Выдержка из текста работы
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокойдревности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельныхнародов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия(после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своихразновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающейинтенсивности международных контактов.
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, исвязанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографическийвзрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитиювсякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществамилюдей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства,обслуживающего экономические, общественно-политические, научные,культурно-эстетические и другие отношения народов.
Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров)<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[1]
Я.И. Рецкер далпереводу следующее определение: “Перевод – это точное воспроизведениеподлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля.Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержаниеиностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь овоспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе наиной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языкуперевода”.<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[2]
Перевод– комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужноне только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их всоответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинствеслучаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов.Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что ужевыражено ранее средствами другого языка.
Расхожденияв семантических системах разных языков – несомненный факт, являющийсяисточником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующиепроблемы:
1. Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯнекоторым единицам ИЯ.
2. Стилистические. Помимо стилистическинейтральных слов, существуют слова и сочетания, употребление которых ограниченокакими-то определенными жанрами и типами речи; ситуация и эмоциональная окраскаслова.
3. Грамматические. Отсутствие тех или иныхграмматических средств в одном из языков.
Объектом перевода является конкретное речевое произведение (текстподлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другомязыке (текст перевода). При переводе необходимо, поняв значение исходноготекста, выразить то же самое значение (точнее систему значений) средствамииного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиться того,чтобы эти потери были сведены к минимуму, т.е. обеспечить максимально большуюстепень эквивалентности исходного текста и текста перевода, отдавая себе отчет в том, что достижение«стопроцентной» эквивалентности является, по существу, недостижимойзадачей, неким идеалом, к которому необходимо стремиться, но достичь которогоникогда не удастся.
Выбор эквивалента для передачи значениявновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода.
Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения иразвития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав.Изменению, развитию и увеличению подвержена прежде всего лексика вследствиебольшей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.
Даннаядипломная работа посвящена проблеме перевода неологизмов, новых слов,появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями,событиями, достижениями человечества.
В ней рассмотрены способы образованиянеологизмов в современном английском языке, знание которых является основныммоментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, илискорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных инепереводных эквивалентов.
Глава 1. Определение понятия и термина “неологизм”
До сих пор не существует однозначногорешения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерииотнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.
При анализе определений понятия“неологизм” различными исследователями становятся очевидными две точки зрения,заключающиеся в том, что термин “неологизм” применяется как к новообразованиям,то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии ссуществующими в языке словообразовательными моделями словам илисловосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие,предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д.,1например reactor — ядерный реактор, biocide – биологическая войнаи пр., так и ксобственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемусяв языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е.сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которыенакладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении2. Например, слово boffin (ученый,занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близкимсинонимом слова scientist, однако имеет другой семантическийоттенок и т.д. Отмечается такженекоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своегопоявления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по своейдальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являютсяменее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительнокороткий период времени.
«Часто появление новых словсвязано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым,так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию каксредство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобыболее адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия всоответствующих словах и выражениях»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[3]
Новообразования же, если и возникаютна периферии, то гораздо быстрее (а порой и сразу) проникают ближе к центру,являясь востребованными и незаменимыми активно входят в словарный состав.Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры,политики, в то время как неологизмы – в разговорной речи.
Поскольку временной критерий длявыделения новообразований и неологизмов объективно определить невозможно, тоимеет смысл воспользоваться субъективным критерием: воспринимает ли коллективное(и собственное) языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое.
В дальнейшем для удобства мы будемобозначать термином “неологизм” любое слово, имеющие качества как лексическихновообразований, так и качества собственно неологизмов.
Глава 2. Уяснение значения неологизма
Использование словарейдля уяснения значения неологизма
Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значениянового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известнопереводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путемиспользования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типуслов принадлежит данный неологизм.
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следуетпопытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широкоизвестных словарях существуют разделы “Новые слова” (New Words Section). При этомрекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмыможно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, чтонаиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднегообъема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянииудовлетворить потребностей профессионала.
Тем не менее, словари по объективнымпричинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновьпоявляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать всловари так называемые “оказиональные” неологизмы, т.е. индивидуальныеновообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие словачасто оказываются “нежизнеспособными” и так же быстро исчезают, как появляются.
Уяснение значения неологизма из контекста
Исходя из определения термина “неологизм” можно предположить, чтопереводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеетпредставления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизмаприходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контексткак правило довольно информативен.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1.<span Times New Roman"">
2.<span Times New Roman"">
В случае перевода неологизма, как ужеговорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чистотехнический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми дляПЯ.
В пределах общего понятияконтекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеетсяв виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружениеданной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст – это совокупностьязыковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данногопредложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкогоконтекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца,главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом.Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как размакроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться “подсказка”.
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекстсинтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическаяконструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или(придаточное) предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретныхлексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которыхвстречается данная единица.
Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежностьнеологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизмарешающим является учет именно лексического контекста.
Анализ структуры неологизма для уяснениязначения неологизма
Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке слов иморфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь вуяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способысловообразования в английском языке, такие как:
*<span Times New Roman"">
Например, слово callванглийском языке означает «называть», «вызывать, призывать;созывать», «вызов», «телефонный звонок» и др. Однако сразвитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение,зафиксированное в словарях как “колл, опцион колл” (т.е. право купить в течениеопределенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительнойуплатой премии), а с развитием банковского дела – «требование банка кзаемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий».
*<span Times New Roman"">
Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способовсловообразования в английском языке является словосложение, не утративший своейактивности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований всовременном английском языке – сложные слова.
Процесс словосложения представляет собой соположение двухоснов, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback – «перенос убытков на более ранний период», citiplus «инструмент хеджирования,предлагаемый клиентам банком „Ситибэнк“ (США)» и т.д. Посколькунормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих темиже лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые присловосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело сосложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляетсядовольно трудным. Ср. closing bank «банк, завершающийсделку, в которой участвовало несколько банков» closing bank«закрывающийся банк» и т.п.
В настоящее время разработан ряд критериев дляразграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмовв английских текстах особого вниманиязаслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрениивсякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, акомплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:
dividend-rightcertificate — «сертификат, дающий право наполучение дивиденда»,
dear-moneypolicy – «ограничение кредитапутем повышения процентных ставок»,
fill-or-killorder – «приказ клиентаброкеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован».
В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну иту же гласную или согласную, одна из них опускается:
net + etiquette = netiquette“неписаные общепринятыеправила общения или размещения информации в Интернет”.
Однако следует отметить, что это не является правилом:
Some sections of the Americanpress are upping the casestill further by using an even more emotive term “cyberrape”, to describe the actions of Jake Baker, a20-year-old American student.(The Independent, 1998).
Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя ещеболее эмоционально нагруженное выражение “кибер-изнасилование”,применительно к действиям двадцатилетнего американского студента ДжейкаБейкера.
Тем не менее необходимо отметить, что во многих случаях наблюдаетсянепоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например, вслучае man-made “искусственный, созданный человеком” 6% — раздельноенаписание, 82% — через дефис, 12% — слитное написание<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[4]
Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даетпереводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всегокомплекса:
Graphitebombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgradehospitals (Fox News Direct, 1999). Как видим неологизм life-supportsсостоит из двух частей life (“жизнь”) иsupport (“поддерживать”), значит речь идет о чем-то, чтопозволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем суффикс-s указывает на то, что мы имеем дело сисчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, принявво внимание контекст, этот неологизм можно перевести как “аппаратуражизнеобеспечения”.
Во время бомбардировки графитными бомбами были поврежденылинии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратурыжизнеобеспечения в больницах Белграда.
*<span Times New Roman"">
Для правильного понимания значенияобразованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивныеаффиксы<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[5]
kiteflyer– «получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивноговекселя»(ср. fly kites«использовать фиктивные чеки для получения средств до ихинкассации»).
Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеютсатирическую окраску, особенно в прессе:
…that they taste the same inPeking as they do in London or New York, and so it was that worldburgernomics was bornby McDonald’s. (The Independent, 1998).
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя назначительное развитие сетью ресторанов “Макдональдс” индустрии быстрогопитания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическимзаконам одинаково действуют в разныхстранах:
… что в Пекинеони по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так “Макдональдс” создала мировую гамбургерномику.
·<span Times New Roman"">
Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речидругую, т.е. Употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи.Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева)<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[6]
·<span Times New Roman"">
Then his telefonino rang, orrather squeaked piercingly… Itis impossible to get away from the wretched telefoninowherever you are in Italy. Of all thecountries in Europe, onlyBritainhas more mobile telephones.(The Independent, 1998)
Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бычасти Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран,мобильных телефонов больше только в Великобритании.
The Soviets had Sputnik, butthe Americans had their open-plankitchen. No contest. (TheIndependent, 1998)
Советский Союз создал “Спутник”,а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.
·<span Times New Roman"">
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путемусечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise “показывать по телевидению” от television “телевидение”
·<span Times New Roman"">
Сращение – соединение либоусеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченныхкорней:
forexreserve (forex = foreign + exchange)– «резервы в иностранной валюте», ,
impex transactions (impex = import+ export) –«экспортно-импортные сделки».
·<span Times New Roman"">
Среди существующих видов этого способа словообразования особого вниманиязаслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит винициальном сокращении одного из элементов конструкции, например,B-unit(Barclayscurrency unit) «международная денежнаяединица банка „Барклейз бэнк интернешнл“, FedWire – „система электронной связи федеральных резервных банков(США)“
Глава 3. Перевод неологизмов
Способы передачи неологизмов средствамирусского языка
В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачинеологизмов. На схеме 1 (см. „Приложение“) показаны виды эквивалентовв ПЯ новым словам ИЯ.
*<span Times New Roman»">
Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, чтопри использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актомзаимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации)формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приемана самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляетсяименно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления.Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступаеткак эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этотпуть является одним из древнейших и самых распространенных на стадииестественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалуюроль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядомограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различныхсоциолингвистических коллективов и т.п.).
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских буквпередать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут"(опцион), Nikkei – «Никкей» (индекскурсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д.1Транслитерацияшироко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчикунеобязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничитсяего зрительным восприятием.
Значительно большее распространение в переводческой практике настоящеговремени имеет прием транскрибирования,который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической.В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка,такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобиеанглийского звучания. В таблице 6 (см. «Приложение») приведенынекоторые русские буквенные соответствия английским звукам.
Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использованииприема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая всесказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементытранслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:
·<span Times New Roman"">
·<span Times New Roman"">
·<span Times New Roman"">
·<span Times New Roman"">
*<span Times New Roman"">
Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяетсякалькирование, которое занимает промежуточное положение между полностьюпереводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность”калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср.сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькированиепредполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий междуэлементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве“строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного илипереводимого слова.
Калькирование как прием созданияэквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путемпростого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, чтокалькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrencyсостоит из multi иcurrency,оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающиймножественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит)"; или interbank(market) = inter- («меж-»)+ bank («банковский») –«межбанковский (рынок)».
Преимуществом приема калькированияявляются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и егооднозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимостисоответствия.
Хотя эквиваленты-кальки “страдают”буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьмапривлекательными для использования в газетно-публицистических иобщественно-научных работах.
·<span Times New Roman"">
Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачинеологизмови принципиально отличаются от кальки тем, что в описательныхспособах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значениеиноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структуройслова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является формаединицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании илитранслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательнаясторона остается как бы “за скобкой”. Схематически это различие можнопредставить в виде графиков, где ФИЯ и ФПЯ – формаслова, З – инвариантное значение:
<img src="/cache/referats/4168/image001.gif" v:shapes="_x0000_s1029"><img src="/cache/referats/4168/image002.gif" v:shapes="_x0000_s1027"><img src="/cache/referats/4168/image003.gif" v:shapes="_x0000_s1032"><img src="/cache/referats/4168/image004.gif" v:shapes="_x0000_s1033"><img src="/cache/referats/4168/image004.gif" v:shapes="_x0000_s1031"><img src="/cache/referats/4168/image005.gif" v:shapes="_x0000_s1028"><img src="/cache/referats/4168/image003.gif" v:shapes="_x0000_s1030"><img src="/cache/referats/4168/image006.gif" v:shapes="_x0000_s1026"> ФИЯ ФПЯ ФИЯ ФПЯ З З З З калькирование описательный эквивалент
Другими словами,описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощиболее или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять какдля объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретномтексте.
Описательный перевод осуществляетсяразличными способами. Рассмотрим два случая.
1.<span Times New Roman"">
Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называемобъяснительным, поскольку вэквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимогослова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все жеостается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.
Однако даже при оптимальном подбореобъяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность инекоторая факультативность эквивалента в ПЯ.
2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при которомв качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (илисловосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточнойобщностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может бытьдостигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативныхзначений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах).Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах парылексикографических соответствий могут служить: order interval – «цикл заказа» (интервал междупоследовательными заказами), managedfloating rate– «корректируемый плавающийкурс».
Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чащепри подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ предаетсясловом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такаятрансформация может быть либо концентрической,либо смещенной. В первом случаепроисходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ егоПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей парыслов по содержанию.
Примером концентрической трансформации может служитьtransition country<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">
Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентоввстречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановкипо существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нетконгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate– «обменный курс» (дословно – «обменный уровень»).
Заключение
Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, иотсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, ктому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнениелексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из другихязыков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когдаизвестно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощирассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русскийпроходит в два этапа:
1.<span Times New Roman"">
2.<span Times New Roman"">
Что касается выбора того или иногоспособа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов(они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективнойприроды), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект,способность оперировать абстрактнымипонятиями, обстановка во время процесса перевода, а также