Помощь студентам, абитуриентам и школьникам.

Консультации и учебные материалы для разработки диссертации, дипломной работы ,курсовой работы, контрольной работы, реферата, отчета по практике, чертежа, эссе и любого другого вида студенческих работ.

Не успеваешь написать работу? Поможем!

Пример: Курсовая работа
Теория перевода


ВУЗ, город:

Воронеж

Предмет: Английский язык

Курсовая работа по теме:

Теория перевода

Страниц: 28

Автор: Дмитрий

2006 год

4 51
RUR 1490
Внимание!
Это только выдержка из работы

Рекомендуем посмотреть похожие работы:

  1. Грамматические трансформации при переводе художественного текста Д.Д.Сэлинджер над пропостью во ржи (Дипломная работа, 2011)

    ... трансформационных терминах самого переводческого процесса. Сопоставление переводческих преобразований форм оригинала и перевода дает возможность выявить разнообразные типы трансформаций ...

  2. Особенности перевода реалий с английского языка на русский на примере исторических реалий в Британском английском и Американском английском (Дипломная работа, 2007)

    ... культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом ... знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий. Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии это «в ...

  3. Проблемы передачи архализмов,диалектизмов,неологизмов и заимствований при переводе английской прозы на русский язык. (Дипломная работа, 2008)

    ... заимствований; - определение проблем передачи архаизмов, неологизмов, диалектизмов и заимствований при переводе английской проз на русский язык; ... место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не ...

  4. Синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе англоязычных газетных текстов (Дипломная работа, 2009)

    ... адекватности перевода; 3) исследование явления переводческой трансформации на материале оригинальных газетных текстов и их переводов на русский язык помогает ...

  5. Лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского на английский язык на примере романа Ф (Дипломная работа, 2009)

  6. Перевод в истории цивилизации (Курсовая работа, 2009)

    ... деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки ... литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную ...

  7. Особенности передачи национально-этнического колорита при переводе поэтических текстов (Дипломная работа, 2010)

    ... ». Пер. М. Урнова) К третьей группе относятся как номинативные, так и "говорящие" имена собственные, ... чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие у имени собственного качеств имени нарицительного), аллюзивность ...

Содержание

Введение

1 Общие теоретические вопросы перевода

1.1 Теория перевода

1.2 Денотативная теория перевода

1.3 Трансформационная теория перевода

1.4 Семантическая теория перевода

1.5 Переводческие трансформации и их классификации

2 Лексические трансформации

2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2 Калькирование

2.3 Лексико-семантические замены

2.3.1 Конкретизация

2.3.2 Генерализация

2.4 Модуляция или смысловое развитие

3. Грамматические трансформации

3.1 Синтаксическое уподобление

3.2 Членение предложений

3.3 Объединение предложений

3.4 Чисто грамматические замены

3.5 Антонимический перевод

3.6 экспликация или описательный перевод

3.7 Компенсация

Список литературы

Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста.

Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки..

В связи с этим, в данной работе был проведен глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода книги Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (J.D. Salinger"The Catcher in the Rye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой.

Первая глава данной дипломной работы рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены определения и классификации переводческих трансформаций.

Во второй главе описывается такой вид трансформаций, как лексический.

Третья глава представляет собой подробное исследование грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

Каждая глава работы снабжена большим количеством примеров и имеет выводы, как и вся работа в целом.

Выдержка

1.2. Денотативная теория перевода.

Денотативная (ситуативная) теория перевода это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу.

Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности..

Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она «работает» в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объясить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами.

Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить. Что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано.

Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала и перевода еще не обеспечивает (точнее, не всегда обеспечивает) необходимой степени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность это признак лишь перифразы, а не перевода.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. 1973. — №3 с. 50-61

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. 208с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia. — Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», — 2000, — 320с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения 1973 215с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Международные отношения 1980 167с.

7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981 248с.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение 1988. 159с.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136с.

10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. 208с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох. — М.: «Готика», 1999. 176с.

13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. М.: Р.Валент, 1999. — 192с.

14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? «Тетради переводчика» №3, М., 1966, с.73

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, — 1974. 216с.

16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения . В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940—1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. 339с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие М.: Высшая школа. 1983. 303с.

19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. 1971 — №4 с.21-30

20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1988. 215с.

21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. Киев.: Издательство «Знание» 1999. 276с.

4 70
RUR 1490

Книги для самоподготовки по теме "Теория перевода" - Курсовая работа

Английский язык. Теория и практика перевода
Английский язык. Теория и практика перевода

ISBN 5392018777,9785392018772

Теория перевода и сопоставительный анализ языков
Теория перевода и сопоставительный анализ языков
1985

ISBN

Договорное право : практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский = Contract Law : Professional Translation Practices in the English-Russian Language Pair : учеб. для юрид. и лингвист. Вузов
Договорное право : практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский = Contract Law : Professional Translation Practices in the English-Russian Language Pair : учеб. для юрид. и лингвист. Вузов
Wolters Kluwer Russia , 2013

ISBN 5466001457,9785466001457

Введение в теорию и практику перевода
Введение в теорию и практику перевода
2013

ISBN

Юридический перевод: основы теории и практики
Юридический перевод: основы теории и практики
Prospekt.org , 2013

ISBN 539201688X,9785392016884

Теория и практика перевода с английского языка на русский
Теория и практика перевода с английского языка на русский
1963

ISBN

Статьи по теме для самостоятельной работы

Артистом быть обязан. Молодому педагогу нужны разные таланты. - Поиск

Артистом быть обязан. Молодому педагогу нужны разные таланты. - Поиск

Северный (Арктический) федеральный университет договорился о сотрудничестве с Абхазским госуниверситетом. Томский политехнический и Томский государственный университеты заключили соглашение о сотрудничестве при проведении мероприятий в рамках программы повышения международной конкурентоспособности вузов. Вице-президент корпорации Intel Билл Сэвидж и директор НИУ “Высшая школа экономики” -... далее

Не показывай афганцу подошвы! - Аргументы.ру

Не показывай афганцу подошвы! - Аргументы.ру

В институтах иностранных языков изучают иностранные языки. Правда, Военный институт иностранных языков Министерства обороны СССР (ВИИЯ) в мирном 1980 году был награждён весьма боевым орденом Красного Знамени. Полковник запаса Евгений Леонидович Логинов , председатель совета «Союза ветеранов ВИИЯ», о родном вузе рассказывал по-армейски чётко, подробно, даже суховато. Трах-бах, очередная... далее

За что в латвийском порту побили моряков НАТО. Опять - Slon.ru - Редакция деловых новостей

За что в латвийском порту побили моряков НАТО. Опять - Slon.ru - Редакция деловых новостей

Очевидно, что-то есть такое в моряках и солдатах стран НАТО, которые умудрились всего за несколько дней стать героями целого ряда стычек с местными жителями – и потерпевшей стороной. Не успели корабли стран НАТО отшвартоваться в порту Вентспилс (Латвия) в рамках международных практических учений Open Spirit 2014, как начались проблемы. И вот вам результат: 10 мая в местную больницу  , 21 года... далее

Почему моряков НАТО бьют в Латвии - СИТИ-FM

Почему моряков НАТО бьют в Латвии - СИТИ-FM

Мэр латвийского города Вентспилсе сообщил прессе, что направит генеральному секретарю НАТО Андресу Фог Расмуссену жалобу в связи с поведением моряков альянса в городе. Поход моряка в увеселительное заведение в чужом порту всегда был чреват неприятностями. Очевидно, что-то есть такое в моряках и солдатах стран НАТО, которые умудрились всего за несколько дней стать героями целого ряда стычек с... далее







Карта : А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Наверх