Помощь студентам, абитуриентам и школьникам.

Консультации и учебные материалы для разработки диссертации, дипломной работы ,курсовой работы, контрольной работы, реферата, отчета по практике, чертежа, эссе и любого другого вида студенческих работ.

Оперативная помощь в написании работы

Пример: Дипломная работа
Специфика перевода английских газетных заголовков


ВУЗ, город:

не указан

Предмет: Английский язык

Дипломная работа по теме:

Специфика перевода английских газетных заголовков

Страниц: 92

Автор: Юлия

2009 год

Внимание!
Это только выдержка из работы

Рекомендуем посмотреть похожие работы:

  1. Проблемы передачи архализмов,диалектизмов,неологизмов и заимствований при переводе английской прозы на русский язык. (Дипломная работа, 2008)

    ... заимствований; - определение проблем передачи архаизмов, неологизмов, диалектизмов и заимствований при переводе английской проз на русский язык; ... место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не ...

  2. Актуальные проблемы перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык (Дипломная работа, 2009)

    ... определенных условиях (то есть при совпадении эмпирического и речевого опыта носителей «общеупотребительного» языка и «специфического» подъязыка ...

  3. Синтаксические трансформации на уровне подлежащего (при переводе англоязычных газетных текстов на русский) (Курсовая работа, 2007)

  4. Синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе англоязычных газетных текстов (Дипломная работа, 2009)

    ... адекватности перевода; 3) исследование явления переводческой трансформации на материале оригинальных газетных текстов и их переводов на русский язык помогает ...

  5. Особенности современного газетного заголовка (Дипломная работа, 2006)

    ... , сенсационными заголовками. Заголовок - собственное имя текста и специфический ... результате напряженной работы со словом. Максим Горький ... исследование особенностей построения газетных заголовков, на наш взгляд, весьма актуальной темой.В настоящей работе ...

  6. Трудности перевода аббревиатуры (Курсовая работа, 2009)

    ... переводе английских аббревиатур на русский язык. Предметом исследования выступают аббревиатуры, функционирующие в современном английском языке. Цель нашей работы ... используемые в работе методы. Первая глава «Проблема перевода аббревиатур в современной ...

  7. Грамматические особенности перевода публицистических текстов с русского языка на английский язык (Курсовая работа, 2010)

Содержание

Введение...3

Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.6

1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики12

1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики.19

1.3. Безэквивалентная лексика...26

Глава 2. Трансформационная модель перевода.34

2.1 Понятие и требования к норме перевода34

2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы...37

Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе...45

3.1.Языковые особенности газетных заголовков...45

3.2. Заголовки вопросительные предложения45

3.3. Заголовки восклицательные предложения...49

3.4. Заголовки повествовательные предложения...51

3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей54

Заключение.64

Список использованной литературы...67

Выдержка

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].

Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и „билингвы“, помогавшие общению между „разноязычными“ коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-»толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера" [Паршин 2000: 203].

Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода.

Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела различные руководства по переводу..

Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.

Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.

Цель исследования выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.

Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:

выявление стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов;

исследование фразеологии публицистики;

изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;

исследование безэквивалентной лексики;

анализ заголовков вопросительных предложений;

анализ заголовков-восклицаний;

анализ заголовков повествовательных предложений;

изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;

исследование норм переводческой деятельности;

рассмотрение вопроса о типах переводческих трансформаций;

исследование трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных текстов.

Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий «Moscow News», «Moscow Times», «Itar-Tass Weekly News».

Методология исследования заключается в широком использовании описательного метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального анализа.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — с. 190-230.

2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М. .: Высшая школа 1954. — C. 37.

3. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)

4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. — 1972. — №3. — С. 98-100.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.

6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

7. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.

8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. Л., 1985.

9. Карим Салим Муртада. Заголовок — вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2003. — 21 c.

10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения. 1973 215 с.

11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.

12. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.

13. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч...пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. — С.26-44.

14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.

15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. — Н., 1971. — Вып. 8. — с. 12-22.

16. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm

17. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации сборник научных статей. Волгоград, 2003.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, — 1996. с. 201.

19. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. — Ставрополь, 2004. — 17 с.

20. Паршин А. Теория и практика перевода. 2000. 203 с.

21. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php3

22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. с. 38.

23. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис канд. филол. наук. М., 1997.

24. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.

25. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., — 2007.

26. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8

27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983. 303 с.

28. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. — Воронеж, 2003. — 243 с.

29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. — 1985. — 232 с.

30. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». — М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2002. — 12 с.

31. Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.

32. Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.

33. Rooryck G., On est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite. Neophilologus (2008) 92: pp. 385394.

34. Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005, S. 13.

35. Slolze R., Die Kategorien des Übersetzens — Hermeneutik und Textlinguistik. 1990. — S.53-70.

5 19
RUR 3490

Книги для самоподготовки по теме "Специфика перевода английских газетных заголовков" - Дипломная работа

Иностранные языки в школе
Иностранные языки в школе
1984

ISBN

Обучение научных работников иностранным языкам
Обучение научных работников иностранным языкам
1984

ISBN

Теория перевода
Теория перевода
1990

ISBN

Иностранные языки в высшей школе
Иностранные языки в высшей школе
1974

ISBN

Системное описание лексики германских языков
Системное описание лексики германских языков
1978

ISBN

Kurs perevoda
Kurs perevoda
2013

ISBN

Статьи по теме для самостоятельной работы

Неомакартизм в американских СМИ - inoСМИ.Ru

Неомакартизм в американских СМИ - inoСМИ.Ru

В результате войны, которая идет на Украине с апреля 2014 года, погибло около семи тысяч человек, более 15 тысяч получили ранения, некоторые — очень тяжелые. По сообщениям Центра контроля за внутренними перемещениями (IDMC), из тех жителей Восточной Украины, кто снялся с обжитых мест, в стране остались порядка 1,2 миллиона, а 674 300 человек уехали в другие государства, главным образом в... далее

Создатели кремлевской правды усвоили уроки - inoСМИ.Ru

Создатели кремлевской правды усвоили уроки - inoСМИ.Ru

«За последнее десятилетие у создателей российской пропаганды было достаточно времени, чтобы испытать, что действует, а что нет. Поэтому сейчас мы видим уже зрелую пропаганду, и это произошло в то же время, когда западные демократические СМИ стали слабее», — сказал Христофер Уолкер, обозреватель и исполнительный директор Международного форума демократических исследований... По его словам,... далее

СМИ Польши о результатах президентских выборов - inoСМИ.Ru

СМИ Польши о результатах президентских выборов - inoСМИ.Ru

Политолог Казимеж Кик (Kazimierz Kik) в интервью газете Polska подчеркнул, что две ведущие партии, представители которых приняли участие во втором туре выборов, придерживаются сходных концепций во внешней, в том числе восточной, политике. Анджей Дуда (Andrzej Duda) занимает в большей степени проамериканскую позицию и видит основу политики безопасности Польши в союзнических отношениях с США ,... далее

Почему доллар все еще на троне - inoСМИ.Ru

Почему доллар все еще на троне - inoСМИ.Ru

Долгий подъем доллара на вершину валютного статуса многое говорит как о природе мировой резервной валюты, так и о собственной его замечательной способности удерживаться в этой роли. Американская валюта впервые начала осваивать позиции мирового резерва в 1920-е годы, в значительной степени потому, что Первая мировая война оставила Европу экономической калекой, а Великобританию, чей фунт... далее







Карта : А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Наверх