Выдержка из текста работы
Данная работа посвящена исследованию на тему: «Особенности перевода коммерческого веб-сайта на английский язык» на примере перевода текста сайта www.slavlesstroy.ru». В работе представлены теоретические аспекты, касающиеся особенностей перевода отдельно технического и отдельно рекламного текста, а также лингвистический анализ структуры сайта, его составляющих. Во второй главе проанализирован перевод текста сайта www.slavlesstroy.ru с русского на английский язык.
Актуальность данного исследования заключается в том, что в связи со все большей глобализацией и нарастающей популярностью Интернет-ресурсов, возрастает количество сайтов, деятельность которых направлена на международное сотрудничество. Все больше российских компаний заказывает перевод своего сайта, прежде всего на английский, а так же и на другие языки, в то время как специфика перевода веб-сайта в наше время изучена не полностью. Иметь сайт, работающий сразу на нескольких языках — это эффективно и престижно для компании. В современном мире Интернет стал наиболее популярным международным средством коммуникации, а количество пользователей постоянно увеличивается.
Объект исследования — русскоязычный действующий сайт группы компаний «Славянский лес», занимающейся строительством из дерева и продажей пиломатериалов.
Предметом исследования служат особенности перевода коммерческого веб-сайта с русского на английский язык.
Теоретическую базу данной работы составляют работы следующих авторов: Арнольд И.В., Алексеева И.С., Романова О.Н., Гринев-Гриневич С.В., Кафтанджиев Х., Бархударов Л.С., Судовцев В.А., Попов С.А.
При переводе сайта использовалось следующие словари по разным направлениям: Forestry and Wood Dictionary by Linnard, Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики И. А. Беляева, Англо-русский строительный словарь С. Н. Корчемкина.
Целью настоящей работы является выявление особенностей перевода коммерческого веб-сайта, которые способствуют адекватному переводу такого сайта и их непосредственное применение при переводе сайта slavlesstroy.ru
Для достижения поставленной цели поставлены следующие задачи:
— дать определение веб-сайту, выявить его вербальные составляющие, особенности структуры сайта, специфику текстовой информации;
— изучить особенности перевода технических текстов на английском языке;
— изучить особенности рекламных текстов на английском языке и их перевода;
— проанализировать особенности и трудности перевода коммерческого веб-сайта на примере перевода сайта slavlesstroy.ru.
Для решения данных задач в ходе исследования применяются следующие методы: в первой главе используется семантическо-контекстуальный, конституентный и сопоставительный методы, во второй главе — метод дефиниционного анализа
Отбор материала проводился методом сплошной выборки.
Материалом исследования послужил текст с сайта slavlesstroy.ru (http://slavlesstroy.ru/).
Объем и структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, двух приложений и заключения.
В введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе представлены теоретические аспекты, касающиеся особенностей перевода отдельно технического и отдельно рекламного текста, лингвистический анализ структуры сайта, его составляющих, а также рассматривается понятие переводческого анализа текста, как неотъемлемой части процесса перевода.
Во второй главе анализируются особенности перевода текста веб-сайта slavlesstroy.ru (http://slavlesstroy.ru/), который представлен, как в научно-техническом, так и в рекламном стиле. Так же в этой главе разбираются все грамматические, лексические, синтаксические особенности такого типа текста, выявляются, связанные с ними переводческие проблемы, а также выделяются приемы перевода, используемые при переводе таких типов текстов.
В заключении подводятся итоги работы, формулируются основные выводы, исходя из поставленной цели и выполненных задач. Среди переводческих трудностей определяются: проблема перевода терминологии, в особенности безэквивалентных терминов, перевод эмоционально-окрашенной лексики, слоганов, заголовков и культурная адаптация текста. Для решения данных проблем анализируются способы и приемы перевода, на основе которых предлагаются наиболее подходящие варианты перевода.
В приложении указывается полный перевод текста коммерческого сайта slavlesstroy.ru, а также глоссарий технических терминов по изучаемой специализации.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что автором обобщаются и анализируются теоретические положения из разных источников. В результате проведенного исследования автор подтверждает существующие теоретические положения и делает свои выводы. Практическая ценность работы заключается в том, что выявленные автором особенности и трудности перевода коммерческого веб-сайта и способы их решения могут быть предложены переводчикам для использования в их практической деятельности.
стилистический технический текст английский
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКОГО ВЕБ-САЙТА
1.1 Структура и особенности веб-сайта
Прежде чем приступить к подробному изучению объекта исследования, необходимо разобраться, что же такое сайт в целом и какую информацию он несет.
Сайт, или веб-сайт (от англ. website: web — «паутина, сеть» и site — «место», буквально «место, сегмент, часть в сети»), — совокупность логически связанных между собой веб-страниц; также место расположения контента сервера. Обычно сайт в Интернете представляет собой массив связанных данных, имеющий уникальный адрес и воспринимаемый пользователем как единое целое [8. С.432].
Сайты могут состоять из одной или из нескольких страниц, количество которых не ограничено. По целевому признаку все сайты делятся на коммерческие, о которых и пойдет речь дальше, некоммерческие и индивидуальные. По содержанию, разделяют информационные и развлекательные.
В данной работе сайт рассматривается с лингвистической точки зрения т.е. анализируется и переводится контент сайта, та информация, которая на нем содержится. Здесь возникает очень важный вопрос: а является ли этот контент текстом?
Определение слова “текст” относится к одной из вечных проблем всего гуманитарного знания. Этим вопросом занимаются разные науки, существует множество различный определений и ведутся постоянные споры по поводу того, что можно считать текстом. Существует две крайние точки зрения. Одни определяют текст по его формальным признакам, другие смотрят на его прагматику и целевую установку. В лингвистическом энциклопедическом словаре дается определение, представляющее нечто среднее между этими двумя подходами: “текст — объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой является связность и цельность”. Более обширное и фундаментальное определение дает И.Р. Гальперин [9. С.18]. Из этого определения можно отметить, что наиболее важными характеристиками текста являются связность, цельность и прагматическая установка. В то же время В.Л.Наер выделяет такие черты, как целостность, связность, дискретность, коммуникативность [20. С.44].
Анализируя контент сайта slavlesstroy.ru, можно сказать следующее, что представленная на нем текстовая информация является цельной и связной. Это касается всех страниц сайта. Они все объединены одной тематикой, а именно строительство из дерева и на каждой странице рассматривается отдельный аспект этого глобального вопроса. Каждый сегмент текста логически выстроен, он имеет свое начало и конец, а так же он связан с другими частями текста лексически, синтаксически, грамматически, т.е. можно говорить о дискретности этой информации. Кроме основной повествовательной части информации присутствуют различные рекламные слоганы и предложения. Вся информация объединена одной коммуникативной направленностью, а значит, имеет одну и туже прагматическую установку и функции. Следовательно, контент сайта slavlesstroy.ru может рассматриваться, как целостный, связный текст, имеющий свои определенные коммуникативные функции.
Обычно у коммерческих или корпоративных сайтов существует определенная структура. Они состоят из расширенной информации о компании, контактов, новостей, перечня товаров и услуг и др. Всю представленную текстовую информацию можно разделить на три части: общий текст на определенную тематику, элементы веб-сайта (пункты меню, гиперссылки, выпадающие списки, фоны, элементы дизайна и т.д.) и рекламные тексты (слоганы, акции, новости и др.) [21].
Перевод элементов сайта на английский язык обычно не вызывает сложности, так как большинство таких элементов являются базовыми и у них уже есть устоявшиеся эквиваленты. Для того чтобы сделать адекватный перевод всего сайта, необходимо изучить особенности отдельно рекламных текстов и отдельно научно-технических [21].
Помимо этого, особенностью перевода сайта является сочетание рекламных и научно-технических текстов. Здесь можно найти рекламные слоганы, краткую информацию о товаре или услуге, подробное описание все тех же товаров с широким использованием терминов и, в то же время, простую разговорную лексику, акции, таблицы, прайс-листы и т.д. [21].
Очевидно, что английский язык является самым значимым и распространенным в сети Интернет. По данным переводческого бюро «Фларус» сайты на английском языке просматривают пользователи из 57 стран мира. Здесь выявляется еще одна трудность в переводе. Как правило заказчик стремится найти контакты не из какой-то определенной страны, а по всему миру, соответственно переведенный сайт должен быть как можно более универсален. Переводчик не может адаптировать текст только под одну культуру, он должен учитывать особенности сразу нескольких культур, опираясь на страны, где английский — государственный язык [21].
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что переводчику необходимо разбираться сразу в нескольких сферах для того, чтобы создать адекватный перевод коммерческого сайта. Ему также необходимо учитывать всю специфику сайта, особенности его построения и многое другое. Кроме этого, важно правильно подойти к работе над переводом, учесть все самые значимые аспекты и до конца понять содержание и смысл текста. Именно для этого существует переводческий анализ текста, о котором пойдет речь дальше.
1.2 Особенности перевода научно-технического текста
1.2.1 Стилистическая характеристика технического текста на английском языке
Как уже было сказано ранее, одним из основных критериев, имеющих большое влияние на перевод любого текста, является направленность этого текста. Для переводчика очень важно правильно определить вид текста, ведь именно от этого зависит адекватность перевода.
Для выявления видов текстов обратимся к разделу лингвистики, который «исследует принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения», — стилистике [3. С.13].
Язык, выступая как средство общения, в разных ситуациях используется по-разному. Одно и то же сообщение может иметь несколько интерпретаций в зависимости от того, где оно произносится, например, в деловой обстановке или же в быту. Оно также зависит от социальной принадлежности говорящего, от его отношения к предмету разговора и от того как он расценивает обстановку. Но нужно понимать, что не обязательно все эти факторы проявляются одновременно в процессе общения [3. C.320].
Учитывая всю специфику условий общения в разных сферах деятельности, И.В. Арнольд [3. C.320] выделяет следующие функциональные стили: научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский, публицистический. Функциональные стили, по ее мнению, — это подсистемы языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Эти стили различаются частотностью и возможностью употребления определенных элементов и конструкций и их соотношениями. Наглядным примером служат термины, которые с большой вероятностью встретятся в техническом тексте, а вот для разговорной речи не характерны.
Перейдем непосредственно к классификации. Первым, И.В. Арнольд выделяет нейтральный стиль. Важно помнить, что такое названия стиля не означает полное отсутствие стилистических черт. Нейтральный стиль рассматривается, прежде всего, как «фон» для восприятия выраженных стилистических особенностей. При рассмотрении стилей в качестве оппозиций, нейтральный стиль будет являться слабым, немаркированным членом. Элементы такого стиля приемлемы в любой коммуникативной ситуации [3. С.323].
Согласно цели работы, особое внимание нужно уделить одному из книжных стилей, а именно научному стилю, который и используется в технических текстах.
Одной из главных черт научного стиля является специальная лексика. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию, которая в разных языках сходна и является международной [16. С.10].
Второй не менее важной чертой научного текста является логичность высказывания. Текст должен быть логично построен и предельно ясен слушателю, так как обратная связь отсутствует. Для достижения логичности используются такие синтаксические средства как вводные слова и словосочетания, причастные и деепричастные обороты, распространенные определения, сложные предложения с союзами, указывающими на связь между предложениями. Информация должна быть последовательна, а выводы не противоречивы. Важны и лексические и грамматические связи, как внутри целого текста, так и отдельно в предложениях [16. С.9].
Для научного стиля характерна абстрактность. Она проявляется на лексическом уровне, а именно обусловлена использованием абстрактных существительных. Это объясняется тем, что исследователь сначала рассматривает общие понятия, а только потом переходит к конкретизации. Здесь же нужно отметить тенденцию к номинальности текста в научном стиле. Это означает большее употребление существительных, чем глаголов [4. С.10].
Немаловажной чертой научного стиля является формальность. Сюда входит использование нейтральной или более формальной лексики, неопределенного языка (глаголов seem to, appear, наречий possibly, probably и др.), частое употребление страдательного залога и безличных форм. Для научного стиля не характерны субъективные, оценочные суждения и выражение сугубо личной точки зрения [16. С.12].
Рассматривая перевод с английского языка, наибольший интерес представляют особенности технических текстов именно на английском языке.
Как уже было сказано, технический текст на английском языке отличается большим количеством сложных предложений. Также встречаются простые предложения, но зачастую они осложнены разными конструкциями и причастными оборотами, что делает и их структуру довольно сложной для восприятия [19. C.20].
Так как научный стиль является формальным и не содержит субъективных суждений, в нем преобладают безличные предложения. Английские безличные предложения отличаются от русских наличием и подлежащего, и сказуемого, которыми формально являются местоимение “It” и обычно глагол-связка “to be” [16. C.11].
Для достижения все того же эффекта безличности используются местоимения one, they. Местоимение one используется в неопределенно-личных предложениях для того, что все внимание обращалось на объект действия, на отношение к этому действию, а не на субъект. В русском же предложении местоимение отсутствует, а глагол употребляется в третьем лице, множественном числе [19. C.20].
В английском языке часто используются пассивные и модальные конструкции, которые выражают возможность и долженствование, а также сослагательное наклонение.
Например:
? The agreement was reached after three days of talks. — После трехдневных переговоров согласие было достигнуто.
? Something has to be done. — Должны быть приняты меры.
? It is desirable that all the work be finished today. — Желательно, чтобы вся работа была закончена сегодня [17. C.19].
Для упрощения английского предложения вместо определительных придаточных предложений используются прилагательные в постпозиции, или инфинитив в функции определения (the samples sent — отправленные образцы, the results to be received — результаты, которые нужно получить). Присутствует большое количество конструкций с предлогом of (the order of magnitude — порядок величин, evidence in favour of a theory — данные в пользу теории) и многочисленные атрибутивные группы (pay-as-you-earn income tax scheme — план взимания подоходного налога в соответствии с заработком) [17. C.20].
В научно-технической литературе нередко встречаются имена собственные: географические названия, названия фирм, марок оборудования и т.д. Зато присутствует достаточно много сокращений, которые в русском языке не употребляются: d.c. (direct current) — постоянный ток, s.a. (sectional area) — площадь поперечного сечения [17. С.22].
Очень распространены клише, которые представляют собой стереотипные слова и фразы. К ним относятся идиомы, устойчивые выражения и стереотипы речи, готовые фразы (It can be argued that; the subject is; from above mentioned etc.) [19. С.20].
1.2.2 Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов
При переводе текста на иностранном языке можно заметить, что для отдельных его фрагментов существуют соответствия. Уже с середины ХХ в такие лингвисты как, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая, В.Н. Комиссаров пытались классифицировать эти соответствия. Тогда же появляется термин «трансформация». В трудах Т.Р. Левицкой и А.М. Фитермана трансформациями являются те соответствия, эквивалент которых отсутствует [1. С.154].
Теория соответствий и трансформаций появилась в языке для решения проблемы переводческой эквивалентности (максимальной близости текстов ИЯ и ПЯ). Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода — минимальных единиц, подлежащих переводу. Ими могут быть фонема или графема, морфема, слово, словосочетание, предложение и даже текст. Далее переводчик производит их преобразования, а именно он находит соответствия для единиц перевода в ПЯ [4. С.190].
Все соответствия классифицируются по нескольким признакам. Выделяют языковые и речевые соответствия. Первые связаны с объективными закономерностями языка как системы, а вторые обусловлены функционированием этой системы в речи [1. С.155].
И.С. Алексеева также говорит о трех уровнях соответствий: однозначные эквиваленты, вариантные соответствия и трансформации [1. С.155].
К первой группе относятся те языковые единицы, которые имеют лишь одно соответствие независимо от контекста. Они получили название эквивалентов. Чаще всего эквиваленты выделяют на лексическом уровне, очень редко встречаются и грамматические эквиваленты, например оформление подлежащего с помощью именительного падежа. Но это действует только для тех языков, где существуют падежи. К лексическим эквивалентам относят термины, имена собственные и наименования организаций, торговых марок и т.п. Отметим, что обычно названия фирм и торговых марок не переводят, а оставляют в русском тексте в их исходном варианте [1. С.156].
Следующий уровень — вариантные соответствия. К ним относятся лексические соответствия, которые зависят от контекста. Казалось бы, что техническому тексту не свойственны вариантные соответствия, ведь здесь преобладают термины. Такая точка зрения ошибочна, так как в технических текстах в любом случае присутствует нейтральная лексика общенаучного описания, которая вариативна (например, такие синонимичные слова, как изучать, анализировать, исследовать и т.д.). Вариативные соответствия есть и в области грамматических средств. Например, в одном случае определительный причастный оборот будет переводиться таким же причастным оборотом, а в другом придаточным предложением. [1. С.157].
Третьим уровнем соответствий являются трансформации. Многие исследователи, такие как Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, дают разные классификации трансформаций, но, несмотря на это, можно проследить, что все они называют похожие, а иногда и одни и те же приемы [1. С.158].
Рассмотрим подробнее определение и классификацию Л.С. Бархударова. По его мнению, переводческие трансформации — это «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования» [4. С.190]. Использование трансформаций необходимо для того, чтобы максимально точно передать всю информацию, содержащуюся в исходном тексте и при этом не нарушить нормы ПЯ. Бархударов выделяет четыре элементарных типа трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения. Важно отметить, что такое деление является условным, так как отдельно каждый из этих типов встречается крайне редко. Чаще всего трансформации являются комплексными и включают в себя сочетания нескольких типов [4. С.190].
Перестановки представляют собой изменение расположения языковых элементов в тексте перевода в отличие от текста оригинала. Обычно переставляются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в тексте [4. С.191].
Перестановки обычно сочетаются с разными лексическими и грамматическими заменами. Замены это наиболее распространенный тип переводческих трансформаций. Заменам могут подвергаться как грамматические (формы слов, части речи, члены предложения), так и лексические единицы. Кроме того, могут быть заменены целые конструкции и тогда замены будут лексико-грамматическими. Выделяют следующие виды замен: замена формы слова, части речи, членов предложения. Существуют и синтаксические замены в сложном предложении. К этому типу относятся членение и объединение высказываний, замена главного предложения придаточным и наоборот, замена союзного типа связи бессоюзным и замена подчинения сочинения и наоборот [4. С.194].
К заменам также относят конкретизацию, которая используется при замене слова или словосочетания с более широким значением на слово или словосочетание с более узким значением. В то время как генерализация является обратным процессом. Конкретизация используется и в переводе географических названий для того, чтобы читатель лучше представлял о каком месте, регионе и т.п. идет речь [4. С.203].
Антонимическим переводом называют трансформацию, при которой утвердительная конструкция превращается в отрицательную и наоборот. При этом одно из слов в конструкции ИЯ меняется на его антоним в ПЯ [4. С.215].
Следующим элементарным типом переводческих трансформаций, по мнению Л.С. Бархударова, являются добавления. Для английского языка типичны структуры с «формальной невыраженностью», которые при переводе необходимо восполнять, иначе смысл предложения может поменяться. Каждому семантическому элементу свойственны глубинная и поверхностная структуры. Носителям языка глубинная структура единицы языка бывает понятна и без употребления несущих определенный смысл слов, тогда как русских людей данные единицы введут в заблуждение. Именно поэтому переводчик зачастую превращает глубинные структуры в поверхностные при переводе [4. С.221].
Противоположным типом трансформаций являются опущения. Эти преобразования — обратный процесс добавлений. Порой некоторые слова в предложении или даже целые предложения являются избыточными и их значения легко понимаются из контекста [4. С.226].
1.2.3 Специфика перевода терминов
Терминология это — «совокупность терминов, используемых в определенной области знания» [10. С.9]. Терминология является систематическим набором терминов, и таким образом ограничивает и закрепляет систему понятий в разных областях знания.
Наука, которая занимается изучением терминов, их типологии, происхождения, формы, значения, а также их использования и упорядочивания, называется терминоведением [10. С.9].
«Термин» же определяется Гриневым-Гриневичем как «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание), принимаемая для точного наименования понятий» [10. С.30].
К терминам предъявляются требования, которым они должны соответствовать. Что касается значения термина, оно должно отвечать следующим требованиям: непротиворечивость семантики, однозначность термина в данной терминологии (т.к. один и тот же термин может иметь разное значение в разных областях), его полнозначность, и отсутствие синонимов [10. С.31].
Форма термина должна соответствовать нормам языка. Здесь идет речь об устранении отклонений от фонетических и грамматических норм, замещении не свойственных литературному языку форм и подчинении их нормам языка. Что же касается сдвигов в ударении и неправильного словоизменения, то эти признаки принято относить к профессиональному варианту нормы и они не рассматриваются как отклонения [10. С.32].
Требуется, чтобы форма термина была краткой, так как громоздкость препятствует широкому употреблению термина в речи. С краткостью связано такое требование как деривационная способность термина, поскольку от кратких форм намного легче образуются производные. Необходима и инвариантность термина, т.е. неизменность его формы. Написание одно и того же термина порой не совпадает, это и является причиной для введения данного требования [10. С.33].
Желательным свойством термина является его мотивированность или семантическая прозрачность — это своего рода отражение особенностей понятия в форме термина.
Существуют и требования, предъявляемые к особенностям употребления терминов — прагматические требования. Это внедренность, которая показывает, что термин является общепринятым специалистами, интернациональность (близость по форме и содержанию одного и того же термина как минимум в трех национальных языках), современность, которая обеспечивает вытеснение устаревших терминов и благозвучность (удобство произношения и отсутствие нежелательных ассоциаций при употреблении) [10. С.36].
Все вышеперечисленные требования показывают специфику образования и использования терминов. При помощи этих требований мы можем увидеть отличия терминов от слов и отследить некоторые закономерности построения терминологий.
Термины следует переводить кратко и четко. Есть определенные устоявшиеся методы перевода терминов, которым необходимо следовать.
Одним из них является использование эквивалентов, т. е постоянных и равнозначных соответствий в двух языках, которые не зависят от контекста [15. С.60].
Следующий метод — перевод аналогов. Такой перевод наиболее распространенный, но необходимо учитывать, что одному термину в английском языке может соответствовать несколько в русском [15. С.60].
Термины можно переводить и с помощью слов, которые напрямую не связаны с английским словом, но зато они отражают функциональный смысл [15. С.60].
Все чаще в технических текстах встречаются обозначения или сокращения на английском языке. Это также является методом перевода терминов [15. С.60].
Для перевода терминов используют транслитерацию. Это обусловлено тем, что все перечисленные явления возникли в Америке, и их просто не существовало в нашей стране. Поэтому терминология, особенно в компьютерной сфере, была заимствована и для удобства работы с иностранным оборудованием и программами транслитерирована. Иногда используется и транскрибирование (передача произношения английского слова) [ 15. С.60].
Калькирование (дословный перевод) представляет собой точное воспроизведение английского слова или выражения средствами русского языка [15. С.60].
Для английских терминов, не имеющих соответствий в русском языке, применяют описательный перевод. В этом случае понятию дается более или менее распространенное объяснение [15 С.63].
1.3 Особенности перевода рекламного текста на английском языке
Для анализа рекламного текста обратимся к общему определению. По мнению американского профессора по международному маркетингу Филипа Котлера «Реклама — любая платная форма неличной презентации и продвижения идей, товаров или услуг, осуществляемая на средства конкретного спонсора» [14. С.713].
Рекламным же текстом называют «текст, содержащий в себе рекламную информацию, призванный вызывать интерес у определенной аудитории к определенным товарам с целью дальнейшей реализации данных товаров» [5. С.146].
Рекламный текст обычно состоит из примерно равных долей когнитивной и эмоциональной информации (о видах информации уже говорилось ранее). Перевод когнитивного текста вызывает наименьшую трудность у переводчика, так как значение большинства слов однозначно и они соответствуют словарю. Особое внимание заслуживает перевод эмоциональной информации. Он может быть очень разнообразным, поэтому словарь чаще всего оказывается ненужным. Именно здесь необходимо умение переводчика находить нужные вариантные соответствия и использовать трансформации. Вследствие всех изменений объем рекламного сообщения может значительно увеличится, что представляет еще одну переводческую проблему [2. С.232].
Вербальная часть рекламы состоит из 4 основных частей: слоган, заголовок, основной рекламный текст, эхо-фраза. Наличие всех частей необязательно и зависит от многих характеристик [11. С.3].
Слоган отражает сущность, философию фирмы, поэтому его наличие необязательно. Это краткое, запоминающееся сообщение.
Заголовок — самая важная часть. В нем выражается главная мысль и послание реципиенту. По статистике 80% читателей, прочитав заголовок, не читают основной текст. Именно заголовок должен привлекать внимание, вызывать интерес читателя, выявлять целевую аудиторию и продавать товар или услугу. Следовательно, на перевод заголовка следует обращать особое внимание.
Основной рекламный текст — это аргументация того, о чем говорится в заголовке. Здесь фирма доказывает читателю, почему ему нужен тот или иной товар. И последняя, но очень важная часть — эхо-фраза. Она завершает сообщение и влияет на окончательное решение покупателя.
Эхо-фраза так же читабельна, как и заголовок. Здесь могут использоваться название фирмы или ее слоган, какой-то образ или изображение, которые непременно повлияют на читателя [11. С.3].
Рекламный текст характеризуется простотой прочтения, короткими и емкими предложениями, которые выражают основную мысль, они не перегружены информацией. Читатель должен легко понимать, о чем говорится, и видеть преимущества товара или услуги и название фирмы, где он может их приобрести.
Реклама обращается прямо к читателю, она взывает именно к его чувствам и эмоциям, поэтому очень важной чертой рекламного текста является его культурная и социальная адаптация. Стремление к осуществлению такой адаптации при переводе часто приводит к изменению всей конструкции предложения, замене слов и порой даже смысла. Самая главная цель — это достичь тех же ассоциаций, той же реакции, которые вызывает оригинал текста.
При создании и переводе рекламного текста необходимо помнить о функциях, которые он выполняет. Самой главной является коммуникативная функция — это сообщение читателю определенной информации о продукте. Далее идет регулятивная функция, ее задача — воздействовать на получателя, вызывать у него определенные эмоции. Остальные функции, такие как обобщающая, эстетическая, ориентирующая являются второстепенными и без осуществления первых двух не имеют смысл [11. С.7].
Для последовательного анализа особенностей перевода рекламных текстов рассмотрим отдельно когнитивный и эмоциональный вид информации.
Под когнитивной понимается точное наименование товара, его техническая характеристика, прайс-листы, контактные сведения и т.д. Она оформляется однозначной нейтральной лексикой. Наибольшую сложность вызывают предложения, когда такая информация обыгрывается и, например, рифмуется с другим словом: «Батарейки Джи-Пи. Увидел — купи!» (BATTERIES GP BUY THEM, YOU WILL!). Самое важное здесь — сохранить именно когнитивную информацию (BATTERIES GP), а уже потом подбирать похожее на оригинал оформление. Конечно, не во всех случаях возможно использовать один и тот же стилистический прием, тогда переводчик может использовать другой прием или же выделить другое слово в предложении. Компоненты когнитивной информации пользуются абсолютным приоритетом в рекламном тексте, они являются инвариантными [2. С.234].
Обратимся к эмоциональной составляющей. В рекламе преобладает положительная оценка, которая выражается прилагательными, наречиями и существительными с семантикой высокой степени качества, вдобавок эта оценка часто может быть гиперболизирована. Пр.: the best, the finest — самый лучший, наилучший, превосходный, красивейший, самый удобный и т.д. Для гиперболы используют морфемы с усилением «сверх, супер», местоимения и существительные, которые показывают глобальный размах «каждый, во всем мире, во всей вселенной, все в мире». Пр: Финляндия — лучшая водка в мире. (FINLANDIA — THE WORLD’S FINEST VODKA) [2. С.238].
В рекламных текстах часто встречаются иностранные слова и диалекты, которые ни в коем случае нельзя игнорировать. Они придают определенную характеристику продукту, отражают его преимущества, указывают на происхождение.
Наиболее используемым синтаксическим приемом в рекламном тексте, как на русском, так и на английском языках, являются инверсия и повторы. Фонемный и морфемный повторы чаще всего дублируют названия фирмы, товаров, а лексический повтор многофункционален. Его используют для повтора как когнитивной, так и эмоциональной информации. В рекламном тексте можно встретить и синтаксический повтор (параллелизм): повтор однородных членов предложений, элементарных предложений одинаковой структуры [2. С.238].
Рассмотрим особенности с морфологической точки зрения. Одной из самых важных элементов предложений в рекламном тексте является глагол. Именно эта часть речи показывает динамичность и читаемость, поэтому, чем больше в тексте глаголов, тем более читаем текст. Например, реклама торгового центра аэропорта в Амстердаме: «Посмотри, купи, улети» (SEE, BUY, FLY). Для контраста среди большого количества рекламных «глагольных» объявлений некоторые фирмы создают объявления без глаголов. «Здесь сегодня, здесь завтра» (HERE TODAY, HERE TOMORROW) — TOSHIBA [11. С.16].
В рекламных заголовках часто используют личные местоимения. Очень важно употребить имя собеседника — реципиента, тогда заказчик более вероятно получит обратную связь. Например, заголовок рекламы страховой компании Liberty Mutual: «Мы верим, что чем больше Вы делаете, чтобы защитить свой дом, тем больше Вы экономите» (WE BELIEVE THE MORE YOU DO TO PROTECT YOUR HOME, THE MORE YOU SHOULD SAVE).
Особую трудность при переводе вызывает порядок слов, так как в английском языке он фиксирован в отличие от русского. В большинстве рекламных текстах на английском языке подлежащим является название торговой марки, товара или услуги и оно стоит в начале предложения. По данным психолингвистических исследований информация, находящаяся в начале и в конце, запоминается лучше всего. Следовательно, переводчику не стоит изменять порядок слов, так как акцент на то или иное слово может сместиться. Этот же принцип работает в отношении побудительного сказуемого, стоящего на первом месте. Пр.: «Никон делает момент вечным» — NIKON MAKES THE MOMENT TIMELESS [11. С.18].
Для успешного перевода рекламного текста необходимо соблюдать все вышеперечисленные особенности. Самое главное понять, что автор хотел донести до читателей и на что нужно поставить акцент. Не менее важно сохранить всю когнитивную информацию, все наименования и цены, и только после этого начинать их оформлять. Оформление может радикально отличаться от оригинального, так как здесь переводчику необходимо применить адаптацию к определенной культуре, возрасту, профессиональной группе и т.д. К тому же очень часто лексический и синтаксический строй языка перевода не позволяет воспользоваться одним и тем же стилистическим приемом. Именно поэтому многие лингвисты и говорят, что реклама не переводится, а создается переводчиком заново.
1.4 Понятие переводческого анализа текста
Приступая к работе над текстом, переводчику необходимо произвести переводческий анализ текста оригинала. В современном переводоведение считается, что сам процесс перевода имеет три этапа:
? восприятие и понимание текста оригинала
? собственно перевод
? редактирование и анализ результатов перевода
Особенно подчеркивается важность первого этапа. Понимание текста разделяется на два глобальных уровня: уровень значения и уровень смысла. Под пониманием значения имеется в виду поверхностное понимание на уровне языкового содержания. В то время, как понимание на уровне смысла является основой всех видов переводческой деятельности. Ведь для того, чтобы текст перевода имел такой же коммуникативный эффект, как и оригинальный текст, переводчик должен понимать его более глубоко, чем, например, обычный читатель. Для этого и существует переводческий анализ текста (ПАТ). Именно он является фактором успешного понимания текста на уровне смысла, следовательно и условием выполнения адекватного перевода [20. С.24].
Многие выдающиеся лингвисты, такие как В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Е.В. Бреус отмечают ту большую роль, которую ПАТ играет в создании качественного перевода. Е.В. Бреус даже включает это понятие в определение перевода: “Перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде” [20. С.25].
Переводческий анализ текста состоит из нескольких аспектов, выполнение которых необходимо для того, чтобы перевод текста был адекватным.
Первым аспектом являются стилистические характеристики текста. Специфика текста, как объекта перевода, напрямую зависит от его коммуникативного задания, функции, содержания, структуры, сути текста, поэтому все эти факторы должны быть выявлены заранее. Они определяют принадлежность текста к тому или иному жанру и стилю. Именно знание жанрово-стилистической специфики текста помогает переводчику добиться идентичности воздействия на читателя текстов перевода и оригинала.
В связи с жанрово-стилистическими особенностями текста выделяют функциональные стили, т.е. тексты классифицируют в зависимости от их коммуникативного задания, языковой функции. В любом тексте реализуются несколько функций, чаще всего одна или две из них являются основными. Считается, что стилистически нейтральных текстов не существует, так как нет текстов функционально-нейтральных. Определение функционального стиля помогает определить доминантную функцию текста, а значит и его коммуникативное задание. В свою очередь обеспечение этого задания в тексте перевода и является главным критерием оценки качества перевода [20. С.54].
На этом этапе определяется и жанровая принадлежность. Социолингвистическое понятие жанра намного шире, чем литературоведческое. Сюда входит анализ не только художественных текстов, но и анализ всего спектра нелитературных текстов. Понятия функционального стиля и жанра неразрывно связаны. Жанр не существует вне информационного поля функционального стиля [20. С.56].
Следующий аспект ПАТ — это информативность текста. Вся информация по классификации Алексеевой И.С. делится на когнитивную, эмоциональную и эстетическую. Причем в некоторых текстах все эти типы могут быть смешаны [1. С.152].
Некоторые лингвисты, например И.В. Арнольд, выделяют информацию первого и второго рода. Первая — это предметно-логическая, объективная, фактуальная информация, а вторая — субъективная, оценочная, эмоциональная. Со вторым видом тесно связана категория модальности. Различают объективную и субъективную модальность. Объективная является грамматической категорией, а субъективная — коммуникативной, так как производитель речи высказывает свое субъективное отношение к содержанию текста. Последняя может существовать не во всех текстах, есть даже те, которым она противопоказана, например официально-документальные, профессионально-технические тексты [20. С.65].
Третий аспект — экспрессивность текста. Она так же разделяется на два вида: внутреннюю и внешнюю, где первая создается за счет употребления выразительных средств языка, стилистических приемов, а вторая реализуется только в контексте, при этом не содержит определенных формальных признаков.
Четвертый — прагматика отправителя и адресата. Переводчику всегда необходимо учитывать, что прагматический и стилистический аспект неразрывно связаны. Понимание текста невозможно без понимания того, кто за ним стоит. А так же, порой, выполнение коммуникативного задания невозможно без ориентирования на адресата. Фактор адресата является важным стилеобразующим элементом. Ученые-лингвисты классифицируют типы адресатов по признаку абстрактности или конкретности, профессиональности или непрофессиональности. Иногда большое значение имеет возрастной показатель или даже социальный статус адресата [20. С.63].
Последним же аспектом, но не менее важным является сбор внешних сведений о тексте, а также культурный компонент. Внешние сведения во многом определяют стратегию перевода. Здесь важна такая информация, как время создания, автор, откуда взят текст и т.д. В свою очередь без культурного компонента крайне редко возможно добиться адекватного перевода. Его обязательно учитывают при переводе. Иногда переводчикам приходиться вносить достаточно много изменений для того, чтобы адаптировать текст оригинала под другую культуру и достичь того же коммуникационного эффекта.
Как видно из вышеперечисленных аспектов, переводческий анализ текста затрагивает многие важные элементы на пути к полному пониманию смысла текста. Он так же помогает понять структуру текста, его построение, стилистические особенности языка автора и многое другое. Все аспекты взаимосвязаны и взаимообусловлены. На практике переводческий анализ текста можно начинать с любого аспекта.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
В первой главе подробно рассматривается структура сайта, его лингвистические характеристики и структура. Характеризуется контент сайта, его стилевая принадлежность и функция. Вся текстовая информация сайта принадлежит к научно-техническому или рекламному стилю, поэтому эти два функциональных стиля подробно проанализированы, также выявлена специфика таких текстов на английском языке, а именно рассмотрены стилевые, грамматические, лексические, синтаксические особенности технических и рекламных текстов. Отдельно раскрывается понятие переводческого анализа и указывается его важная роль в процессе перевода.
Основываясь на данных теоретических аспектах можно выделить основные проблемы перевода коммерческого веб-сайта. Прежде всего, это перевод терминов, особенно безэквивалентных, перевод рекламных слоганов и предложений. В рекламном тексте трудность вызывает перевод средств художественной выразительности, так как чаще всего фраза является очень емкой, и она должна не только быть похожей графически и иметь такой же смысл, но еще и воздействовать на читателя так же, как оригинал.
В данной главе выполняются три первых задачи, поставленных в самом начале, а именно дать определение веб-сайту, выявить его вербальные составляющие, особенности структуры сайта, специфику текстовой информации, изучить особенности перевода технических текстов на английском языке, изучить особенности рекламных текстов на английском языке и их перевода. В ходе исследования теоретических материалов в первой главе, становится очевидной специфика контента коммерческого сайта, его отличие от текстов другой направленности.
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ВЕБ-САЙТА slavlesstroy.ru НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
2.1 Переводческий анализ сайта slavlesstroy.ru
В первой главе подробно рассмотрено понятие переводческого анализа и его роль, также указаны аспекты, по которым анализируется текст. Поэтому сейчас следуя этой “инструкции” будет проанализирован текст сайта slavlesstroy.ru.
Во-первых необходимо определить стилистические характеристики текста. Однако это невозможно сделать без определения его функции, коммуникативного задания. Так как заказчиками, являются в основном крупные компании, заинтересованные в международном сотрудничестве, главной целью сайта будет являться реклама и продвижение товаров и услуг компании для последующей их реализации за границей, а также установление международных контактов и привлечение иностранной публики. Для того, чтобы читатели увидели все преимущества компании, на сайте подробно описана технология работы и материалы, их свойства, достоинства и стоимость. Все это можно отнести к научно-техническому стилю. Главной функцией этого стиля является информативная, а также коммуникативная, так как автор передает специальное знание читателю. Используя терминологию, он разъясняет читателю все нюансы строительства из дерева, помогает читателю самому понять весь процесс и будучи осведомленным в данной сфере, принять решение.
Более того, продвижение товаров и услуг невозможно без рекламных текстов, поэтому контент сайта состоит также из различных слоганов, заголовков и рекламных предложений, помогающих привлечь покупателей и непосредственно продать им данный товар.
Далее определяется информативность текста. Как уже было указано ранее вся информация по классификации Алексеевой И.С. делится на когнитивную, эмоциональную и эстетическую. Относительно текста коммерческого сайта можно сказать, что в нем есть когнитивный вид (общие сведения о внешнем мире, использование терминологии, нейтральный стиль сообщения) и эмоциональный (текст взывает к чувствам людей и обращается именно к ним, он побуждает людей приобрести тот или иной товар). Иногда в тексте присутствует и эстетический вид: игра слов, повторы, используемые чаще всего в рекламных целях. Следовательно, все виды информации смешаны в одном тексте, но для каждого вида свои правила перевода, которые непременно должны соблюдаться [1. С.152].
Говоря об экспрессивности текста, можно отметить его формальный, сдержанный стиль, так как большая часть информации в научно-техническом стиле. Средства художественной выразительности присутствуют больше в рекламных текстах.
Следующий шаг — определение прагматики отправителя и адресата. Как уже говорилось ранее, отправитель — это компания, заинтересованная в реализации своей продукции по всему миру. А вот адресат — зарубежные компании и определенные группы иностранных граждан. Заказчик, прежде всего, нацелен на крупные поставки, поэтому для него преимущественней привлекать иностранные фирмы к сотрудничеству. Однако так же товаром могут заинтересоваться и просто иностранные граждане, семьи, которые хотят построить дом из дерева.
И последним, но в тоже время очень важным аспектом переводческого анализа являются внешние сведения о тексте и его культурный компонент. Про текст сайта slavlesstroy.ru можно отметить то, что он является современным. Сайт действует с 2014 года и постоянно идет в ногу со временем. Поэтому информация не устаревает, а всегда вовремя обновляется.
В свою очередь вопрос прагматической адаптации и культурного компонента стоит разобрать более подробно.
Так как перевод — это соприкосновение не только языков, но и разных культур, переводчику необходимо преодолеть лингвокультурный барьер. Перевод является вторичным продуктом и замещает оригинал в другой языковой и культурной среде. Для того, чтобы добиться коммуникативной равноценности двух текстов очень важно применить прагматическую адаптацию, т. е. внести определенные поправки на социально-культурные, психологические и другие различия получателей двух культур. Установка на реципиента является элементом прагматики перевода. В процессе перевода переводчик прорабатывает те элементы, которые показывают принадлежность текста к другой культуре. Он может оставить их без изменений, либо адаптировать к принимающей культуре [7. С.53].
В своей работе “Современное переводоведение” В.Н. Комиссаров выделяет 4 типа прагматической адаптации. Первый — это ориентация на потенциального среднего (массового) читателя. Сюда входят пояснения географических, культурно-бытовых и других реалий. Ко второму типу относится снятие “ненужной” информации или, наоборот, ввод дополнительных сведений для понимания текста. Это делается для направления хода читательских ассоциаций. Третий тип предусматривает конкретного получателя информации и конкретного читателя. В этом случае допускается значительный отход от оригинального текста. И для последнего типа характерно изменение текста в зависимости от различных экстралингвистических причин (политических, экономических и др.) и от личностного отношения переводчика к тексту [12. С.150].
Рассматривая перевод сайта slavlesstroy.ru, наблюдается адаптация первого типа. Так как реципиентом является очень широкая аудитория, применяется адаптация географических и культурно-бытовых реалий. Например, при названии места производства древесины: Срубы ручной рубки из Вологодского леса — Handcrafted log-homes made of woods from Vologda Region, Russia. В данном случае потребовалась конкретизация, для того чтобы иностранный читатель смог понять и представить нужный регион.
Еще одна русская реалия требующая объяснения — баня. В одноязычном словаре Макмиллана дается следующее определение слову bathhouse — “a public building where people go to wash or have a health treatment using hot water or steam. Bathhouses are no longer common in the UK.” Отсюда мы понимаем, что в английском и русском языке понятия слова “баня” похожи, но в английском к бане относятся только общественные заведения и более того, сейчас они практически не существуют. В русском же тексте мы имеем в виду частное строение, чаще всего для одной семьи. Для того, чтобы показать это различие, используется описательный метод, и слово “баня” переводится как “Russian bathhouse”. По этому переводу, читатель может понять, что имеется в виду какой-то другой вид бани. На сайте также представлены фотографии различных бань, что еще больше способствует точному пониманию информации ее получателем.
Отличия во взглядах двух культур можно заметить и в терминологии. Название соединения бревен в срубе “в лапу” на английском языке звучит, как dovetail notch. Такое название в обоих языках обусловлено внешним видом среза на бревне. Соответственно русский человека он напоминает лапу, а вот англичанину или американцу хвост ласточки (dovetail).
Таким образом, выполнив вышеописанные и некоторые другие подобные преобразования переводчик преодолевает лингвокультурный барьер и адаптирует текст оригинала под другой язык и культуру.
2.2 Особенности перевода технических текстов веб-сайта www.slavlesstroy.ru
В первой главе специфика и построение научно-технических текстов на английском языке уже было подробно рассмотрено. Сейчас проанализируем, как эти все особенности отражаются в переводе сайта slavlesstroy.ru, а именно какие соответствия и трансформации используются в процессе перевода для достижения одинакового коммуникативного задания текста оригинала и перевода.
К первой группе относятся те языковые единицы, которые имеют лишь одно соответствие независимо от контекста — эквиваленты. Из текста сайта slavlesstroy.ru можно выделить следующие примеры эквивалентов: Vologda Region, Vologda (Вологодская область, Вологда), наименование организации “группа компаний Славянский лес” (Slavyanskiy Les Group), адрес компании “улица Восстания 3, город Санкт-Петербург” (3, ul. Vosstaniia, St.Petersburg) и другие.
Следующий уровень — вариантные соответствия. К ним относятся лексические соответствия, которые зависят от контекста. Например, глагол “cut”. To cut logs — рубить, to cut the grass — подстригать газон, to cut prices — резко уменьшать цены, to cut the log-cabin in two — разделить сруб на две части. Вариативные соответствия есть и в области грамматических средств. Например, в одном случае определительный причастный оборот будет переводиться таким же причастным оборотом, а в другом придаточным предложением.
Processed on mill-turn lathe the log takes perfect, geometrically accurate shape. — Обработанное на токарно-фрезерном станке, бревно приобретает идеальную, геометрически точную форму. — Бревно, которое обработано на токарно-фрезерном станке, приобретает идеальную, геометрически точную форму.
Третьим уровнем соответствий являются трансформации. Придерживаясь классификации Л.С. Бархударова рассмотрим следующие виды трансформаций:
? Перестановки
Например: Winter lumber with reduced moisture content is the most qualitative and suitable for building. — Самый качественный лес — это лес, заготовленный в зимний период, обладающий пониженным содержанием влаги.
? Замены
1. Замены форм слова
Каждый сруб из окоренного бревна не похож ни на один другой. —
All log-cabins made of barked logs differ from others.
Здесь происходит замена числа слова сруб (ед.ч.) — log-cabins (мн.ч.), а так же слова бревно (ед.ч.) — logs (мн.ч.).
2. Замены частей речи
Однако, углы в таком срубе нужно дополнительно утеплить. — However, corners in such a house require extra insulating.
3. Замены членов предложения
Для утепления можно использовать вагонку, блок-хаус или любой другой материал. — Usually wall paneling, “block house” or other material is used for insulating.
4. Синтаксические замены в сложном предложении
Внешне такое бревно похоже на оцилиндрованное, однако, при снятии мягкого слоя (заболони) сохраняется смолистая часть коры, что позволяет такому бревну лучше сохранять тепло и быть влагостойким. — Externally the log looks like a round one however the soft layer (sapwood) is removed while tarry part remains. This makes the log moisture-resistant and it keeps warm better.
Здесь использовалось разделение одного сложного предложения на два. Так как предложение в русском языке имеет довольно сложную нагроможденную структуру, в английском его необходимо разделить для более хорошего понимания сути читателем .
5. Конкретизация и генерализация.
Срубы, выполненные по такой технологии, получаются очень теплые, непродуваемые. Конструкция строения получается жесткой, бревна не смещаются при монтаже, нет необходимости использования металлических стяжек по углам. — Log cabins with this type of joinery are very warm and windproof, their structure is tight and the logs are restrained from shifting. There is no need in using metal brackets or other things to fix logs in the corners.
В данном примере можно наблюдать сразу несколько видов трансформаций. здесь присутствует и разделение и объединение предложений. Так же в конце, применена конкретизация. На русском языке автор указывает, что стяжки используются по углам, а в английском уточняется, что это необходимо для закрепления бревен в углах.
Конкретизация используется и в переводе географических названий для того, чтобы читатель лучше представлял о каком месте, регионе и т.п. идет речь.
Срубы ручной рубки из Вологодского леса. — Handcrafted log-homes made of wood from Vologda Region, Russia.
6. Антонимический перевод.
Антонимическим переводом называют трансформацию, при которой утвердительная конструкция превращается в отрицательную и наоборот. При этом одно из слов в конструкции ИЯ меняется на его антоним в ПЯ [4. С.215].
Каждый сруб из окоренного бревна не похож ни на один другой. — All log-cabins made of barked logs differ from others.
? Добавления
При такой технологии используется вся длина бревна, так как в замок собираются края бревен. — In this way the full log length is used. Each log end is first cut in a shape resembling the tail of a dove and then they interlock.
В этом примере использовалось добавление, необходимость которого была вызвана культурными различиями. Так как способ рубки, который здесь описан по-русски называется “в лапу”, а по-английски “dovetail”, наиболее удачным вариантом было бы провести ассоциацию названия непосредственно с технологией. Ведь данный способ называется “хвостом” именно потому, что концы бревен вырубаются в виде хвоста. Таким образом, человек сразу ассоциирует картинку и поймет о чем идет речь.
Опираясь на теоретические данные первой главы, отметим, что текст анализируемого сайта отличается формальным стилем изложения материала. В тексте присутствуют многочисленные сложные предложения, употребление страдательного залога, атрибутивных, причастных оборотов.
Трещин будет меньше, если сруб выполняется из леса, заготовленного зимой. Зимняя древесина более прочная и сухая. — There will be fewer cracks if a log-cabin is made of wood prepared in winter time because it is more durable and dryer.
Вариант перевода на английский язык является сложноподчиненным предложением, которое осложнено придаточным предложением условия (условным предложением), а также придаточным причины. Более того, здесь применяется страдательный залог (a log-cabin is made) и причастный оборот (prepared in winter). Следовательно, можно назвать такое предложение формальным. В нем нет субъективной оценки или эмоциональной лексики.
Кроме того, широко используются безличные предложения, пассивные и модальные конструкции. Все эти особенности построения научно-технического текста отражаются в переводе, полный текст которого указан в Приложении 1.
Важно отобрать бревна одинакового размера, обработать их, правильно собрать сруб. — It is important to select logs of the same size, process them and put them together in the right way.
В этом примере используется безличное предложение, которое в английском языке начинается на безличное местоимение it.
2.3 Особенности перевода терминов текста веб-сайта slavlesstroy.ru
Перевод терминологии один из самых сложных вопросов и зачастую вызывает множество трудностей. Две трети контента сайта slavlesstroy.ru состоит из научно-технических текстов, поэтому здесь уделяется особое внимание переводу терминов, которые встречаются в этих текстах.
В первой главе были выделены методы перевода терминов. На основе этих данных проанализируем перевод терминов сайта slavlesstroy.ru
Первым, и наиболее распространенным методом является перевод аналогов. Однако одному и тому же термину в языке оригинала может соответствовать несколько значений в языке перевода. Например, слово “сруб” может переводиться на английский язык, как log-cabin и log-home. Другие примеры такого метода: machine-tool — станок, joinery — соединение.
Иногда возникает необходимость переводить термины с помощью слов, которые напрямую не связаны с английским словом, но зато они отражают функциональный смысл.
Details — параметры, cut — рубить сруб.
Достаточно часто, в переводе на английский язык используются обозначения, сокращения, аббревиатуры. В переводе анализируемого сайта, они также были применены: Ltd. — ООО (Общество с ограниченной ответственностью), Group — ГК (Группа компаний).
Еще одним методом перевода терминов является транскрипция и транслитерация. Транскрипция — это запись слов иностранного языка посредством алфавита другого языка с учетом их произношения в этом конкретном языке. В то время как транслитерация — это точная передача знаков одной письменности, знаками другой. Каждый знак одной системы письма передается одним и тем же знаком другой системы письма. Эти два метода зачастую применяются в отношении тех терминов, которые возникли в стране, на язык которой переводится текст.
Block house — “блок-хаус”, siding — сайдинг.
Перевод терминов осуществляют и методом калькирования.
Superpower system — сверхмощная система.
И последний метод — описательный перевод. Он является наиболее универсальным и помогает перевести понятия, соответствий которых не существует в культуре переводимого языка. Такой перевод может быть разным по размеру. Иногда описание определенного термина настолько громоздко, что оно сильно выделяется в тексте, и отвлекает читателя от основного смысла, однако, в то же время, является необходимым для полного понимания. В переводе текста сайта slavlesstroy.ru описательный перевод был применен к слову “баня”, так как это явление — реалия русской культуры и не имеет аналогов на Западе (баня — Russian bathhouse ).
Перевод всей терминологии по теме строительство из дерева, использованной при переводе текста сайта, представлен в Приложении 2.
2.4 Особенности перевода рекламных текстов сайта slavlesstroy.ru
Относительно текстов научно-технической тематики на исследуемом сайте совсем немного рекламных. Однако именно их перевод часто вызывает большие трудности. В первой главе были выявлены все особенности рекламных текстов на английском языке, поэтому здесь будут разобраны конкретные примеры и приемы их перевода.
Первое, на что читатель обращает внимание, впервые попав на сайт slavlesstroy.ru — это слоган компании и товары, которые она предлагает.
Основной слоган:
Верные традиции и тепло Вашего дома.
We follow traditions and bring warmth in your home.
Сразу же можно заметить,что безличное предложение на русском языке было переведено, как определенно-личное на английский язык. Это произошло из-за того, что словосочетание “верные традиции” в дословном переводе на английский язык является мало употребительным, в то время как слово “traditions” зачастую употребляется с глаголом “to follow”. Еще один плюс такой трансформации — это прямое обращение к читателю и персонализация автора. Читатель чувствует прямой контакт и то, что автор обращается именно к нему. Такой прием является одним из самых действенных в продвижении товаров. Более того, при переводе данного слогана именно таким образом, используя глаголы, предложение становится единым (простым, а не сложносочиненным). На английском языке, оно воспринимается, как главный посыл читателю.
Существует и еще один слоган, представленный на другой странице сайта:
Вологодские срубы — тепло вашего дома. Качественный лес и умелые руки. Log-cabins from Vologda, Russia — warmth in your home. Qualitative lumber and years of experience.
В первом предложении была использована перестановка и конкретизация. Это сделано для того, чтобы иностранный читатель, не проживающий в России, сразу понял о каком регионе, стране идет речь. Второе предложение было частично перефразировано, но, самое главное, смысл и посыл остались неизменными. Во-первых слово “лес” было переведено, как пиломатериалы (lumber), так как именно о качественно переработанных материалах и идет речь, а не о лесе, в прямом смысле этого слова. Словосочетание “умелые руки” означает, что строительством занимаются профессионалы, которые знают свое дело, а значит у них много опыта. Опять же буквальный перевод этого словосочетания был бы неуместен, в то время, как “years of experience” очень употребительное выражение в английском языке и имеет такой же смысл.
На сайте есть и прямое рекламное обращение к читателю, позволяющее привлечь и заинтересовать его. По объему это высказывание больше, чем слоганы и заголовки, и его перевод довольно сложен в силу употребления реалий и общей структуры текста.
Мечта о своем доме или баньке, построенной из высококачественного леса умелыми руками потомственного плотника, может теперь быть реализована силами специалистов ООО «Славянский лес»
Isn’t it your dream to have your own house made of high-quality wood with the help of hereditary carpenter? Now you can be sure that the professionals of Slavyanskiy les Ltd. make your dream come true.
В данном выражении использована русская реалия — баня. На сайте компания предлагает строительство бань, но в основном это актуально для русских людей, ведь в англоязычных странах бани встречаются крайне редко. Поэтому, в рекламном тексте важнее указать строительство домов, а не бань, так как именно первые будут привлекать иностранных заказчиков.
Более того, в первом предложении применено опущение. Это сделано для того, чтобы переведенное выражение выглядело графически похожим на оригинал, что очень важно, так как оно должно вписываться в определенный дизайн, и отведенное ему место на сайте. Таким образом, выражение “умелыми руками потомственного плотника” превратилось в “with the help of hereditary carpenter”. При этом смысл остался тем же. Автор хочет сказать, что строительством занимаются настоящие специалисты, профессионалы, опыт которых передается по наследству, что также отражается и в переводе.
Кроме того, при переводе применена еще одна трансформация: одно предложение в переводе разделено на два. Для английского языка характерны менее длинные предложения, чем в русском языке, и, более того, такое разделение способствует лучшему пониманию читателем текста. Текст на английском языке обращен напрямую к читателю. Автор задает ему вопрос, который привлечет читателя, заставит его задуматься о строительстве своего деревянного дома.
Название компании по правилам перевода имен собственных транслитерируется и выглядит, как Slavyanskiy les Ltd.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Во второй главе анализируется перевод сайта slavlesstroy.ru и выявляются основные трудности и особенности такого перевода. Подробно рассматриваются приемы перевода, трансформация, которые используются в процессе перевода.
При анализе контента данного сайта используется теоретический материал первой главы. На практике разбирается специфика перевода научно-технических и рекламных текстов. Выполняется переводческий анализ текста сайта, приводятся примеры трансформаций, используемых при переводе, обращается особое внимание на перевод терминов и рекламных текстов, как наиболее вызывающих трудности.
В конце главы переводчик, пользуясь собственным опытом и данным анализом перевода сайта slavlesstroy.ru дает свои реккомендации, которые можно будет использовать в дальнейшем в качестве опоры при переводе других сайтов.
Во второй главе выполняется последняя задача, поставленная для достижения цели исследования, а именно: проанализировать особенности и трудности перевода коммерческого веб-сайта на примере сайта slavlesstroy.ru.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа, посвященная особенностям перевода коммерческого веб-сайта, показывает все трудности, с которыми переводчик сталкивается во время этого процесса, все разнообразие используемых приемов и стилистических средств. На основе работ таких выдающихся лингвистов, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, И.В. Арнольд, С.В. Гринев-Гриневич подробно рассматривается перевод технического и рекламного текста, так как они вызывают наибольшую трудность у переводчика.
В работе рассматриваются такие теоретические аспекты, как понятие переводческого анализа и прагматической адаптации текста и их роль в создании перевода, специфика отдельно рекламного и отдельно научно-технического стилей, а так же структура и особенности веб-сайта.
Во второй главе на практике разобраны все грамматические, лексические особенности перевода текста коммерческого веб-сайта slavlesstroy.ru, выявленные в теоретической части. В приложении указан полный перевод текста коммерческого сайта www.slavlesstroy.ru, а также глоссарий технических терминов по изучаемой специализации.
Кроме этого, в работе подробно рассматриваются приемы перевода, используемые на практике, такие как поиск соответствий и применение трансформаций. Особое внимание уделяется сложностям перевода сайта в целом, как отдельного вида передачи текстовой информации широкой аудитории.
В ходе исследования решены все поставленные теоретические и практические задачи, а так же достигнута цель по выявлению особенностей перевода коммерческого веб-сайта и его структуры и приемов, которые способствуют адекватному переводу такого сайта
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — М: «Академия», 2004. — 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика/ И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург: «Союз», 2001. — 288 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика / И.В.Арнольд. — Москва: Флинта, Наука, 2002. — 380 с.
4. Переводческие трансформации // Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов — М, 1975. — С. 190-231.
5. Белова А.Д. Особенности перевода рекламных текстов / А.Д. Белова // Успехи современного естествознания. — 2012. — №5. — С.146-147.
6. Беляев И.А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики / И.А. Беляев. — М: «Р.Валент», 2007. — 352 с.
7. Бубнова И.А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера / И.А. Бубнова, А.А. Сардарова // Вестник ЮУрГУ — 2014. — №4. — С.53-57.
8. Воройский Ф.С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник / Ф.С. Воройский. — М: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 760 с.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. — М: КомКнига, 2006. — 144 с.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. — М: «Академия», 2008. — 304 с.
10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. — Москва: «Академия», 2008. — 304 с.
11. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев. — М: «Смысл», 1995. — 73 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — М: ЭТС, 2004. — 424 с.
13. Корчемкин С.Н. Англо-русский строительный словарь / С.Н. Корчемкин, С.К. Кашкин, С.В. Курбатов. — М: Рус. яз., 1995. — 672 с.
14. Котлер Ф., Основы Маркетинга / Ф. Котлер, Г. Армстронг. — М: ООО «И. Д. Вильямс», 2009. — 1072 с.
15. Специальные вопросы технического перевода // Попов, С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке / С.А. Попов — Великий Новгород, 2006. — С. 60-87.
16. Поспелова Т.Б. Характеристики научного стиля в английском языке / Т.Б.Поспелова // Иностранные языки: теория и практика. — 2012. — №2(15). — С.8-14.
17. Романова О.Н. Основы технического перевода / О.Н. Романова, А.В. Долинская. — Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. — 28 с.
18. Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы / М.Г. Рубцова. — М: Наука, 1989. — 288 с.
19. Бюро переводов Flarus [Электронный ресурс]: офиц. Сайт. — Режим доступа: http://flarus.ru/?smid=121.
20. Rundell M. Macmillan English Dictionary/ M. Rundell. — London.: Macmillan, 2007. — 1748 p.
21. Linnard W., Russian-English, English-Russian Forestry and Wood Dictionary / W. Linnard, D. Darrah-Morgan. — Cambridge: University Press, 1999. — 262 p.
22. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. / В.А. Судовцев. — М: Высшая школа, 1989. — 232 с.
23. Цатурова И.А. Переводческий анализ текста / И.А. Цатурова, Н.А. Каширина. — СПБ: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. — 296 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛОССАРИЙ ПО ТЕМЕ: «СТРОИТЕЛЬСТВО ИЗ ДЕРЕВА»
сруб бревно ручной рубки, вручную балка лес, брус лесоматериалы лесоматериалы плохого/хорошего дом из бруса каркасный дом пиломатериалы пиломатериалы из хвойных пород пагонаж баня проект под ключ изготовление сборка возведение беседка дизайн-проект усадка отделка сруба фасад перекрытия пола перекрытия потолка стропила двускатная кровля руберойд сайдинг выступ плотник плотницкое искусство сырье обладающий пониженным содержанием влаги содержание влаги малые архитектурные формы фундамент кровельня система защитная обработка отделка под ключ поперечное сечение минимальный разброс изъян искривление гнилой сучок щель окоренное бревно скобель кора заболонь смола насыщенный смолой смолистый слой оцилиндрованное бревно токарно-фрезерный станок бревно простроганное рубанком рубанок обшивка соединение бревен “в чашу” бензопила топор непродуваемый металлические стяжки соединение бревен «в лапу» закреплять (бревна) дополнительное утепление утеплять вагонка подборка, выборка сортировка первый ряд (первый венец) гидроизоляционные материалы поперечные бревна смещение бревен обработанные доски кирпичная кладка рубить ссыхаться, сжиматься конопатить выступающий торец (конец) бревна пропил продольный пропил прочная древесина выравнивать торец |
log-home, a log-cabin log handcrafted beam wood timber offal timber/ clean timber качества wood home wood-frame house lumber coniferous lumber planed stock Russian bathhouse turnkey project production construction installation gazebo project design settlement finishing facade posts of the floor posts of the roof systems roof timbers gable roof ruberoid siding an overhang (shoulder) carpenter carpentry raw materials reduced moisture content moisture content small architectural forms foundation roofing system protective treatment turnkey finishing cross-section least spreading flaw bend an unsound knot gap barked log barking iron bark sapwood tar saturated with tar tarry layer round log mill-turn lathe planed log plane cladding round notch (saddle cope) chainsaws axes windproof metal brackets dovetail notch to interlock extra insulation to insulate wall paneling selection sorting first line (first crown) waterproofing materials transverse logs shift of the logs processed boards masonry to fell (log, thin) to shrink to caulk horn kerf longitudinal kerf durable wood to square end |
Размещено на Allbest.ur