Помощь студентам, абитуриентам и школьникам.

Консультации и учебные материалы для разработки диссертации, дипломной работы ,курсовой работы, контрольной работы, реферата, отчета по практике, чертежа, эссе и любого другого вида студенческих работ.

Оперативная помощь в написании работы

Пример: Курсовая работа
Философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах


ВУЗ, город:

ЧГПУ им. И.Я. Яковлева

Предмет: Литература зарубежная

Курсовая работа по теме:

Философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах

Страниц: 43

Автор: Татьяна

2010 год

Внимание!
Это только выдержка из работы

Рекомендуем посмотреть похожие работы:

  1. Философские и стилистические особенности 21-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах (Курсовая работа, 2010)

    ... , .. Пусть больше говорят те, кто любит молву, я ... построчном переводе Шаракшанэ: Творя сочетания пышных сравнений С солнцем и луной, с перлами ... сопоставляют этот сонет с идеализирующим стихотво-рением современника Шекспира Бартоломью ...

  2. Лингвостилистические особенности английского политического дискурса и их отражение в англо-русском переводе (на примере речей английских политиков) (Дипломная работа, 2010)

    ... политиков. Предметом исследования в работе являются лингвостилистические особенности политического дискурса, а также способы перевода политических текстов. Объектом исследования послужили политические речи известных ...

  3. Художественная специфика 21-го сонета У. Шекспира и ее отражение в русских переводах (Дипломная работа, 2010)

    ... передаче содержания В подстрочном переводе А. Шаракшанэ сонет передан ... истинно любящему, и писать истину; 10. а потом, поверьте, моя любовь не уступит красотой ... установлены в небе. 13. Пусть больше говорят те, кто любит молву, 14 ...

  4. Сонеты Шекспира (Реферат, 2010)

    ... культуры к культуре нового времени. Творчество деятелей эпохи Возрождения было проникнуто верой в ... отличия. Время это в Англии было трудным и кровавым. Внутри страны шла ... место в его творчестве занимают сонеты. Сонеты Шекспира - такова тема моей ...

  5. Стилистические особенности современной российской желтой прессы (Дипломная работа, 2011)

    ... из специфических черт печатных материалов является отсутствие прямого контакта с читателем (в отличие от ... в «желтой» прессе. Цель работы: изучение стилистические особенности современной российской желтой прессы (на примере печатных изданий). С ...

  6. Сравнительный анализ стилистических особенностей языка французской и русской прессы(французский язык). (Дипломная работа, 2008)

    ... стилистических средств во французской печатной прессе в сопоставлении с русской печатью. Задачами исследования являются: - дать определение функциональному стилю ... Кожиной, что "функциональный стиль языка" и "функциональный стиль речи" понятия ...

  7. Сравнительный анализ двух переводов произведения Джонотона Свифта "Путешествия Гуливера". (Курсовая работа, 2007)

    ... проблемыСопоставительный анализ языка переводов одного произведения, выполненных ... языка в совокупности ряда его особенностей: словообразовательных, морфологических, лексических. 2. Общий анализ произведения Дж. Свифта «Путешествие ... к книге Свифта было ...

Содержание

Введение….3 

Глава 1. История русских переводов сонетов Шекспира…...6 

1.1. Общая характеристика сонета…...6 

1.2. Место сонетов в творчестве Шекспира…...7 

1.3 Судьба шекспировских сонетов в русских переводах…...11

Выводы…17 

Глава 2. 15-й сонет Шекспира в русских переводах…...18 

2.1. Философские и стилистические особенности 

15-го сонета Шекспира…...18 

2.2. Отражение выявленных особенностей 15-го сонета Шекспира 

в русских переводах….24 

2.2.1. Перевод Н. Гербеля...24 

2.2.2. Перевод С. Маршака26 

2.2.3. Перевод А. Финкеля.28 

2.2.4. Перевод В. Орла29 

2.2.5. Перевод В.К. Розова...31 

2.2.6. Перевод В.Николаева33 

2.2.7. Перевод В. Поплавского...34

Выводы….37 

Заключение…...38 

Литература...41 

Выдержка

Современные исследователи сонетов образуют два главных направле-ния: одни все в них считают автобиографичным, другие, напротив того, видят в сонетах чисто литературное упражнение в модном стиле, не отрицая, впро-чем, автобиографического значения некоторых подробностей. 

Следует отметить, что появление автобиографической теории обуслов-лено наличием «темных пятен» в биографии Шекспира и напрямую связано так называемым «шекспировским вопросом». Суть его в том, что ставится под сомнение авторство шекспировских произведений.

Все шекспироведы делятся на стратфордианцев и нестратфордианцев. Первые считают, что все произведения написал именно известный всем Шекспир, родившийся в Страдфорд-на-Эйвоне в 1564 году и похороненный там же; вторые — что за Шекспира писал другой автор или авторы [@: 8].

Дискуссия между приверженцами этих двух теорий не утихает до сих пор, обнаруживаются все новые факты в пользу тех или иных взглядов, не всегда, однако, достоверные. 

Но не только жизнь Шекспира привлекает внимание шекспироведов. В последние годы произошла значительная активизация переводчиков произве-дений Шекспира. Как, например, отмечено в статье современного шекспиро-веда, «Рубеж тысячелетий ознаменовался появлением сразу нескольких переводов Гамлета: В. Раппопорта (1999), В. Поплавского (2001), Н. Коршуно-вой (2001), А. Чернова (2002), И.В. Пешкова (2003). Этот факт, достаточно неожиданный в связи с тем, что последние переводы были сделаны еще в 1940 году (поэтический перевод Б.

Пастернака) и в 1954 году (прозаический пере-вод М.М. Морозова), тем не менее вполне закономерен на фоне актуализации интереса к жизни и творениям британского гения» [Кадомцева, 2006]..

Что касается сонетов, история переводов которых на русский язык бу-дет рассмотрена в первой главе, здесь наблюдается похожая история: после «эпохи Маршака» переводчики, воплощающие самые разные принципы перевода, активно взялись за создание своих версий лирических творений Шекспира. Особого внимания заслуживает прекрасно подготовленное издание сонетов, вышедшее в издательстве «Азбука-Классика» в 2005 году. Помимо оригинального текста, тщательного подстрочного перевода и нескольких современных версий каждого сонета, здесь есть содержательная статья В. Николаева и А. Шаракшанэ, где рассмотрена история русских переводов сонетов Шекспира. Само построение этого издания свидетельствует о глубо-ком уважении к Великому Барду и подчеркивает тот факт, что создание рус-ского лирического Шекспира — вопрос во многом открытый.

Современный интерес к сонетам Шекспира со стороны литературове-дов также велик. Об этом говорят и материалы последних «Шекспировских чтений» — регулярной конференции шекспироведов, проводимой Шекспиров-ской комиссией, существующей при Научном совете «История мировой культуры» РАН. Ее деятельности посвящен специальный сайт [@: 9], где имеется раздел «Конференции».

Таким образом, актуальность данной работы, во-первых, обусловлена тем, что переводческий и теоретический интерес к сонетам Шекспира значи-тельно активизировался в последнее время, во-вторых, деятельность совре-менных переводчиков не получила достаточно четкой оценки в ее сравнении с уже существовавшими переводами сонетов Шекспира. В-третьих, переводчики и литературоведы, занимающиеся творчеством Шекспира, часто работают обособленно друг от друга. Между тем переводчикам следовало бы учитывать и современные достижения шекспироведов, изучающих творчество Шекспира в оригинале..

Целью данной курсовой работы является комплексное изучение кон-кретного 15-го сонета Шекспира а также определение адекватности воспри-ятия выявленных особенностей русскими переводчиками.

Выполнение обозначенной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:

— определить структуру композиционного построения сонета;

— выявить стилистические особенности;

— описать образную систему сонета;

— раскрыть смысловое наполнение сонета с учетом особенностей

мировоззрения эпохи Возрождения;

— провести анализ русских переводов 15-го сонета Шекспира.

Объектом исследования являются философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в текстах избранных русских переводов.

Предметом исследования выступают оригинал 15-го сонета Шекспира и избранные русские переводы.

Материалом послужили оригинал 15-го сонета Шекспира, его под-строчный перевод и семь его стихотворных переводов, авторы которых указаны в главе 2.2.

В основе методологии лежат сравнительно-сопоставительный метод и метод наблюдения и описания языковых фактов.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе, состоящей из нескольких разделов, дается общая характеристика сонета, раскрывается сюжет сонетов Шекспира и описывается история русских переводов сонетов. В разделах второй главы анализируется 15-й сонет Шекспира с точки зрения его философских и стилистических особенностей и рассматриваются семь русских переводов данного сонета.

В «Заключении» делаются выводы, обобщающие наблюдения, зафик-сированные в главах основной части.

Полученные данные, выявленные особенности стилистического и фи-лософского характера могут быть использованы для более глубокого понима-ния лирической индивидуальности Шекспира и, возможно, помогут создать новую поэтическую версию 15-го сонета Шекспира.

Список использованной литературы

1. Аникст А. Вступительная статья // Шекспир У. Избранное: В 2-х ч. — 

Ч. 2 / Сост. авт. статей и комм. А. Аникст. — М., 1984.

2. Аникст А. Предисловие к переводам сонетов А.М. Финкеля // Шек-спировские чтения. — М., 1977.

3. Гаспаров М., Автономова Н. Сонеты Шекспира — переводы Марша-ка // Вопросы литературы. — 1969. — № 2. — С. 4.

4. Зорин А. Вступительная статья // Шекспир У. Сонеты. — М., 1984.

5. Кадомцева Н.Н. Образ Гамлета в новейших русских переводах тра-гедии о принце Датском // Язык и общество. Материалы X научно-практической конференции вузов Юга России. — Ростов-на-Дону, 2006.

6. Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. — СПб., 2005.

7. Приходько Н.Н. Художественное преломление астрологических представлений английского Ренессанса в драматургии Шекспира: Дис. … канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2004.

8. http://ru.wikipedia.org/wiki/Шекспир,_Вильям

9. http://wshakespeare.russian.ru/article24.htm

Фактический материал

1. Поплавский В. Сонет 15 // В. Поплавский. Сонеты по мотивам шек-спировских сонетов. — М., 2004. — С. 7.

2. Шекспир У. Сонет 15 / Пер. Н.В. Гербеля// Шекспир У. Сонеты. — М., 1996. — С. 19.

3. Шекспир У. Сонет 15 / Пер. С. Маршака// Шекспир У. Сонеты. — М., 2003. — С. 16.

4. Шекспир У. Сонет 15 / Пер. В. Николаева // Шекспир У. Сонеты: Ан-тология совр. переводов / Пер. с англ. — СПб., 2005. — С. 85.

5. Шекспир У. Сонет 15 / Пер. В. Орла // Шекспир У. Сонеты: Антоло-гия совр. переводов / Пер. с англ. — СПб., 2005. — С. 85.

6. Шекспир У. Сонет 15 / Пер. В.К. Розова // Шекспир У. Сонеты По-трясающего Копьем. — М., 1988. — С. 12.

7. Шекспир У. Сонет 15 / Пер. А. Финкеля // Шекспир У. Трагедии и сонеты. — М., 2005. — С. 615.

8. Shakespeare W. Sonnet 15 // Шекспир У. Сонеты: Антология совр. пе-реводов / Пер. с англ. — СПб., 2005. — С. 84.

4 78
RUR 1490

Книги для самоподготовки по теме "Философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах" - Курсовая работа

Сонеты к Орфею
Сонеты к Орфею
2013

ISBN 5212010624,9785212010627

Серебряная ива
Серебряная ива
1999

ISBN 5040029632,9785040029631

Искусство 17 века
Искусство 17 века
1988

ISBN 5210001385,9785210001382

Жанровые и стилевые тенденции в драматургии XX века
Жанровые и стилевые тенденции в драматургии XX века
2013

ISBN 5842802848,9785842802845

Девятый том
Девятый том
ООО Лабиринтру , 2013

ISBN

Азбука театра
Азбука театра
1998

ISBN

Статьи по теме для самостоятельной работы

Русский Гамлет - Коммерсантъ. Секрет фирмы

Русский Гамлет - Коммерсантъ. Секрет фирмы

— Гамлетов было несметное множество, и вообще, похоже, это не пьеса, а машина времени, которая двигается через века, вбирая в себя особенности разных стран и эпох. — Самая важная постановка на русской сцене в начале ХХ века — это постановка англичанина Гордона Крэга в Московском художественном театре с Василием Ивановичем Качаловым в роли Гамлета. Крэга очень привлекали философские абстракции,... далее







Карта : А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Наверх