Содержание
Содержание
Введение
1 Общие теоретические вопросы перевода
1.1 Теория перевода
1.2 Денотативная теория перевода
1.3 Трансформационная теория перевода
1.4 Семантическая теория перевода
1.5 Переводческие трансформации и их классификации
2 Лексические трансформации
2.1 Транскрипция и транслитерация
2.2 Калькирование
2.3 Лексико-семантические замены
2.3.1 Конкретизация
2.3.2 Генерализация
2.4 Модуляция или смысловое развитие
3. Грамматические трансформации
3.1 Синтаксическое уподобление
3.2 Членение предложений
3.3 Объединение предложений
3.4 Чисто грамматические замены
3.5 Антонимический перевод
3.6 экспликация или описательный перевод
3.7 Компенсация
Список литературы
Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.
В связи с этим, в данной работе был проведен глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода книги Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (J.D. Salinger»The Catcher in the Rye»), сделанного Р. Райт-Ковалевой.
Первая глава данной дипломной работы рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены определения и классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе описывается такой вид трансформаций, как лексический.
Третья глава представляет собой подробное исследование грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
Каждая глава работы снабжена большим количеством примеров и имеет выводы, как и вся работа в целом.