения, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в языке в качестве образных синонимов слов и имеет экспрессивно-стилистическую окраску.
Разговорно-бытовые фразеологические обороты преимущественно употребляются в устной речи. Они отличаются от межстилевых фразеологизмов более узкой сферой употребления и своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской, что особенно заметно при сравнении их с синонимичными общеупотребляемыми словами: убежать — навострить лыжи, говорить — точить лясы, нетерпимо — мочи нет, разбогатеть — набить карман, быстро — со всех ног, смелый — о двух головах.
Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринужденности, простоты: заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, тряхнуть стариной, веревки вить, мелкая сошка, грязь месить, первый блин комом.
Фразеологизмы разговорно-бытового характера широко используются в художественных произведениях, позволяя писателю добиваться яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения.
Книжные фразеологические обороты преимущественно употребляются в письменной речи, они отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов сферой употребления и своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, которая носит книжный, торжественный, патетический, поэтический характер, в связи с чем они употребляются в основном в строго нормированной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера.
Специфические свойства книжных фразеологических оборотов отчетливо проявляются при сравнении с синонимичными общеупотребительными словами: происходить — вести начало; сдаться — сложить оружие; деньги — золотой телец; женщины — женский пол; случай — игра судьбы; жизнь — житейское море.
Особое место среди книжных фразеологизмов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.
Фразеологические историзмы вышли из активного употребления и связи с исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав, мировой судья, держать стол.
Фразеологические архаизмы вышли из активного употребления в связи с вытеснением их другими, более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад — спорить, держать пари; блуждающие звезды — планеты; Новый свет — Америка; сырная неделя — масленица.
Степень устарелости фразеологизмов может быть разной. Одни фразеологизмы совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны: рать держать — воевать; сидя на санях — на старости лет; биллионный человек — тринадцатый, лишний человек; елисейские поля — рай. Другие фразеологизмы осознаются как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: брать в жёны; Христа ради; чай да сахар; иметь честь; голубая кровь; черная сотня; как птица небесная. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта.
Итак, исследование фразеологии и фразеологизмов помогает понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Фразеология — особый раздел лингвистической науки. Фразеологизмы имеют сходство со словами, поскольку являются единицами языка, имеют
самостоятельное значение и в речи выступают в качестве членов предложения. Фразеологизмы имеют сходство и со свободными сочетаниями слов, но в отличие от них обладают постоянством лексического состава, целостностью значения, воспроизводимостью.
Лингвисты исследовали различные аспекты фразеологии: по степени семантической слитности, по составу и структуре, по происхождению, по экспрессивно-стилистическим свойствам, по лексическому значению. Исследователи выявили, что среди фразеологизмов могут наблюдаться явления однозначности, многозначности, омонимии, синонимии, антонимии, паронимии, парономазии и тематические парадигмы.
Фразеологизмы обладают образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, вследствие чего они широко используются в художественной речи. Правильное и уместное использование устойчивых выражений придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, красочность.
Сведения о значении, происхождении, сфере и особенностях употребления фразеологизмов можно получить в толковых и фразеологических словарях, однако фразеологизмы со значением возраста отражены в них недостаточно полно.
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ВОЗРАСТ
3.1 Понятие лексико-семантическое поле в лингвистике
Слова со значением возраста в русском языке образуют лексико-семантическое поле возраст, которые могут быть рассмотрены в различных аспектах, например, формальном, функциональном, семантическом. Слова со значением возраст претерпевают постоянное развитие и изменения в языке.
Результатом семантического развития слов с обозначением возраста является существование в языке их прямых, переносных и символических значений, которые активно используются философами, писателями и поэтами в различных видах художественного творчества. Важную роль играет подбор слов с обозначением возраста и их использование, поскольку характер функционирования слов, обозначающих возраст, в произведении отражает своеобразие стиля автора, его творческую индивидуальность и неповторимость видения мира, в связи с чем изучение возрастного видения мира писателей вызывает большой интерес.
Семантическое поле является самой объемной ономаселогической и семантической группировкой слов. Семантическое поле представляет собой иерархическую организацию слов, которая объединена одним родовым значением и представляет в языке определенную семантическую сферу.
Ономасеологическим свойством семантического поля является то, что в его основе находится родовая сема, или гиперсема, которая обозначает класс объектов. Семасиологическая характеристика поля состоит в том, что члены поля соотносятся друг с другом по интегрально-дифференциальным признакам в своих значениях, что позволяет их, по мнению Е.И. Дибровой, объединять и различать в пределах одного поля. См.: Современный русский язык // Под ред. Е.И. Дибровой. — М.: Издат.центр «Академия», 2001. — С. 260.
Собственно семантическая структура поля включает в себя следующие части:
1) ядро поля, представленное родовой семой, или гиперсемой. Гиперсема поля является семантическим компонентом высшего порядка, организующим вокруг себя семантическое развертывание поля;
2) центр поля состоит из единиц, имеющих интегральное, общее с ядром и рядом расположенными единицами значение;
3) периферия поля включает единицы, наиболее удаленные в своем значении от ядра, общее родовое понятие здесь оттеснено в разряд потенциальной, или вероятностной, семантики. Периферийные единицы могут иметь контекстуальное значение, если поле строится по определенному тексту произведения. Обычно периферийные единицы поля вступают в контакт с другими семантическими полями, образуя лексико-семантическую непрерывность языковой системы.
Наиболее полно свойства лексико-семантического поля рассмотрены И.И. Чумак:
1. Семантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий компонент, общий семантический признак. Этот компонент, как правило, выражается архилексемой, или гиперлексемой, по сути своей представляющую собой лексему с наиболее обобщенным значением.
2. В лексико-семантическом поле выделяются микрополя — семантические объединения, члены которых связаны интегральным признаком, выражаемым обычно доминантой микрополя, или ядерной лексемой. Внешнюю структуру микрополя составляет ядро и несколько областей, одни из которых могут располагаться в непосредственной близости к ядру (ближняя периферия), а другие — на периферии микрополя (дальняя периферия).
3. Внутренняя структура поля понимается как набор корреляций, связывающих семантические единицы.
4. Для поля характерна взаимоопределяемость элементов, выступающая иногда в виде взаимозаменяемости этих элементов.
5. Лексико-семантические поля не изолированы друг от друга. Каждое слово языка входит в определенное лексико-семантическое поле, причем, вследствие своей многозначности, может входить не только в одно, а в несколько ЛСП.
6. Одно семантическое поле может включаться в другое поле более высокого уровня. Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А.Бунина: состав и структура, функционирование. Диссертация на соискание … канд. филологич. наук. — Киев, 1996. — С.11.
Лексико-семантическое поле возраста — это группа слов, обозначающих возраст. Интегральным признаком, присущим каждому члену этой системы, является значение возраста.
Архилексемой ЛСП возраста является сема возраст — общая сема родового значения ЛСП, это объединяющий элемент, входящий в семантический набор каждого из членов поля.
Основными свойствами ЛСП возраста являются:
— множество значений, имеющих общий компонент возраст, образует ЛСП:
— в ЛСП выделяются микрополя — семантические объединения, связанные интегральным признаком — значением какого-либо конкретного возрата, обычно выраженным доминантой поля;
— взаимоопределяемость и возможная взаимозаменяемость элементов; каждое слово языка входит в определенное ЛСП, и, как уже было отмечено выше, не в одно.
Таким образом, ЛСП возраста — это совокупность лексем, связанных отношением подчинения с обобщающим понятием, выраженным архилексемой возраст.
Путем сплошной выборки мы выявили состав и структуру поля возраст в русском языке, оно включает ____ обозначений возраста и состоит из ____ микрополей. Доминантами микрополей являются обозначения возраста детство, отрочество, юность, молодость, зрелость, старость, поскольку обладают главным признаком доминантных лексем — невозможностью определения их лексического значения через другие обозначения возраста. Словарная дефиниция этих обозначений возраста соответствует следующей схеме: «возраст до…» + «период жизни в таком возрасте»:
Младенчество — ранний детский возраст.
Детство — ранний, до отрочества, возраст; период жизни в таком возрасте. Счастливое детство. Друг детства. Впасть в детство (от старости потерять рассудок). Детство человечества (перен.).
Отрочество — возраст между детством и юностью; период жизни в таком возрасте.
Юность — 1. См. юный — не достигший зрелого возраста; 2. Возраст, промежуточный между отрочеством и зрелостью; период жизни в таком возрасте. Счастливая юность. В дни юности.
3. перен., собир. О юном поколении, о молодежи (высок.). Юность мира против войны.
Молодость — 1. Возраст между отрочеством и зрелостью; период жизни в таком возрасте. В дни молодости. Не первой молодости (немолод). Вторая молодость (прилив новых сил в пожилом возрасте).
2. перен., собир. О молодом поколении, о молодежи (высок.). На этом форуме собралась вся молодость мира.
Зрелость — 1. См. зрелый. Свойственный человеку, достигшему полного развития. Зрелый возраст (сменяющий юность). 2. Возраст между молодостью и старостью; период жизни в таком возрасте.
Старость — 1. Сменяющий зрелость, возраст, в который происходит постепенное ослабление деятельности организма; период жизни в таком возрасте. Старость не радость. Под старость. На старости лет (в старости; разг.). 2. Перен. О старых людях, стариках (высок.). Старость осмотрительна.
3.2 Семантико-тематические группы фразеологизмов со значением возраста
Специфика фразеологизмов со значением возраста обусловлена особенностями культуры, традиционных обычаев, условий жизни и воспитания народа.
Возраст человека можно соотнести с такой философской категорией, как время жизни, и это понятие является основополагающим для человека. Время жизни можно разделить на периоды, действительно важные для человека: рождение — ранняя молодость — совершеннолетие — брачный возраст — детородный период — зрелость — гармония — старость — смерть.
Понятие «возраст» в традиционном обществе было наполнено особым смыслом, поскольку несло в себе не столько количественные, сколько качественные характеристики.
Систематизация языкового материала позволяет провести семантическую классификацию фразеологических единиц со значением возраста по возрастным категориям на основе принятой в психологии возрастной дифференциации: младенчество, детство, отрочество, юность, зрелость, преклонный возраст, старость.
Исследовав фразеологизмы со значением возраста, мы распределили их по следующим семантико-тематическим группам:
— фразеологизмы со значением «молодой» (в эту группу мы включили фразеологические единицы с обозначением младенчества, детства);
— фразеологизмы со значением «совершеннолетие» (в эту группу мы включили также фразеологизмы со значением «брачный возраст»);
— фразеологизмы со значением «среднего возраста»;
— фразеологизмы со значением «преклонного возраста» (в эту группу мы включили также фразеологизмы со значением «старость»).
3.2.1 Фразеологизмы со значением «молодой»
Фразеологизмы со значением «молодой» обозначают промежуток времени с младенческого возраста и до того времени, когда начинается самостоятельная жизнь, эти фразеологизмы обозначают молодость, неопытность, недостаток жизненного опыта. В этой группе можно выделить подгруппы: младенчество, детство. Рассмотрим их.
Молодо-зелено — пора юношеской неопытности.
Молодо-зелено. Прост. Неопытен, неискушен, несведущ в чем-либо, легкомыслен по молодости летФразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. — М.: Русский язык, 1978. — С. 252.
Известны русские фразеологизмы: с пеленок, с колыбели, выходить из пеленок.
С пеленок. С раннего детства, с младенчества Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. — М.: Русский язык, 1978. — С. 312.
В пеленках. 1. В раннем детстве, в младенчестве. 2. На ранней ступени развития Там же. — С. 312.
Выходить из пеленок. Выйти из пеленок. Становиться взрослым, самостоятельным. Там же. — С. 99.
Молоко на губах не обсохло. Прост. Кто-либо совсем еще молод и неопытен. Там же. — С. 252.
К этому фразеологизму существуют варианты: материно молоко на губах не обсохло, материнское молоко на губах не обсохло.
По молодости лет. По неопытности; из-за недостаточной зрелости. Там же. — С. 252.
С молодых ногтей. Смолоду, с раннего детства. Там же. — С. 283.
Одной из характерных особенностей данных фразеологических единиц является их стилистическая маркированность. В этом плане фразеологические единицы русского языка характеризуются образностью, эмоциональностью и оценочностью.
Среди фразеологических единиц в категории «молодость» в русском языке наличествует как положительно-эмоциональная оценочность, так и отрицательная оценка.
Положительная направленность сем со значением «молодость» выражается во фразеологических оборотах посредством употребления слов: молодой, цветущий, вечнозеленый, сладкий.
Отрицательная направленность сем со значением «молодость» выражается во фразеологических единицах наличием в них слов: незрелый, неопытный, зеленый, неоперившийся птенец, неоперившийся.
Данное явление обусловлено двойственным характером семантики лексемы «молодой», наличием сем положительной и отрицательной направленности, поскольку молодость, с одной стороны, характеризуется незрелостью, неопытностью, а с другой стороны, молодость, по существу, является прекраснейшей порой жизни, беззаботной, беспечной, когда все прощается.
3.2.2 Фразеологизмы со значением «совершеннолетие», «брачный возраст»
В этой группе («совершеннолетие») в русской языковой картине мира на данном этапе в выражениях отражено получение социального статуса. Важной вехой для мужчин является служба в армии: призывной возраст.
Анализ собранного материала по подгруппе «брачный возраст» показал, что у русских больший акцент делается на этнографическом и культурологическом аспекте: расплетать косу, продавать блины. При этом особое внимание уделяется проведению самого ритуала.
Необходимо также назвать фразеологизмы вступать в жизнь, входить в разум, входить в тело.
В русской языковой картине мира не одобряется невыполнение женщиной своего предназначения: в девках, старая дева, христова невеста.
В девках. Прост. Не замужем, незамужней (оставаться, сидеть, насидеться, засидеться). Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. — М.: Русский язык, 1978. — С. 130
Старая дева. Немолодая женщина, не бывшая замужем. Там же. — С. 130.
Христова невеста. Устар. 1. Монахиня. 2. Немолодая женщина, не бывшая замужем. Там же. — С. 273.
Необходимо отметить, что фразеологические обороты, обозначающие тематическую категорию «брачный возраст», имеют стремление продолжать свой род.
В русской культуре существует определенный возраст, когда человек должен создавать свою семью. Жена, женщина, супруга — должна уметь содержать дом, вести хозяйство, уметь готовить, должна быть продолжательницей рода, и об этом свидетельствуют наличие фразеологических оборотов.
3.2.3 Особенности фразеологизмов со значением «среднего возраста»
Фразеологические единицы со значением «среднего возраста» отражают идею зрелости человека.
Не первой молодости. Немолодой, средних лет. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. — М.: Русский язык, 1978. — С. 252.
Вторая молодость. 1. Новый прилив физических и духовных сил, подъем творческой энергии в зрелом, пожилом возрасте. 2. Успех, признание чего-либо, пришедшие снова через много лет. Там же. — С. 252.
Для обозначения зрелого периода в русской языковой картине мира представлена дробная периодизация женского возраста:
бальзаковский возраст,
опасный возраст,
Сорок пять — баба ягодка опять.
Однако следует отметить, что в связи с узким пониманием фразеологии А.И. Молотковым, вышеуказанные фразеологизмы не зафиксированы во Фразеологическом словаре под его редакцией.
На возрасте. Устар. Взрослый, достигший зрелости. Обычно к женщине. Там же. — С. 75.
Вступать (входить) в возраст (в года, в лета). Вступить (войти) в возраст (в года, в лета). Устар. Становиться взрослым, мужать. Там же. — С. 85.
Некоторые выражения имеют ироническую окраску или отрицательную оценку:
не жизнь, а малина;
молочные реки, кисельные берега.
3.2.4 Особенности фразеологизмов со значением «преклонного возраста»
Фразеологические обороты со значением «преклонного возраста» отражают идею зрелости, старости. Приведем примеры: старая песочница, божий одуванчик, старый хрен, не первой молодости, песок сыплется, убеленный сединами, старая калоша, преклонный возраст, выжить из ума; жизнь прожил, а ума не нажил; впасть в детство, впадать в детство, впадать в ребячество, выживать из ума, выживать из памяти.
Отметим важную особенность фразеологических единиц со значением возраста — в русском языке преклонный возраст не обязательно свидетельствует об умственной зрелости.
В русской языковой картине мира старость в своем значении имеет различные оттенки — от уважения до пренебрежения. Приведем примеры:
старый хрыч, старая перечница.
Иногда может наблюдаться некоторая ирония:
отдать концы; загнуться и дать дуба, отбросить копыта, сыграть в ящик, кондрашка хватил, изживать себя, дни сочтены, дышать на ладан, у края могилы, отдавать богу душу, уходить в лучший мир, стоять одной ногой в могиле.
Фразеологические обороты со значением возраста стилистически маркированы. Некоторые фразеологизмы являются нейтральными, например, не первой молодости, убеленный сединами.
Но подавляющее большинство фразеологизмов со значением возраста относятся к разговорной речи: божий одуванчик, песок сыплется, старая песочница, старая перечница, старая калоша, выжить из ума.
Многие фразеологизмы употребляются в просторечии, например, старый хрен, старый хрыч.
Среди фразеологизмов категории «старость» наблюдаются устарелые: Мафусаиловы года жить (прожить), Мафусаиловы лета жить (прожить).
Таким образом, устойчивые словосочетания имеют свою специфику; восприятие человека может зависеть от ментальных структур, способов мышления (конкретность/абстрактность), особенностей коммуникативного поведения и сложившегося в культуре отношения к категории «время». В результате их пересечения формируется своя система «времени жизни» человека.
В языковой картине мира старость, как уже было отмечено выше, в своем значении в качестве составляющих имеет как уважение, так и неодобрение, пренебрежение. Это может быть причиной использования в этой подгруппе грубой лексики: старый хрыч, старая перечница, старый пень.
В группе «старость», «смерть» наблюдается аналогичная картина, как и в группе «молодость». Многие фразеологизмы, связанные со смертью человека, носят грубый характер: загнуться, дать дуба, отбросить копыта, сыграть в ящик, кондрашка хватил, испустить дух, однако не все устойчивые словосочетания имеют грубый, просторечный характер.
Дать дуба. Прост. Умереть. Давать дуба. Фразеологический словарь / Под ред. Молоткова А.И. — М.: Русский язык. — С. 127.
К просторечным относятся также фразеологизмы отдавать концы, отдать концы в 1-ом значении (умирать), кондрашка хватил (стукнул).
Испустить дух. Умереть. Испустить последний вздох. Там же. — С. 187
Этот фразеологизм, как и обороты лечь (ложиться) в гроб, отправляться (отправиться) к праотцам, отправляться (отправиться) на тот свет, сходить в могилу, сойти в могилу, уходить в лучший мир, уйти в лучший мир, уходить из жизни, уйти из жизни относится к нейтральному стилю, и во Фразеологическом словаре под редакцией А.И. Молоткова нет никаких помет к этим фразеологизмам.
Среди фразеологизмов этой подгруппы в русском языке есть книжные — окончить дни свои и устаревшие — отдавать богу душу, отдать богу душу, Мафусаиловы года жить (прожить), Мафусаиловы лета жить (прожить).
Таким образом, во фразеологизмах со значением «старость» в русском языке присутствуют обороты как позитивного, так и негативного характера. Старость связана в этих языках с появлением седины, болезней, с немощностью.
Позитивизм заключается в том, что старость — это огромный накопленный опыт, мудрость, знания: Старость осмотрительна.
Анализ собранного материала подтверждает, что восприятие человека может зависеть от ментальных структур, способов мышления (конкретность / абстрактность), особенностей коммуникативного поведения (степени этикетности / неэтикетности) и сложившегося в культуре отношения к категории «время». В результате их пересечения формируется своя система «времени».
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Слова со значением возраста в русском языке образуют лексико-семантическое поле возраста. Результатом семантического развития слов с обозначением возраста является существование в языке их прямых, переносных и символических значений. Интегральным признаком, присущим каждому члену этой системы, является значение возраста. Архилексемой ЛСП возраста является сема возраст — общая сема родового значения ЛСП, это объединяющий элемент, входящий в семантический набор каждого из членов поля. ЛСП возраст — это совокупность лексем, связанных отношением подчинения с обобщающим понятием, выраженным архилексемой возраст.
Доминантами микрополей являются обозначения младенчество, детство, отрочество, юность, молодость, зрелость, старость.
Сведения о значении, происхождении, сфере и особенностях употребления фразеологизмов можно получить в толковых и фразеологических словарях.
Изучение фразеологических единиц, выражающих возраст человека, в плане национально-культурной специфики русского языка, позволяет сделать следующие выводы.
Фразеологизмы со значением возраста можно разделить на тематические группы: фразеологизмы со значением «молодой», со значением «совершеннолетие», «брачный возраст», со значением «среднего возраста» и фразеологизмы со значением «преклонного возраста».
Фразеологизмы со значением «молодой» обозначают промежуток времени с младенческого возраста и до начала самостоятельной жизни, они обозначают молодость, неопытность, недостаток жизненного опыта. В этой группе выделяются подгруппы: младенчество и детство.
Среди фразеологизмов этой группы в русском языке выделяются фразеологизмы с положительной эмоциональной оценочностью и отрицательной оценкой, данное явление обусловлено двойственным характером семантики лексемы «молодой», наличием сем положительной и отрицательной направленности, так как молодость характеризуется незрелостью, неопытностью и в то же время является прекрасной, беззаботной, беспечной порой жизни.
В русской языковой картине мира в выражениях отражено получение социального статуса, важной вехой для мужчин является служба в армии.
Анализ фразеологизмов по подгруппе «брачный возраст» показал, что у русских больший акцент делается на этнографическом и культурологическом аспекте и особое внимание уделяется проведению самого ритуала.
Для людей важно исполнение супружеского долга: в языке осуждается непрохождение данного периода, неисполнение детородной функции женщиной.
В зеркале фразеологии отражаются традиционные черты семейных отношений, характерные для обыденного русского менталитета.
Замужняя женщина должна уметь вести хозяйство, уметь готовить, следить за детьми и огромным домом. В русской языковой картине мира с негативной стороны подходит мужчина к возможности находиться под башмаком (каблуком) у жены или быть в полном подчинении у матери, но женщину нужно держать в ежовых рукавицах. В обиходном сознании женщина именуется не только как жена, но и как верный друг. Столь же укоренено в обиходном сознании русских воззрение на женщину как на родоначальницу и продолжательницу рода человеческого. Испокон веков в женщине ценилась способность рожать крепких и здоровых детей.
Фразеологические единицы со значением «среднего возраста» отражают идею зрелости человека.
Для обозначения зрелого периода в русской языковой картине мира представлена дробная периодизация женского возраста, причем некоторые выражения имеют ироническую окраску.
Период мирной, спокойной жизни для русских это недостижимый идеал, поэтому выражения этой группы в русском языке приобретают иронический оттенок или отрицательную оценку.
Фразеологические обороты со значением «преклонного возраста» отражают идею зрелости, старости.
В языковой картине мира старость в своем значении имеет различные оттенки, от уважения до пренебрежения, и это является причиной использования в этой подгруппе грубой лексики. Преклонный возраст не обязательно свидетельствует об умственной зрелости.
Итак, во фразеологизмах со значением «старость» в русском языке присутствуют обороты позитивного и негативного характера. Старость связана в этих языках с появлением седины, болезней, немощностью. Позитивизм заключается в том, что старость — это огромный накопленный опыт, мудрость, знания.
Фразеологические единицы со значением возраста участвуют во всех видах системных отношений, имеющих место в лексике: они вступают в синонимические и антонимические отношения, обладают внутренним и семантическим варьированием.
Фразеологические обороты со значением возраста стилистически маркированы. Некоторые фразеологизмы являются нейтральными, но подавляющее большинство фразеологизмов со значением возраста относятся к разговорной речи, многие фразеологизмы употребляются в просторечии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Значение слова необходимо рассматривать с учетом всех связей лексического значения слова. Помимо этого необходимо принимать во внимание культуру народа изучаемого языка, его обычаи, традиции, верования, миропонимание и мировоззрение.
Слова со значением возраста в русском языке образуют лексико-семантическое поле возраста. Обозначения поля возраст могут быть рассмотрены в различных аспектах. Результатом семантического развития слов с обозначением возраста является существование в языке их прямых, переносных и символических значений.
Фразеологизмы со значением возраста органически связаны со всей системой лексики, они вступают в синонимические и антонимические отношения, обладают внутренним варьированием, которое проявляется в морфонематическом варьировании, а также в усечении фразеологизма, замене одного из элементов фразеологического оборота другим.
Фразеологические обороты со значением возраста стилистически маркированы. Некоторые фразеологизмы являются нейтральными, но подавляющее большинство фразеологизмов данной тематической группы относятся к разговорной речи или носят просторечный характер.
Фразеологические единицы, выражающие возраст, обладают высоким стилистическим и национально-культурным потенциалом.
В целом, сама категория «возраст» означает не столько количественное выражение прожитых лет, сколько определенное состояние человека, фиксировавшее уровень его физического, умственного и нравственного развития, включая брачный и социальный статус, что и нашло отражение во фразеологических оборотах.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. И.А. Каримов. Доклад на торжественном собрании, посвященном 17-летию Конституции Республики Узбекистан 5 декабря 2009 г. — Учитель Узбекистана, 8 декабря 2009 г.
2. И.А. Каримов. Наша цель — независимость и процветание Родины, свобода и благополучие народа. — Т.: Узбекистан, 2005.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.; Высшая школа, 1995.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964.
5. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. — М., 1988. — С. 3-10.
6. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.
7. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. — М.: Просвещение, 1982. — 112 с.
8. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. — Кишинев, 1973.
9. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. — М.: Учпедгиз, 1953. — 177с.
10. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. — М.: ООО «ТИД «Русское слово — РС», 2001. — 304 с.
11. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.
12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 118-139.
13. Власенков А.И. Русский язык. Учебник. — М.: ДРОФА, 2004. — 269 с.
14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). — Пермь: Пермский гос.пед.ин-т, 1974.
15. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1973.
16. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1980.
17. Жуков В.П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986.
18. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: КомКнига, 2007. — 352 с.
19. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1972.
20. Крысин Л.П., Терехова Т.Г. Фразеология // Русский язык / Под ред. Проф. Л.Ю.Максимова. — М.: Просвещение, 1989. — 287 с.
21. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — 216 с.
22. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. — М., 1977.
23. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Современный русский язык. — М.: Дрофа, 2002. — 560 с.
24. Мокиенко В.М. В глубь поговорки.- М.: «Просвещение», 1975.
25. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М., 1989.
26. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. — Санкт-Петербург: Авалон, Азбука классики, 2007. — 256 с.
27. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977.
28. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Русский язык, 1978. — С. 7-23.
29. Новиков Л.А. Синонимические функции слов (семантическая синонимия). — М.: Высшая школа, 1992.
30. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. — М., 1973.
31. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. — М.: Аспект Пресс, 2007. — 463 с.
32. Регинина К.В., Тюрина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка. — М.: Русский язык, 1983. — 272 с.
33. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Просвещение, 1967.
34. Смирницкий А.И. Значение слова. — Вопросы языкознания. — 1955. — № 3.
35. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М., 2003. — 312 с.
36. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
37. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 2003. — 415 с.
38. Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование. Диссертация на соискание … канд. филологич. наук. — Киев, 1996.
39. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1985.
40. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. — М.: Просвещение, 1975. — 239 с.
41. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1972. — 368 с.
СЛОВАРИ
1. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1985.
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М.: Русский язык. 1998.
3. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — М.: Русский язык, 1987. — 448 с.
4. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 1980. — 447 с.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка // Под ред. Н.Ю. Шведовой. — М.: Сов. Энциклопедия, 1973. — 846 с.
6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
7. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. — М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1998.
8. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Русский язык, 1978. — 543 с.
9. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. — М.: Русский язык, 1985. — 304 с.
Размещено на