Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Интернациональная лексика
1.1Понятие и общая характеристика интернационализмов…………………5
1.2Перевод интернациональной лексики……………………..……………….7
Глава 2. Ложные друзья переводчика
2.1 Понятие и общая характеристика ложных друзей переводчика………..11
2.2 Классификация ложных друзей переводчика и их перевод…………….15
Заключение…………………………………………………………….………..23
Список литературы………………………………………………………….…26
Выдержка из текста работы
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов.
При переводе с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование существительных.
Причиной переводческих преобразований служат и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
За последние годы возросло внимание исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». Это калька с французского faux amis du traducteur, термин введен М. Кесслеррм и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Другими словами, это межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Интерес к данному явлению не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в этой категории слов, чрезвычайно высоко.
Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике перевода экономических текстов.
Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода экономических текстов.
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика». Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приемах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследований по данной проблеме.
Теоретической основой для данной курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как: Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Гарбовского Н.К., Комисарова В.Н., Коралловой А.Л., Романовой С.П. и многих других.
Глава 1. Теоретические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
• Аспекты изучения феномена «ложные друзья переводчика»
Будучи одним из самых древних видов речевой деятельности, перевод был и остается посредником между различными языковыми мирами. Перевод возник одновременно с письменностью и литературой, начиная свой путь еще от создания алфавита. Сам перевод многократно менялся и преобразовывался, сталкиваясь со многими трудностями в процессе создания грамотного и правильно построенного переведенного с иностранного языка текста.
Процесс обмена научно-технической информаций в последние десятилетия стал неотъемлемой частью развития любой науки и как следствие — все больше и больше слов и понятий заимствуется из других языков. Это явление приобрело огромный размах в русском языке, когда даже те понятия, которые имели свои исконные слова, например, в экономической терминологии, начинают заимствоваться из английского языка.
Особая потребность в переводе возросла с середины 20 века, поскольку резко возросла потребность информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. Одна из главных проблем, которая встает на пути переводчиков, — это, конечно же, терминология. Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий, это касается и финансовой, и экономической сферы.
Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена прежде всего различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.
Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами — общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков.
Именно латинский язык дал наиболее значительное число интернационализмов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.
Перевод слов специальной лексики представляет целый ряд сложностей, так как термины не относятся к языку вообще и в разных терминосистемах лексически одно и тоже слово может переводиться по-разному. Важно также отметить, что термин является основным компонентом любого научного текста и имеет для научного знания самостоятельную ценность. Умение правильно перевести термин на русский язык часто входит в профессиональную компетенцию специалиста. Тем не менее, непоследовательность употребления существующих терминов, невероятно развитое дублирование их, склонность вводить новые термины без достаточных на то оснований — все это представляет в настоящее время огромные сложности для правильного перевода соответствующей терминологии.
Кроме того, сложность перевода экономических и финансовых текстов зависит не только от сложности самих текстов, но и от уровня требований к переводу, от того, кто является будущим потребителем перевода: люди, чьи познания в экономике или банковском деле не на много больше, чем у переводчика, или же эксперты и аналитики, знающие доскональные тонкости экономической и финансовой терминологии.
Перевод банковско-финансовых текстов в большей степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и справочниками, но и — там, где в этом возникает необходимость — консультировании специалистов по переводу наиболее сложных терминов.
«Ложные друзья переводчика», являющиеся результатом взаимовлияния языков, в ограниченном числе случаев могут возникать и тогда, когда слова, имеющие свой определенный перевод на русский язык, начинают заимствоваться из английского языка.
Итак, при сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования — либо из одного языка в другой, либо — что чаще — обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться.
Наличие международного слова в английском тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык английское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международными словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.
Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово industry как индустрия, хотя в русском языке имеется более обычное слово — промышленность.
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений; а в близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
Общее количество подобных слов и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.
Таким образом, словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.
Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на «международное» слово, пополняющее его словарный состав, новый оттенок.
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Особенно влияние родного языка ощущается в явлении, которое мы описали выше — «ложные друзья переводчика», из-за сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции, являются основными источниками ошибок, допускаемых в словоупотреблении и переводе.
С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно владеющих и практически пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.
Таким образом, любые ошибки этого рода вовсе не свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком гарантирует его от ошибок. Как признается в современной теоретической лингвистке, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно и свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе.
Следовательно, именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления.
Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения, отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения.
В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы.
При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Термин «ложные друзья переводчика» имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецкими и английскими описательными оборотами (irrefuhrende Fremdworter, misleading words of foreign origin), что он может быть отнесён к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю — иностранным словам, выступающим в данной роли.
Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков [Кесслер, Дерроккиньи,1928].
В настоящее время термин «буквальный перево……..
Список литературы
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.- М.: Ком Книга, 2006.- 158с.
2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.-211с.
3. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: 2000.
4. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».-2007.-№4.-.С. 33-40
5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».-2005.-№2.-С.15-17
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.
7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.-М.: 1996.-154с.
8. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.-М.:Р. Валент, 2004.-189с.
9. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.-М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.-С.5-425
10. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.- Минск: ТетраСистемс,2006.-298с.
11. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.- М.: Гардарики, 2004.-330с.
12. Macmillan English dictionary for advanced learners International Student Edition. 2006.
Интернет-ресурсы
1. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: index.php?id=79HYPERLINK » index.php?id=79&op=content»&HYPERLINK » index.php?id=79&op=content»op=content
2. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа:
3. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа:
4. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: httpHYPERLINK » wiki/»://HYPERLINK » wiki/»ruHYPERLINK » wiki/».HYPERLINK » wiki/»wikipediaHYPERLINK » wiki/».HYPERLINK » wiki/»orgHYPERLINK » wiki/»/HYPERLINK » wiki/»wikiHYPERLINK » wiki/»/